[Yoruba: Freeborn Ijebu-Ode son,] [of true Ogbogbo Clan,] [whose wealth and resources surpass all that Europe ever had,] [whose altar is filled with gold.]
[به زبان یوروبایی: پسر آزادهٔ ایجبو اوده،] [از قبیلهٔ راستین اوگ بوگ بو] [که ثروتش از تمام آن چه که اروپا به خود دیده است، پیشی میگیرد.] [کسی که محراباش با طلا پر شده است.]
This chant is called the oríkì. My grandmother used to sing it to me when I was a child in Nigeria. See, an oríkì is the song of praise of the Yoruba people, and this particularly speaks of treasures that the West does not have.
این شعر، اوریکی نام دارد. مادربزرگم آن را در دوران کودکیام در نیجریه، برایم میخواند. ببینید، اوریکی آهنگ ستایش مردم یوروبا است. و به طور ویژه از گنجینههایی که در غرب وجود ندارند، صحبت میکند.
Mama -- that's what I call my grandmother -- told me many stories about Yoruba mythology. You see, the Yorubas are an ethnic group from the southwestern part of Nigeria, and I was always fascinated by these stories. I was always intrigued. And Yoruba culture has inspired my art since I was a child. You see, African art is not just what you buy at Harlem markets in New York. Every artist has a name, and every artist has a story. This is my story.
من مادربزرگم را «ماما» صدا میکردم. او داستانهای بسیاری دربارهٔ افسانهٔ یوروبا میگفت. یوروباییها یک گروه قومی از جنوب غربی نیجریه هستند، و من همیشه مجذوب و فریفتهٔ این داستانها میشدم. و از کودکی تا به حال، فرهنگ یوروبا الهام بخش هنر من بوده است. هنر آفریقایی تنها آن چیزی نیست که در بازارهای هارلم نیویورک خریداری میکنید. هر هنرمند نامی دارد، هر هنرمند داستانی دارد. این داستان من است.
See, mama had tattoos on her arms and her legs. As a child, I thought she was born with them, with beautiful black lines and detailed symbols. And then she told me that they were actually symbols from the Yoruba mythology. I never knew how this was going to influence the artist that I am today. You see, as a young child, I saw art everywhere. I remember the house we lived in in Ilorin, in Stadium Road. We had marble floors, and you know, I would look at the marble floors, and I would see all sorts of patterns and designs in it, and I thought everybody could see them. So I would call my brother, and I would be like, "Ikeolu, come and see this marble design, see this pattern, see this mask." And he would tell me, "Laolu, I don't see anything." So I would use ink, and I would trace out what I saw on the floor. And then when my mom noticed, she got really upset.
ببینید، مادربزرگم خالکوبی هایی بر روی بازوها و پاهایش داشت. بچه که بودم فکر میکردم او با آنها متولد شده است، با خطوط سیاه زیبا و نمادهایی پر از جزئیات. و او برایم گفت که آنها در واقع نمادهایی از افسانهٔ یوروبا بودند. من هرگز نمیدانستم که آن نمادها چگونه از من یک هنرمند خواهند ساخت. به عنوان یک کودک خردسال، همه جا هنر را میدیدم. به یاد میآورم که خانهمان در جادهٔ استادیوم در شهر ایلورین بود. ما کفپوشهای مرمر داشتیم. و من به آنها نگاه میکردم، و درونشان انواع الگوها و طرحها را میدیدم، و فکر میکردم همه آنها را میبینند. پس برادرم را صدا زدم و گفتم، «ایکلو، بیا و این طرح مرمر و این الگو و ماسک را ببین.» و او گفت، «لاولو، من هیچ چیز نمیبینم.» پس، از جوهر استفاده کردم تا ردیابیشان کنم. و زمانی که مادرم فهمید، بسیار ناراحت شد.
(Laughter)
(خنده)
But that didn't stop me. I switched from ink to chalk, because I got in trouble a lot with my teachers and my parents. So I remember my mom said, "Laolu, we are Christians. Why don't you draw like other people? Why don't you draw landscapes or maybe you draw chairs or furniture, or maybe even draw Jesus?"
