[Yoruba: Freeborn Ijebu-Ode son,] [of true Ogbogbo Clan,] [whose wealth and resources surpass all that Europe ever had,] [whose altar is filled with gold.]
[요루바: 자유의 몸으로 태어난 이제부 오드의 아들,] [진짜 오그복보 족의] [부와 재산이 유럽이 가졌던 모든 것을 능가하는] [제단이 금으로 가득 차있습니다.]
This chant is called the oríkì. My grandmother used to sing it to me when I was a child in Nigeria. See, an oríkì is the song of praise of the Yoruba people, and this particularly speaks of treasures that the West does not have.
이 구호는 오리키라고 불립니다. 나이지리아에서 어린시절을 보낼 때 할머니께서 저에게 이걸 불러주시곤 했죠. 보세요, 오리키는 요루바 사람들을 칭찬하는 노래입니다. 이는 특히 서양은 가지지 못한 보물들을 말하죠.
Mama -- that's what I call my grandmother -- told me many stories about Yoruba mythology. You see, the Yorubas are an ethnic group from the southwestern part of Nigeria, and I was always fascinated by these stories. I was always intrigued. And Yoruba culture has inspired my art since I was a child. You see, African art is not just what you buy at Harlem markets in New York. Every artist has a name, and every artist has a story. This is my story.
마마, 저는 할머니를 이렇게 불러요. 할머니는 제게 많은 요루바 신화 이야기를 해주셨죠. 아시다시피, 요루바족은 나이지리아의 남서쪽에 위치한 민족입니다. 저는 항상 이 이야기에 매료되었죠. 저는 항상 흥미로웠습니다. 요루바의 문화는 어릴 적부터 저에게 예술적 영감을 제공했죠. 아프리카 예술은 뉴욕의 할렘 시장에서 사는 것이 아닙니다. 모든 예술가들은 이름은 가지고 있죠. 또 이야기를 가지고 있습니다. 이게 바로 제 이야기입니다.
See, mama had tattoos on her arms and her legs. As a child, I thought she was born with them, with beautiful black lines and detailed symbols. And then she told me that they were actually symbols from the Yoruba mythology. I never knew how this was going to influence the artist that I am today. You see, as a young child, I saw art everywhere. I remember the house we lived in in Ilorin, in Stadium Road. We had marble floors, and you know, I would look at the marble floors, and I would see all sorts of patterns and designs in it, and I thought everybody could see them. So I would call my brother, and I would be like, "Ikeolu, come and see this marble design, see this pattern, see this mask." And he would tell me, "Laolu, I don't see anything." So I would use ink, and I would trace out what I saw on the floor. And then when my mom noticed, she got really upset.
할머니는 팔과 다리에 타투를 가지고 있습니다. 제가 어릴 때 저는 할머니가 타투와 함께 태어났다고 생각했었죠. 아름다운 검은 선과 자세히 그려진 상징이 있는 타투와 함께요 그리고 그 후 할머니는 저에게 말씀해주셨어요. 타투들은 사실 요루바 신화에 나오는 상징이었다는 사실을요. 저는 이것이 오늘의 예술가인 저에게 어떠한 영향을 끼칠지 알지 못했습니다. 여러분이 보셨다시피 저는 어릴 때부터 모든 곳에서 예술을 보았습니다. 저는 제가 살았던 집이 일로린 스타디움 거리에 있던 걸 기억합니다. 저희 집은 대리석 바닥이었고 저는 그 대리석 바닥을 보곤했죠. 거기서 저는 모든 종류의 패턴과 디자인을 보곤했습니다. 저는 모두가 그것들을 볼 수 있다고 생각했죠. 그래서 저는 제 형제를 부르고 말했습니다. “이케올루, 와서 이 대리석 무늬와 패턴, 마스크를 봐” 그러면 그는 저에게 “라올루, 나는 아무것도 안 보여.“라고 말했습니다. 그래서 저는 잉크를 사용해 제가 바닥에서 본 것을 윤곽을 따기 시작했습니다. 제 어머니가 발겼하셨을 때 정말로 화를 내셨죠.
(Laughter)
(웃음)
But that didn't stop me. I switched from ink to chalk, because I got in trouble a lot with my teachers and my parents. So I remember my mom said, "Laolu, we are Christians. Why don't you draw like other people? Why don't you draw landscapes or maybe you draw chairs or furniture, or maybe even draw Jesus?"
