In March 2017, the mayor of Cape Town officially declared Cape Town a local disaster, as it had less than four months left of usable water. Residents were restricted to 100 liters of water per person, per day. But what does that really mean? With 100 liters of water per day, you can take a five-minute shower, wash your face twice and probably flush the toilet about five times. You still didn't brush your teeth, you didn't do laundry, and you definitely didn't water your plants. You, unfortunately, didn't wash your hands after those five toilet flushes. And you didn't even take a sip of water. The mayor described this as that it means a new relationship with water.
En marzo del 2017, el alcalde de Ciudad del Cabo declaró a la ciudad zona de desastre, oficialmente, ya que su suministro de agua se agotaría en menos de cuatro meses. Los residentes estaban limitados a 100 litros de agua por persona, por día. Pero ¿qué significa eso realmente? Con 100 litros de agua por día uno puede ducharse cinco minutos, lavarse la cara dos veces y quizá activar el agua del inodoro unas cinco veces. Todavía no se han lavado los dientes, no han lavado la ropa y, definitivamente, no han regado las plantas. Desafortunadamente, no se lavaron las manos tras activar el inodoro. Y no han tomado ni un sorbo de agua. El alcalde dijo que esto requería establecer una nueva relación con el agua.
Today, seven months later, I can share two things about my second home with you.
Hoy, siete meses más tarde, puedo compartir con Uds. dos cosas sobre mi segundo hogar.
First: Cape Town hasn't run out of water just yet. But as of September 3rd, the hundred-liter limit dropped to 87 liters. The mayor defined the city's new normal as one of permanent drought.
Primera: Ciudad del Cabo aún tiene agua potable. Pero desde el 3 de septiembre el límite de 100 litros bajó a 87 litros. El alcalde dijo que, de ahora en adelante, la sequía será el estado normal.
Second: what's happening in Cape Town is pretty much coming to many other cities and countries in the world. According to the Food and Agriculture Organization of the United Nations, excluding countries that we don't have data for, less than five percent of the world's population is living in a country that has more water today than it did 20 years ago. Everyone else is living in a country that has less water today. And nearly one out of three are living in a country that is facing a water crisis.
Segunda: lo que está pasando en Ciudad del Cabo está sucediendo en muchas otras ciudades y países del mundo. Según la FAO de Naciones Unidas, excluyendo los países de los cuales no tenemos datos, menos del 5 % de la población mundial vive en un país que tiene más agua ahora de la que tenía hace 20 años. Todo el resto está viviendo en un país que ahora tiene menos agua. Y casi uno de cada tres vive en un país que enfrenta una crisis de agua.
I grew up in Jordan, a water-poor country that has experienced absolute water scarcity since 1973. And still, in 2017, only 10 countries in the world have less water than Jordan. So dealing with a lack of water is quite ingrained in my soul. As soon as I was old enough to learn how to write my name, I also learned that I need to conserve water. My parents would constantly remind my siblings and I to close the tap when we brushed our teeth. We used to fill balloons with flour instead of water when we played. It's just as much fun, though.
Crecí en Jordania, un país pobre en agua que ha tenido escasez absoluta desde 1973. En el 2017 solo 10 países del mundo tenían menos agua que Jordania. Así que lidiar con la falta de agua es algo que está arraigado en mi alma. A la edad que aprendí a escribir mi nombre también aprendí la necesidad de conservar el agua. Constantemente, mis padres nos recordaban a mis hermanos y a mí que debíamos cerrar el grifo al lavarnos los dientes. Solíamos llenar globos con harina, en lugar de agua, cuando jugábamos. Es igual de divertido.
(Laughter)
(Risas)
And a few years ago, when my friends and I were dared to do the Ice Bucket Challenge, we did that with sand.
Y hace unos años, cuando mis amigos y yo hicimos el 'Reto del balde de agua fría', usamos arena.
(Laughter)
(Risas)
And you might think that, you know, that's easy, sand is not ice cold. I promise you, sand goes everywhere, and it took ages to get rid of it.