ولی این موضوع سد راهم نشد. به جای جوهر از گچ استفاده کردم، چون با معلم و والدینم زیاد به مشکل برمیخوردم. یادم میآید که مادرم میگفت، «لاولو، ما مسیحی هستیم، چرا مانند بقیهٔ مردم نقاشی نمیکنی؟ چرا مناظر طبیعی و یا صندلی و مبل نمیکشی؟ و یا حتی عیسی مسیح را؟»
You know, I could paint the whole house if I had a chance, but when I grew up, I knew being an artist was not an option, so I wanted to be the person my parents wanted me to be, so I went to law school. Of course, that's my dad there. He was so proud that day. And this was what my notebooks looked like in law school.
اگر فرصت داشتم، میتوانستم کل خانه را نقاشی کنم. ولی زمانی که بزرگ شدم، فهمیدم که هنرمند بودن جزء گزینهها نیست، پس خواستم کسی بشوم که والدینم دوست داشتند، بنابراین به دانشگاه حقوق رفتم. البته، این پدر من است. او آن روز بسیار مفتخر بود. و این وضعیت دفترهای من در دانشگاه بود.
(Laughter)
(خنده)
Of course I would miss classes, and I would make up excuses why I wasn't going to class.
البته من کلاسها را نمیرفتم، و برای نرفتن، بهانه تراشی میکردم.
But when I started working at the Human Rights Commission as a human rights attorney, my mind was elsewhere. I saw a very tough reality. I worked with children who had to choose between getting an education and actually being forced into marriage. I was so frustrated seeing all the injustice around me, and my only outlet was art, so I started painting.
اما زمانی که به عنوان وکیل مدافع در کمیسیون حقوق بشر شروع به کار کردم، ذهنم جایی دیگر بود. با واقعیت بسیار سختی مواجه شدم. من با کودکانی کار میکردم که مجبور بودند بین تحصیل و ازدواج اجباری یکی را انتخاب کنند. من از دیدن تمام بی عدالتیهای اطرافم بسیار ناامید شده بودم، و تنها راه رهاییام هنر بود، پس نقاشی را شروع کردم.
This piece is called "Dreamscape." So when you zoom into this piece, you're going to see a girl child and the accidental birth, the fact that our future is controlled by where we are born. Now, the next one you see a man and a man holding hands, a woman and a woman holding hands. You see, in Nigeria, same-sex relationship is criminalized. You can actually get 14 years for that.
نام این قطعه «صحنهٔ رویا» است. وقتی این قطعه را بزرگ نمایی کنید، یک دختربچه و تولدی اتفاقی خواهید دید. حقیقتی که نشان میدهد آیندهٔ ما تحت تاثیر مکانی است که در آن متولد میشویم. و مورد بعدی، دو مرد هستند که دست هم را گرفتهاند، و دو زن که دست در دست هستند. ببینید، در نیجریه همجنسگرایی جرم شناخته میشود. و چهارده سال حبس دارد.
With my art, I like to tell stories. Through my art, I like to start a conversation. So in this one, you see the map of Africa, you see the questions, you see crying, and there you see syringes plugged into Africa and the natural resources being drained out. So I asked myself, where does it go? Who benefits from all of this? You see, with my art, the way I weave my art around the patterns, the masks, the stories, and the way I use my lines, it's all from the Yoruba culture.
من دوست دارم با هنرم داستان بگویم. و از طریق هنرم گفتوگو راه بیندازم. در این یکی، نقشهٔ آفریقا را میبینید، سوالاتی میبینید، و همچنین اشک ریختن، و آن جا سرنگهای وصل شده به آفریقا را میبینید و منابع طبیعی از بین رفته. پس از خودم پرسیدم که اینها کجا میروند؟ چه کسی از اینها سود میبرد؟ شیوهای که من هنرم را با الگوها، ماسکها و داستانها درهم میبافم، و طریقهٔ استفادهام از خطوط، همگی از فرهنگ یوروبا میآید.
So in 2013, I made a big gamble. I quit my job and I moved to New York City to practice art full time. Of course, my parents were like, "Oh, [it's just a phase.] He'll come back." But life as an artist in New York was not easy, because I was broke, no money, no gallery agents, no representation, so no gallery would show my work. So I thought to myself, I need to survive. So I started painting on clothes to make a living. I started painting on shoes. I started customizing things for people. And then soon I realized the power, because people were so proud to wear their stories. So I started painting on everything. I painted on guitars, I started doing murals, anything I could find my hand on I painted, and everything became my canvas.