그러나 그건 저를 멈출 수 없었습니다. 저는 잉크에서 분필로 바꾸었습니다. 왜냐하면 저는 선생님, 부모님과 많이 갈등이 생겼기 때문입니다. 그래서 저는 어머니가 하신 말씀을 기억하죠, “라올루, 우린 기독교인이야. 왜 너는 다른 사람들처럼 그리지 않니? 왜 너는 풍경이나 의자 혹은 가구들을 그리지 않니? 혹은 예수를 그리지 않니?”
You know, I could paint the whole house if I had a chance, but when I grew up, I knew being an artist was not an option, so I wanted to be the person my parents wanted me to be, so I went to law school. Of course, that's my dad there. He was so proud that day. And this was what my notebooks looked like in law school.
저는 기회가 있었다면 온 집안을 다 그렸을 것입니다. 그러나 크고 나서 저는 예술가가 되는 것은 선택이 아니라는 것을 깨달았죠. 그래서 저는 부모님이 원하는 제가 되고 싶었습니다. 그 결과 저는 법대에 가게 되었죠. 물론, 거기에 아버지가 계셨고 그 날 아버지는 굉장히 자랑스러워 하셨어요. 그리고 이건 법대에서의 제 노트들의 모습이었어요.
(Laughter)
(웃음)
Of course I would miss classes, and I would make up excuses why I wasn't going to class.
물론 저는 수업을 놓쳤고 제가 왜 수업을 가지 않았는지에 대한 변명을 구상했습니다.
But when I started working at the Human Rights Commission as a human rights attorney, my mind was elsewhere. I saw a very tough reality. I worked with children who had to choose between getting an education and actually being forced into marriage. I was so frustrated seeing all the injustice around me, and my only outlet was art, so I started painting.
그러나 제가 인권위원회에서 일하기 시작했을 때 인권변호사로서 제 마음은 다른 곳에 있었습니다. 저는 아주 험난한 현실을 마주했어요. 저는 아이들과 일했습니다. 교육을 받거나 사실상 결혼을 강제받거나 둘 중 하나를 골라야하는 아이들과 저는 제 주위의 불평등을 보고 좌절했습니다. 제 유일한 배출구는 예술이었죠. 그래서 저는 그림을 시작했습니다.
This piece is called "Dreamscape." So when you zoom into this piece, you're going to see a girl child and the accidental birth, the fact that our future is controlled by where we are born. Now, the next one you see a man and a man holding hands, a woman and a woman holding hands. You see, in Nigeria, same-sex relationship is criminalized. You can actually get 14 years for that.
이 작품은 “꿈의 정경“이라고 합니다. 여러분이 이 조각을 확대해보면 한 소녀를 볼 수 있을 것입니다. 그리고 우연한 탄생을 볼 수 있을 것입니다. 우리의 미래는 우리가 태어난 곳에 의해 통제된다는 사실을요. 이제, 다음 볼 것은 남자와 남자가 손을 잡고 여자와 여자가 솝을 잡는 것입니다. 아시다시피 나이지리아에서는 동성 관계는 범죄로 간주됩니다. 실제로 동성 관계로 14년 형을 받을 수 있죠.
With my art, I like to tell stories. Through my art, I like to start a conversation. So in this one, you see the map of Africa, you see the questions, you see crying, and there you see syringes plugged into Africa and the natural resources being drained out. So I asked myself, where does it go? Who benefits from all of this? You see, with my art, the way I weave my art around the patterns, the masks, the stories, and the way I use my lines, it's all from the Yoruba culture.
제 예술과 함께 저는 이야기를 말하고 싶습니다. 제 예술을 통해서 저는 대화를 시작하고 싶습니다. 여기서 아프리카의 지도를 볼 수 있고 물음표와 우는 사람을 볼 수 있습니다. 여기 아프리카와 연결된 주사가 보입니다. 그리고 천연자원은 고갈되어 가고 있습니다. 그래서 제 스스로에게 묻습니다, 그건 어디로 가죠? 이걸로 이익을 보는 건 누구인가요? 제 작품에서 제 작품 주변에 패턴들과 마스크들과 이야기들을 엮은 방법을 볼 수 있고 제 선들을 이용한 방법을 볼 수 있습니다. 이것은 모두 요루바 문화에서 온 것입니다.
So in 2013, I made a big gamble. I quit my job and I moved to New York City to practice art full time. Of course, my parents were like, "Oh, [it's just a phase.] He'll come back." But life as an artist in New York was not easy, because I was broke, no money, no gallery agents, no representation, so no gallery would show my work. So I thought to myself, I need to survive. So I started painting on clothes to make a living. I started painting on shoes. I started customizing things for people. And then soon I realized the power, because people were so proud to wear their stories. So I started painting on everything. I painted on guitars, I started doing murals, anything I could find my hand on I painted, and everything became my canvas.