Y puede que piensen que es fácil, que la arena no está helada. Pero les prometo, la arena se mete en todas partes y nos llevó siglos librarnos de ella.
But what perhaps I didn't realize as I played with flour balloons as a child, and as I poured sand on my head as an adult, is that some of the techniques that seem second nature to me and to others who live in dry countries might help us all address what is fast becoming a global crisis. I wish to share three lessons today, three lessons from water-poor countries and how they survived and even thrived despite their water crisis.
Pero quizá no me daba cuenta, mientras jugaba con globos de harina de niña o vertía arena sobre mi cabeza de adulta, que algunas de estas técnicas, que nos resultan tan naturales a mí y a quienes viven en países secos, pueden ayudarnos a solucionar lo que rápidamente se está convirtiendo en una crisis mundial. Deseo compartir tres lecciones hoy, tres lecciones de los países pobres en agua. Y hablar de cómo sobrevivieron, y hasta prosperaron, pese a su crisis de agua.
Lesson one: tell people how much water they really have. In order to solve a problem, we need to acknowledge that we have one. And when it comes to water, people can easily turn a blind eye, pretending that since water is coming out of the tap now, everything will be fine forever. But some smart, drought-affected countries have adopted simple, innovative measures to make sure their citizens, their communities and their companies know just how dry their countries are.
Primera lección: decirle a la gente cuánta agua tiene realmente. Para resolver un problema necesitamos aceptar que lo tenemos. Cuando se trata del agua la gente puede, fácilmente, hacer la vista gorda, pretendiendo que si el agua sale del grifo ahora, todo siempre estará bien. Pero algunos países inteligentes afectados por la sequía han adoptado medidas simples e innovadoras para asegurar que sus ciudadanos, sus comunidades y compañías sepan qué tan secos son sus países.
When I was in Cape Town earlier this year, I saw this electronic billboard on the freeway, indicating how much water the city had left. This is an idea they may well have borrowed from Australia when it faced one of the worst droughts of the country's history from 1997 to 2009. Water levels in Melbourne dropped to a very low capacity of almost 26 percent. But the city didn't yell at people. It didn't plead with them not to use water. They used electronic billboards to flash available levels of water to all citizens across the city. They were honestly telling people how much water they really have, and letting them take responsibility for themselves. By the end of the drought, this created such a sense of urgency as well as a sense of community. Nearly one out of three citizens in Melbourne had invested in installing rainwater holding tanks for their own households. Actions that citizens took didn't stop at installing those tanks. With help from the city, they were able to do something even more impactful.
Este año estuve en Ciudad del Cabo y vi esta valla en la autopista que indicaba cuánta agua le quedaba a la ciudad. Es una idea que pueden haber tomado de Australia. Cuando ese país encaró una de las peores sequías de su historia entre 1997 y 2009, los niveles de agua en Melbourne bajaron a casi el 26 %. Pero la ciudad no les gritó a las personas. No les rogó que no usaran agua. Usaron vallas electrónicas que centellaban los niveles de agua disponibles para que las vieran todos los ciudadanos. Le contaban a la gente cuánta agua tenían, honestamente, para que, por sí mismos, actuaran responsablemente. Hacia el final de la sequía esto había generado sentido de urgencia y espíritu comunitario. Casi uno de cada tres ciudadanos de Melbourne había invertido en instalar en sus casas tanques que recogen agua de lluvia. Los ciudadanos hicieron más que instalar tanques. Ayudados por la ciudad hicieron algo que tuvo un impacto aún mayor.
Taking me to lesson two: empower people to save water. Melbourne wanted people to spend less water in their homes. And one way to do that is to spend less time in the shower. However, interviews revealed that some people, women in particular, weren't keen on saving water that way. Some of them honestly said, "The shower is not just to clean up. It's my sanctuary. It's a space I go to relax, not just clean up." So the city started offering water-efficient showerheads for free. And then, now some people complained that the showerheads looked ugly or didn't suit their bathrooms. So what I like to call "The Showerhead Team" developed a small water-flow regulator that can be fitted into existing showerheads. And although showerhead beauty doesn't matter much to me, I loved how the team didn't give up and instead came up with a simple, unique solution to empower people to save water. Within a span of four years, more than 460,000 showerheads were replaced. When the small regulator was introduced, more than 100,000 orders of that were done. Melbourne succeeded in reducing the water demands per capita by 50 percent.
