[Yoruba: Freeborn Ijebu-Ode son,] [of true Ogbogbo Clan,] [whose wealth and resources surpass all that Europe ever had,] [whose altar is filled with gold.]
(ヨルバ語)自由の身に生まれた 真のオグボグボ族として 我らの富と資源は ヨーロッパが かつて持ったすべてのものを超え 祭壇には金が溢れる
This chant is called the oríkì. My grandmother used to sing it to me when I was a child in Nigeria. See, an oríkì is the song of praise of the Yoruba people, and this particularly speaks of treasures that the West does not have.
(英語)この聖歌はオリキと言います ナイジェリアで過ごした子供の頃 お祖母さんが歌ってくれました オリキはヨルバ民族称賛の唄ですが この唄で特に讃えているのが 西洋社会にはない宝のことです
Mama -- that's what I call my grandmother -- told me many stories about Yoruba mythology. You see, the Yorubas are an ethnic group from the southwestern part of Nigeria, and I was always fascinated by these stories. I was always intrigued. And Yoruba culture has inspired my art since I was a child. You see, African art is not just what you buy at Harlem markets in New York. Every artist has a name, and every artist has a story. This is my story.
「ママ」―僕はお祖母さんを そう呼んでますが―が ヨルバ神話をたくさん語ってくれました ヨルバ人はナイジェリアの 西南の地域からきた民族で 僕はいつもこれらの話に魅惑され いつも興味をそそられました 又 ヨルバ文化は子供の頃から 僕のアートに影響を与えていました アフリカ美術はニューヨーク ハーレムの マーケットで買うものだけではありません アーティストそれぞれに名前があり それぞれ物語があります 僕の物語はこうです
See, mama had tattoos on her arms and her legs. As a child, I thought she was born with them, with beautiful black lines and detailed symbols. And then she told me that they were actually symbols from the Yoruba mythology. I never knew how this was going to influence the artist that I am today. You see, as a young child, I saw art everywhere. I remember the house we lived in in Ilorin, in Stadium Road. We had marble floors, and you know, I would look at the marble floors, and I would see all sorts of patterns and designs in it, and I thought everybody could see them. So I would call my brother, and I would be like, "Ikeolu, come and see this marble design, see this pattern, see this mask." And he would tell me, "Laolu, I don't see anything." So I would use ink, and I would trace out what I saw on the floor. And then when my mom noticed, she got really upset.
「ママ」の腕や足には刺青がありました 子供心には 生まれた時から あるものだと思っており 綺麗な黒の線や細かいシンボルが 刻まれていました すると ある日「ママ」が 実はヨルバ神話に由来する シンボルだと教えてくれました このことが 今のアーティストの自分に どのように影響するか分かりませんでした 子供の僕には あらゆるところに アートが見えました イロリン市のスタジアム・ロードで 住んでいた家を覚えています 大理石の床でしたが その大理石をみると 僕には いろんな模様やデザインが見え みんなにも同じように見えるものだと 思っていました そこで 僕の弟を呼び 「イケオル 大理石のデザインを見てご覧 この模様 このマスク」と言うと 彼は「ラオル 僕には何も見えないよ」 と答えました そこで僕はインクを使い 床に見えるものをなぞりました それが母に見つかると すごく怒られました
(Laughter)
(笑)
But that didn't stop me. I switched from ink to chalk, because I got in trouble a lot with my teachers and my parents. So I remember my mom said, "Laolu, we are Christians. Why don't you draw like other people? Why don't you draw landscapes or maybe you draw chairs or furniture, or maybe even draw Jesus?"
それでも僕はへこたれませんでした インクの代わりにチョークにしました 先生や両親によく怒られたのでね 母にこう言われたのを覚えてます 「ラオル 私たちはキリスト教徒よ 他の人と同じようなもの描いて見たら? 風景や椅子や家具とか イエス様とか」
You know, I could paint the whole house if I had a chance, but when I grew up, I knew being an artist was not an option, so I wanted to be the person my parents wanted me to be, so I went to law school. Of course, that's my dad there. He was so proud that day. And this was what my notebooks looked like in law school.
チャンスさえあれば 家中に絵を描くこともできたけど 将来アーティストになる選択は ないことも分かっていました そこで両親が望むような人間になると決め ロースクールに入学しました もちろん―これが父ですが― この日はとても誇らしげでした そしてこれはロースクール在学中の 僕のノートです
(Laughter)
(笑)
Of course I would miss classes, and I would make up excuses why I wasn't going to class.
もちろん授業はよく欠席しましたし 授業に行かない言い訳を考えました
But when I started working at the Human Rights Commission as a human rights attorney, my mind was elsewhere. I saw a very tough reality. I worked with children who had to choose between getting an education and actually being forced into marriage. I was so frustrated seeing all the injustice around me, and my only outlet was art, so I started painting.