그래서 2013년, 저는 큰 도박을 감행합니다. 직장을 그만두고 예술을 종일 연습하기 위해 뉴욕으로 떠납니다. 물론 제 부모님은 말했죠. “오, [이건 그져 과정일 뿐이야] 그는 다시 돌아올 거야.” 그러나 뉴욕에서 예술가로서의 삶은 쉽지 않았습니다. 왜냐하면 저는 돈이 없었기 때문입니다. 돈도 없고, 갤러리 에이전트도 없고 대표작도 없었습니다. 그래서 제 작품을 보여줄 갤러리가 없었습니다. 저는 생각했죠, 저는 생존할 필요가 있었습니다. 그래서 저는 옷에다 그림을 그리며 생계를 이어나갔습니다. 또 저는 신발에 그림을 그리기 시작했습니다. 저는 사람들을 위해 커스터마이징을 시작했습니다. 곧 저는 힘을 깨달았습니다. 왜냐하면 사람들이 그들의 이야기를 입는 것을 자랑스럽게 여겼기 때문이죠. 그래서 저는 모든 것에다 그리기 시작했습니다. 기타에다가 그렸고요. 벽화를 시작했습니다. 손에 잡히는 것이 있으면 무엇이든 그림을 그렸습니다. 그리고 모든 것이 저의 캔버스가 되었죠.
So one day, I was just going on my Instagram feed, and I saw this picture. It was Reign. She took a picture standing in front my art, and the moment I saw that photo, something happened in that moment. I could actually see my artwork go into her and come out of her literally, and that's how I started painting on human bodies. As a child I saw art on the marble floors, I saw art on walls, but now I see art on people's faces and people's bodies. I remember my grandmother, and I realized that most of my creative instincts were actually based on my childhood memories and the art on my grandmother's skin.
어느날 저는 제 인스타그램 피드에 가보았습니다. 그리고 이 사진을 보았죠. 이건 Reign이었어요. 그녀는 제 작품 앞에서 사진을 찍었습니다. 그 사진을 보는 순간 그 순간 뭔가가 일어났습니다. 저는 제 작품이 그녀에게 들어가 문자 그대로 나오는 것을 볼 수 있었습니다. 그게 제가 신체에 그림을 그리기 시작한 이유예요. 어릴 때 저는 대리석 바닥에서 예술을 보았죠. 저는 벽에서도 보았어요. 그러나 이제 사람들의 얼굴과 몸에서도 예술을 보기 시작했습니다. 저는 제 할머니를 기억해요. 그리고 저는 제 창의적인 본능 중 대다수가 사실 제 유년시절 기억과 할머니 피부에 그려진 예술에 바탕을 둔다는 사실을 깨달았죠.
Now I look at all the people I painted, and I think to myself, like, what would it look like if we all walked around like gods and goddesses from Yoruba mythology? And boom, that's how The Sacred Art of the Ori was born. You see, Ori in Yoruba mythology means your soul, it means your essence, it means your instincts. And I realized that only when you tap into your Ori, then you can actually move mountains. So there's something so immediate about painting on human bodies. It's like art in motion. It's like a 3D experience.
이제 제가 그린 모든 사람들을 보고 저를 생각합니다. 어떤 모습일까요? 요루바 신화에 나오는 신과 여신 처럼 우리가 주위를 돌아다는 모습은 그리고 놀랍게도 그것이 Ori의 신성한 예술이 탄생한 방법입니다. 요루바 신화에 나오는 Ori는 당신의 영혼을 뜻하며 당신의 본질, 본능을 뜻합니다. 저는 깨달았습니다. 오직 당신이 당신의 Ori를 열어야만 당신은 진짜로 산을 옮길 수 있을 것입니다. 신체에 그림을 그리는 것에 대해 매우 즉각적인 무엇인가가 있습니다. 그것은 움직이는 예술과 같습니다. 그것은 3D 경혐과 같습니다.
So one day, I was just doing my regular work in Brooklyn, and I got an email that said, "Hi, I'm a big fan of your work. Would you like to paint for my music video? Signed, Beyoncé." Like, Beyoncé emailed me. I was like, what?
어느날, 저는 제 일상적인 일을 브루클린에서 하고 있었습니다. 그리고 저는 한 메일을 받았죠. “안녕하세요 저는 당신 작품의 열렬한 팬입니다.” “혹시 제 뮤직 비디오에 그림을 그려 줄 수 있나요? 비욘세 보냄.” 비욘세가 제게 이메일을 보낸 것을 보고 저는 ‘뭐라고?’