بنابراین در سال ۲۰۱۳، قماری بزرگ کردم. شغلم را ترک کردم و برای فعالیت تمام وقت هنری به شهر نیویورک رفتم. البته عکسالعمل والدینم این بود، «اوه، [این فقط یک هوس است.] او برمیگردد.» اما زندگی یک هنرمند در نیویورک آسان نبود، چرا که من ورشکست شده بودم، نه سرمایهای، نه مدیر برنامهای، نه اجرایی. بنابراین، گالریها آثارم را به نمایش نمیگذاشتند. با خودم گفتم که باید زنده بمانم. پس شروع کردم به نقاشی روی لباس تا امرار معاش کنم. شروع کردم به نقاشی روی کفش. شروع کردم به ساخت وسایل سفارشی برای مردم. و سریعاً قدرت را حس کردم، چون مردم به پوشیدن داستانشان افتخار میکردند. پس شروع به نقاشی روی همهٔ وسایل کردم. روی گیتار نقاشی کشیدم، نقاشی دیواری انجام دادم، هر چیزی که پیدا میشد را نقاشی میکردم، و همه چیز به بوم نقاشی من تبدیل شد.
So one day, I was just going on my Instagram feed, and I saw this picture. It was Reign. She took a picture standing in front my art, and the moment I saw that photo, something happened in that moment. I could actually see my artwork go into her and come out of her literally, and that's how I started painting on human bodies. As a child I saw art on the marble floors, I saw art on walls, but now I see art on people's faces and people's bodies. I remember my grandmother, and I realized that most of my creative instincts were actually based on my childhood memories and the art on my grandmother's skin.
یک روز پستهای اینستاگرام را مرور میکردم، که این عکس را دیدم. او رین بود. مقابل نقاشی من عکس گرفته بود، و لحظهای که این عکس را دیدم، اتفاقی درونم رخ داد. در حقیقت میتوانستم اثر هنریام را به معنای واقعی کلمه در ظاهر و باطن او ببینم، این شد که نقاشی بر بدن آدمها را شروع کردم. در کودکیام هنر را روی کفپوشهای مرمر میدیدم، و یا روی دیوارها، اما الان هنر را در چهره و بدن مردم میبینم. به یاد مادربزرگم میافتم، و متوجه میشوم که اکثر غرایز هنری من در واقع به خاطرات کودکیام برمیگشت و به هنری که روی پوست مادربزرگم بود.
Now I look at all the people I painted, and I think to myself, like, what would it look like if we all walked around like gods and goddesses from Yoruba mythology? And boom, that's how The Sacred Art of the Ori was born. You see, Ori in Yoruba mythology means your soul, it means your essence, it means your instincts. And I realized that only when you tap into your Ori, then you can actually move mountains. So there's something so immediate about painting on human bodies. It's like art in motion. It's like a 3D experience.
حالا تمام کسانی که نقاشیشان کردهام را میبینم و با خودم میگویم، چه میشد اگر همگی مثل خدایان و الهههای افسانههای یوروبا بودیم؟ و بَنگ، اینگونه بود که هنر مقدس «اوری» متولد شد. ببینید، اوری در افسانهٔ یوروبا به معنای روح، ذات وغرایز فرد است. و من پی بردم که اگر شخص، اوری خود را به کار بگیرد، میتواند حتی کوهها را هم جابهجا کند. بنابراین نکتهای کاملاً غریزی درمورد نقاشی روی بدن انسانها وجود دارد. چیزی مانند هنر در حرکت، و یا یک تجربهٔ سه بعدی.
So one day, I was just doing my regular work in Brooklyn, and I got an email that said, "Hi, I'm a big fan of your work. Would you like to paint for my music video? Signed, Beyoncé." Like, Beyoncé emailed me. I was like, what?
بنابراین یک روز در حال انجام کار روزانهام در بروکلین بودم، که ایمیلی با این مضمون برایم آمد، «سلام، من طرفدار دو آتیشهٔ کارهای تو هستم. دوست داری برای موزیک ویدئوی من نقاشی بکشی؟ امضا، بیانسه.» بیانسه به من ایمیل زده بود. من مات و مبهوت بودم.