Esto me lleva a la segunda lección: empoderar a la gente para que ahorre agua. Melbourne quería que la gente gastara menos agua en sus hogares. Y una manera era pasando menos tiempo en la ducha. Pero las entrevistas revelaron que algunas personas, particularmente las mujeres, no estaban muy dispuestas a ahorrar agua de esa manera. Algunas dijeron honestamente: "En la ducha no solo me limpio, es mi santuario. Es un lugar donde voy a relajarme". Así que la ciudad empezó a ofrecer cabezales de ducha eficientes, gratuitamente. Ahora algunos se quejaron de que los cabezales eran feos o que no combinaban con sus baños. Así que "El equipo de cabezales", como me gusta llamarlo, desarrolló un pequeño regulador para el flujo de agua que puede ser utilizado con los cabezales existentes. Aunque la belleza del cabezal no me importa mayormente, me encanta cómo el equipo no se rindió y llegó a una solución simple y única que empodera a la gente para que ahorre agua. En el lapso de cuatro años reemplazaron más de 460 000 cabezales de ducha. Cuando introdujeron el pequeño regulador, hubo más de 100 000 órdenes. Melbourne logró reducir su demanda de agua per cápita en el 50 %.
In the United Arab Emirates, the second-most water-scarce country in the world, officials designed what they called the "Business Heroes Toolkit" in 2010. The aim was to motivate and empower businesses to reduce water and energy consumption. The toolkit practically taught companies how to measure their existing water-consumption levels and consisted of tips to help them reduce those levels. And it worked. Hundreds of organizations downloaded the toolkit. And several of them joined what they called the "Corporate Heroes Network," where companies can voluntarily take on a challenge to reduce their water-consumption levels to preset targets within a period of one year. Companies which completed the challenge saved on average 35 percent of water. And one company, for example, implemented as many water-saving tips as they could in their office space. They replaced their toilet-flushing techniques, taps, showerheads -- you name it. If it saved water, they replaced it, eventually reducing their employees' water consumption by half.
En los Emiratos Árabes Unidos, el segundo país con mayor escasez de agua del mundo, unos oficiales diseñaron el "El kit de herramientas para los héroes de los negocios" en el 2010. La meta era motivar y empoderar a las empresas para que redujeran su consumo de agua y energía. El kit enseñó a las compañías a medir su consumo de agua de manera práctica e incluía consejos para disminuirlo. Y funcionó. Cientos de organizaciones descargaron el kit. Y varias se unieron a la "Red de Héroes Corporativos", donde las compañías pueden, voluntariamente, asumir el reto de reducir su consumo de agua hasta niveles predeterminados en el periodo de un año. Las compañías que completaron el reto ahorraron un 35 % de agua en promedio. Una compañía, por ejemplo, implementó todos los consejos de ahorro que pudo en sus oficinas. Reemplazaron sus técnicas de desagüe de inodoros, sus grifos, cabezales... todo lo que pudieron. Si ahorraba agua, lo reemplazaron. Finalmente, redujeron el consumo de sus empleados a la mitad.
Empowering individuals and companies to save water is so critical, yet not sufficient. Countries need to look beyond the status quo and implement country-level actions to save water.
Empoderar a individuos y compañías para que ahorren es crítico pero no es suficiente. Los países necesitan mirar más allá del status quo e implementar acciones a nivel nacional para ahorrar agua.
Taking me to lesson three: look below the surface. Water savings can come from unexpected places. Singapore is the eighth most water-scarce country in the world. It depends on imported water for almost 60 percent of its water needs. It's also a very small island. As such, it needs to make use of as much space as possible to catch rainfall. So in 2008, they built the Marina Barrage. It's the first-ever urban water reservoir built in the middle of the city-state. It's the largest water catchment in the country, almost one-sixth the size of Singapore. What's so amazing about the Marina Barrage is that it has been built to make the maximum use of its large size and its unexpected yet important location. It brings three valuable benefits to the country: it has boosted Singapore's water supply by 10 percent; it protects low areas around it from floods because of its connection to the sea; and, as you can see, it acts as a beautiful lifestyle attraction, hosting several events, from art exhibitions to music festivals, attracting joggers, bikers, tourists all around that area.