(Laughter)
(웃음)
I was like, what, how did she even know me? I thought this can't be true. Of course I thought it was a scam. The Nigerian in me was like, nah.
저는 ‘뭐? 어떻게 그녀가 나를 알지?’ 저는 이게 사실이라고 생각하지 못하고 그냥 금융사기인 줄 알았죠. 제 안에 있는 나이지리아 사람은 ‘아냐’라고 했어요.
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
But incredibly enough, it was real, it was true, and things happened really fast. You see, Beyoncé wanted to pay homage to New Orleans, and my art reminded her of her creole origins. So when "Lemonade" dropped, of course, boom, everything just went from zero to 100 real fast. People featured me in magazines, interviews. People stopped me in the street. People knew my name, like -- And sometimes I had to step back and just chill, and, like, take everything in. You know, as artists, we work so hard all our lives for our art to be recognized, and for this I feel blessed. However, the attorney in me is still there, so I use my art to fight for what I believe in. My Yoruba heritage is always there.
그러나 믿을 수 없게도 이것은 진짜였어요. 그리고 그 일은 정말로 빨리 일어났죠. 비욘세는 뉴올리언스에 경의를 표하고 싶어했습니다. 제 작품은 그녀에게 그녀의 크리올 기원을 상기시켰습니다. 그래서 “레몬에이드“가 발표되었을 때 모든 것은 정말 빠르게 0에서 100으로 바뀌었습니다. 사람들은 저를 잡지에 실었고 인터뷰했습니다. 사람들은 길을 지나갈 때 저를 불러세웠습니다. 사람들은 제 이름을 알았습니다. 그리고 가끔은 뒤로 물러나 긴장을 풀고, 모든 것을 느껴야 했죠. 보셨다시피 예술가로서 저는 아주 열심히 일했습니다. 우리의 예술이 발견되기 위해서요. 그리고 이것으로 저는 축복받은 기분입니다. 하지만 제 안에 변호사는 여전히 거기에 있죠. 그래서 저는 제 예술을 제가 믿고 있는 것과 싸우는데 사용합니다. 제 요루바 유산은 항상 거기에 있습니다.
I'd like to share with you tonight some of my art in motion. Please, welcome with me on stage.
저는 오늘 밤 여러분과 제 활동의 일부를 공유하고 싶습니다. 무대에서 저와 함께 환영해주세요.
(Music)
(음악)
(Applause)
(박수)
Now, this is Geli, and this is Reign. These are the first two people I ever painted in my life, and I spent the past day painting on them. Tonight, they represent my hopes and my fears. Now, I put my fears on the back. I put my hopes in front. What are my hopes? I hope that people know that Africa is not just one huge, nameless continent that is all the same. I also hope that people know that in Nigeria, we have over 350 ethnic groups and languages, and I am just one artist from one of them.
이제, 이건 Geli, 그리고 이건 Reign입니다. 이들은 처음 두 인물인데 제 삶에서 제가 그린 것이고 저는 이들을 그리기 위해 과거 날을 세웠죠. 오늘밤, 그들은 제 희망과 제 두려움을 나타냅니다. 이제 저는 제 두려움을 뒤로 놓고 제 희망을 앞에 두었습니다. 제 희망은 무엇일까요? 저는 희망합니다. 아프리카는 그저 하나의 크고 이름없는 모두 똑같은 대륙이 아니라는 것을 사람들이 알기를 희망합니다. 저는 또 사람들이 알기를 희망합니다. 나이지리아에는 350개가 넘는 민족과 언어가 존재합니다. 그리고 저는 그중 하나에서 온 한 명의 예술가입니다.
(Applause)
(박수)
I also hope that you know that I hope I will be able to change the way people talk about African art on the continent and here, and I hope you know that African art is not just what you buy at Harlem markets in New York and that every piece of art you see has a story, and every artist has a name.
저는 또 제가 아프리카 대륙과 사람들이 아프리카 예술에 대해 이야기하는 방식을 변화시킬 수 있기를 희망함을 알기를 바랍니다. 그리고 저는 아프리카 예술이 뉴욕에 할렘 시장에서 살 수 있는 것이 아니라는 것과 여러분이 보는 모든 예술 작품은 이야기를 갖고 있고 모든 예술가들은 이름이 있다는 사실을 알기 바랍니다.
Thank you very much.
대단히 감사합니다
(Applause)
(박수)