(Laughter)
(خنده)
I was like, what, how did she even know me? I thought this can't be true. Of course I thought it was a scam. The Nigerian in me was like, nah.
من حتی نمیدانستم که چگونه من را میشناخت؟ به این فکر کردم که شاید کلاهبرداری باشد. روح نیجریهای درونم باور نمیکرد.
(Laughter)
(خنده)
(Applause)
(تشویق)
But incredibly enough, it was real, it was true, and things happened really fast. You see, Beyoncé wanted to pay homage to New Orleans, and my art reminded her of her creole origins. So when "Lemonade" dropped, of course, boom, everything just went from zero to 100 real fast. People featured me in magazines, interviews. People stopped me in the street. People knew my name, like -- And sometimes I had to step back and just chill, and, like, take everything in. You know, as artists, we work so hard all our lives for our art to be recognized, and for this I feel blessed. However, the attorney in me is still there, so I use my art to fight for what I believe in. My Yoruba heritage is always there.
اما ماجرا به صورت کاملاً باورنکردنی، واقعی بود. و همه چیز به سرعت اتفاق افتاد. بیانسه قصد ادای احترام به شهر نیواورلئان را داشت، و هنر من برای او یادآور نژاد ترکیبیاش بود. بنابراین زمانی که آلبوم «لیموناد» بیانسه منتشر شد، همه چیز از صفر تا صد به سرعت پیش رفت. در مجلات برجستهام کردند، مصاحبهها. من را در خیابانها نگه میداشتند. مردم اسم من را میدانستند -- گاهی مجبور به عقب ایستادن میشدم تا آرام بگیرم و همه چیز را هضم کنم. ما هنرمندان تمام طول عمرمان را سخت کار میکنیم تا هنرمان شناخته شود، و من از این باب بسیار خرسندم. هرچند، وکیل درونم هنوز آنجاست، پس هنرم را برای مبارزه در راه عقایدم به کار میگیرم. میراث من از یوروبا همیشه آن جاست.
I'd like to share with you tonight some of my art in motion. Please, welcome with me on stage.
میخواهم امشب بعضی از آثار در حرکتام را با شما به اشتراک بگذارم. لطفا تشریف بیاورید روی صحنه.
(Music)
(موسیقی)
(Applause)
(تشویق)
Now, this is Geli, and this is Reign. These are the first two people I ever painted in my life, and I spent the past day painting on them. Tonight, they represent my hopes and my fears. Now, I put my fears on the back. I put my hopes in front. What are my hopes? I hope that people know that Africa is not just one huge, nameless continent that is all the same. I also hope that people know that in Nigeria, we have over 350 ethnic groups and languages, and I am just one artist from one of them.
و حالا، این جلی است و این رین است. این دو نفر اولین کسانی بودند که من در زندگیام نقاشیشان کردم، و همچنین دیروز را به نقاشی کردنشان اختصاص دادم. آنها امشب امیدها و ترسهای من را به نمایش میگذارند. اکنون، من ترسهایم را پشت سر، و امیدهایم را پیش رو میگذارم. امیدهای من چه هستند؟ آرزو میکنم که مردم بدانند که آفریقا فقط یک قارهٔ بزرگ بینام و نشان نیست که همه جایش شبیه هم باشد. همچنین آرزومندم که مردم مطلع شوند که در نیجریه، بالغ بر ۳۵۰ گروه و زبان قومی وجود دارد، و من تنها یک هنرمند از یکی از آنها هستم.
(Applause)
(تشویق)
I also hope that you know that I hope I will be able to change the way people talk about African art on the continent and here, and I hope you know that African art is not just what you buy at Harlem markets in New York and that every piece of art you see has a story, and every artist has a name.
و نیز امیدوارم که بتوانم در کل قاره و همچنین این جا طرز تفکر مردم دربارهٔ هنر آفریقا را تغییر بدهم، و آرزو دارم بدانید که هنر آفریقایی فقط آن چیزی نیست که در بازارهای هارلم در نیویورک خریداری میکنید و اینکه هر قطعه هنری، داستانی دارد، و هر هنرمند، نامی.
Thank you very much.
بسیار سپاسگزارم.
(Applause)
(تشویق)