Lo que me lleva a la tercera lección: buscar soluciones innovadoras. El ahorro de agua puede venir de lugares inesperados. Singapur es el octavo en la lista de países del mundo con menos agua. Depende de la importación de agua para el 60 % de sus necesidades de agua. También es una isla muy pequeña. Por ello, necesita usar todo espacio posible para recolectar la lluvia. Así que en el 2008 construyeron Marina Barrage, el primer reservorio urbano de agua construido en medio de una ciudad-estado. Es el recolector de agua más grande del país, su tamaño es casi un sexto del de Singapur. Lo que es más asombroso de Marina Barrage es que fue construido para aprovechar al máximo su gran tamaño y su inesperada pero importante ubicación. Ofrece al país tres valiosos beneficios: ha incrementado la reserva de agua de Singapur en un 10 %, protege las áreas bajas de inundaciones, por su conexión con el mar; y, como pueden ver, actúa como una hermosa atracción turística donde se organizan eventos, desde exhibiciones de arte hasta festivales de música, atrae a trotadores, ciclistas y turistas a toda el área.
Now, not all initiatives need to be stunning or even visible. My first home, Jordan, realized that agriculture is consuming the majority of its fresh water. They really wanted to encourage farmers to focus on growing low water-intensive crops. To achieve that, the local agriculture is increasing its focus on date palms and grapevines. Those two are much more tolerant to drought conditions than many other fruits and vegetables, and at the same time, they are considered high-value crops, both locally and internationally.
No todas las iniciativas necesitan ser despampanantes ni siquiera necesitan ser visibles. Mi primer hogar, Jordania, se dio cuenta de que la agricultura consume la mayor parte de su agua dulce. Querían alentar a los granjeros a enfocarse en cultivos que necesitaran poca agua. Para conseguirlo, la agricultura local aumentó sus cultivos de palmeras datileras y viñedos. Los dos toleran las sequías mucho mejor que otros frutos y vegetales y, al mismo tiempo, son considerados cultivos de alto valor, tanto local como internacionalmente.
Locals in Namibia, one of the most arid countries in Southern Africa, have been drinking recycled water since 1968. Now, you may tell me many countries recycle water. I would say yes. But very few use it for drinking purposes, mostly because people don't like the thought of water that was in their toilets going to their taps. But Namibia could not afford to think that way. They looked below the surface to save water. They are now a great example of how, when countries purify waste water to drinking standards, they can ease their water shortages, and in Namibia's case, provide drinking water for more than 300,000 citizens in its capital city.
La gente de Namibia, uno de los países más áridos del sur de África, ha bebido agua reciclada desde 1968. Puede que me digan que muchos países reciclan agua. Y diría que sí, pero muy pocos la usan para beber. Sobre todo, porque a la gente no le gusta la idea de que el agua del inodoro termine en el grifo. Pero Namibia no podía permitirse pensar de esa manera. Buscaron soluciones innovadoras para ahorrar agua. Ahora son un gran ejemplo de cómo, cuando un país purifica las aguas servidas hasta el estándar del agua potable, puede aliviar su escasez de agua y, en el caso de Namibia, proveer de agua potable a más de 300 000 ciudadanos en su capital.
As more countries which used to be more water rich are becoming water scarce, I say we don't need to reinvent the wheel. If we just look at what water-poor countries have done, the solutions are out there. Now it's really just up to all of us to take action.
Ahora que países que solían ser ricos en agua están volviéndose escasos en agua, yo opino que no es necesario reinventar la rueda. Podemos ver lo que los países pobres en agua han hecho, las soluciones que ya existen. Realmente, depende de todos nosotros el tomar cartas en el asunto.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)