ところが人権委員会で 人権弁護士として働き初めても 心はここにあらずでした 僕は厳しい現実に遭遇していました 仕事を通じて接した子供達は 学業を優先するか 結婚を承諾するかの選択を 迫られていました 僕の周りのたくさんの不公正に 焦燥を感じ アートが唯一の逃げ道となり そのことがきっかけで 絵を描くようになりました
This piece is called "Dreamscape." So when you zoom into this piece, you're going to see a girl child and the accidental birth, the fact that our future is controlled by where we are born. Now, the next one you see a man and a man holding hands, a woman and a woman holding hands. You see, in Nigeria, same-sex relationship is criminalized. You can actually get 14 years for that.
この作品は『Dreamscape (夢の逃亡)』 と言います 作品にズームインして見ると 女の子の姿と 偶然の出生が描かれ 私たちの将来が出生地により 支配されることを語ってます 次にお見せするこの絵は 男性同士が手を握ってます 女性同士も手を握ってます 実はナイジェリアでは 同性の関係は犯罪とされてます 14年の刑罰となります
With my art, I like to tell stories. Through my art, I like to start a conversation. So in this one, you see the map of Africa, you see the questions, you see crying, and there you see syringes plugged into Africa and the natural resources being drained out. So I asked myself, where does it go? Who benefits from all of this? You see, with my art, the way I weave my art around the patterns, the masks, the stories, and the way I use my lines, it's all from the Yoruba culture.
僕のアートで物語を語りたいのです アートを通して 対話を始めたいのです ここにアフリカの地図が見えます 疑問が描かれていたり 泣く姿があったり ここでは アフリカに注射器が 刺さっていて 天然資源が 抜き取られています そこで僕は自問します どこに流れて行くのだろう? 誰の利益になるのだろう? ご覧のように僕のアートに 模様 マスク 物語を織り込むことや 僕の線の描きかたは ヨルバ文化に由来します
So in 2013, I made a big gamble. I quit my job and I moved to New York City to practice art full time. Of course, my parents were like, "Oh, [it's just a phase.] He'll come back." But life as an artist in New York was not easy, because I was broke, no money, no gallery agents, no representation, so no gallery would show my work. So I thought to myself, I need to survive. So I started painting on clothes to make a living. I started painting on shoes. I started customizing things for people. And then soon I realized the power, because people were so proud to wear their stories. So I started painting on everything. I painted on guitars, I started doing murals, anything I could find my hand on I painted, and everything became my canvas.
そこで2013年に 人生の賭けをしました 仕事を辞めてアートに専念するために ニューヨーク市に引越しました もちろん両親が思ったことは 「一時的なことさ すぐに戻ってくるさ」でした ところがニューヨークのアーティストの 生活は容易ではありません 僕は一文無しで 金もなく 画商の代理人もなく どこにも所属していなかったので どの画廊も扱ってくれませんでした 僕はなんとか生活しなくては ダメだと考えました そこで生活費を稼ぐために洋服に 描き始めました 靴にも描き 注文に応じていろんな物に 描くことを始めました そしてここに力があると気づきました 誰もがみな自分の物語を 誇らしげに身につけるのです そこであらゆる物に描き始めました ギターに描きました 壁画も描きました 手が触れようとするものならなんでも 全てのものが僕のキャンバスに なりました
So one day, I was just going on my Instagram feed, and I saw this picture. It was Reign. She took a picture standing in front my art, and the moment I saw that photo, something happened in that moment. I could actually see my artwork go into her and come out of her literally, and that's how I started painting on human bodies. As a child I saw art on the marble floors, I saw art on walls, but now I see art on people's faces and people's bodies. I remember my grandmother, and I realized that most of my creative instincts were actually based on my childhood memories and the art on my grandmother's skin.
ある日 Instagramの写真を 眺めていると ある写真が目につきました レインでした 僕の作品の前に立って写真を撮ったのです その写真を見た瞬間 何かが起きました 僕のアートが 彼女の体に入り 彼女から出てくるのがはっきり見えたのです その体験をきっかけに 人間の体に描くようになりました 子供の頃には アートが 大理石の床の上に見え 壁にも浮き出たのと同じように 人々の顔や体にも 見えるようになりました 祖母のことを思い出すと 僕のほとんどの創造的直観の原点は 要するに 幼少期の思い出と 祖母の肌に描かれたアートだったと 気づきました
Now I look at all the people I painted, and I think to myself, like, what would it look like if we all walked around like gods and goddesses from Yoruba mythology? And boom, that's how The Sacred Art of the Ori was born. You see, Ori in Yoruba mythology means your soul, it means your essence, it means your instincts. And I realized that only when you tap into your Ori, then you can actually move mountains. So there's something so immediate about painting on human bodies. It's like art in motion. It's like a 3D experience.
僕の絵を描いた人々を見て 考えて見たのが 私たちみんなが ヨルバ神話の男神や女神のような姿で 歩き回る光景は どんなだろうか? それがきっかけで「ドカーン」と オリの聖なるアートが誕生しました オリはヨルバの神話ですが おのれの魂 本質 直感を表しています おのれのオリを追求する時だけに 山を動かす力が生まれるのに気付きました 人間の体に絵を描く行為は 何か直感的な 動作するアートのような 或いは 三次元体験のような そんな感覚です
So one day, I was just doing my regular work in Brooklyn, and I got an email that said, "Hi, I'm a big fan of your work. Would you like to paint for my music video? Signed, Beyoncé." Like, Beyoncé emailed me. I was like, what?
そこである日 ブルックリンでいつもの仕事をしていると こんなメールが届きました 「こんにちは あなた作品の大ファンなの 私のミュージックビデオの作品に 絵を描いてくれる?」 ビヨンセの署名です ビヨンセから僕へのメールみたい 僕の反応は「何だこれは?」
(Laughter)
(笑)
I was like, what, how did she even know me? I thought this can't be true. Of course I thought it was a scam. The Nigerian in me was like, nah.
エー どうやって僕の存在を 知ったのだろう? これは本当のことではなく 絶対に何かのイタズラだ ナイジェリア人のメールはダメですから
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
But incredibly enough, it was real, it was true, and things happened really fast. You see, Beyoncé wanted to pay homage to New Orleans, and my art reminded her of her creole origins. So when "Lemonade" dropped, of course, boom, everything just went from zero to 100 real fast. People featured me in magazines, interviews. People stopped me in the street. People knew my name, like -- And sometimes I had to step back and just chill, and, like, take everything in. You know, as artists, we work so hard all our lives for our art to be recognized, and for this I feel blessed. However, the attorney in me is still there, so I use my art to fight for what I believe in. My Yoruba heritage is always there.
ところが信じがたいことに 本当のことで 事実でした そこからは瞬く間にことが進みました ビヨンセはニューオーリンズに 敬意を表したくて 僕のアートが 彼女のクレオールの原点を 思い出させたたそうです 彼女の歌『レモネード』が リリースされると もちろん 「ドカーン」と あっという間に最高速です 僕は多くの雑誌に取り上げられ インタビューを受け 街中でも呼び止められ 名前も知られようになりました 時には全てを受けいれるのに 一歩引き下がり 頭を冷やす 必要もありました アーティストとして僕らは 一生かけて アートを認めてもう努力をするので 僕は幸運だと思ってます ところが弁護士の部分の僕も まだ健在なので 僕はアートを使い 信念のために戦います ヨルバから受け継いだ遺産は 僕の中に常にあります
I'd like to share with you tonight some of my art in motion. Please, welcome with me on stage.
こんばんは僕の生きたアートを みなさんに見てもらいます どうぞ一緒に迎えてください
(Music)
(音楽)
(Applause)
(拍手)
Now, this is Geli, and this is Reign. These are the first two people I ever painted in my life, and I spent the past day painting on them. Tonight, they represent my hopes and my fears. Now, I put my fears on the back. I put my hopes in front. What are my hopes? I hope that people know that Africa is not just one huge, nameless continent that is all the same. I also hope that people know that in Nigeria, we have over 350 ethnic groups and languages, and I am just one artist from one of them.
紹介するのはジェリとレインです この二人は僕が生まれて初めて 絵を描いた人で 昨日は一日かけて 彼女達に絵を描いてました こんばんは 彼女達が 僕の希望と恐れを象徴しています 僕の恐れは背中に描きました 希望は前です 僕の希望とは? こんなことを知ってください アフリカがただ広く 名もないような どこも同じの 大陸ではありません これも知ってください ナイジェリアには350以上の 民族と言語があり 僕はその中のある一民族の 一人のアーティストです
(Applause)
(拍手)
I also hope that you know that I hope I will be able to change the way people talk about African art on the continent and here, and I hope you know that African art is not just what you buy at Harlem markets in New York and that every piece of art you see has a story, and every artist has a name.
これも知ってください 大陸においても ここでも アフリカ美術の認識を変えたいと 思っています これも知ってください アフリカ美術とは ニューヨークのハーレムの マーケットで買うだけのものではなく アートそれぞれに物語があり アーティストひとりひとりに 名前があります
Thank you very much.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)