If you do it right, it should sound like: TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat. If you do it wrong, it sounds like: Tick-TAT, tick-TAT, tick-TAT.
うまくできていれば その音は チッタッチッタッチッタッ みたいな感じですが まずいやり方だと チッダッ チッダッ チッダッ みたいになります
[Small thing. Big idea.]
[小さなことの大きなアイデア]
[Kyra Gaunt on the Jump Rope]
キラ・ゴーントの縄跳びの話
The jump rope is such a simple object. It can be made out of rope, a clothesline, twine. It has, like, a twirl on it. (Laughs) I'm not sure how to describe that. What's important is that it has a certain weight, and that they have that kind of whip sound.
跳び縄というのは すごくシンプルなものです それはロープや 洗濯ひもだったり 麻ひもだったりしますが ひねりのあるものです (笑) なんて言うのか わかりませんけど 重要なのは ある程度の重みがあり 鞭のような 音を立てることです
It's not clear what the origin of the jump rope is. There's some evidence that it began in ancient Egypt, Phoenicia, and then it most likely traveled to North America with Dutch settlers. The rope became a big thing when women's clothes became more fitted and the pantaloon came into being. And so, girls were able to jump rope because their skirts wouldn't catch the ropes. Governesses used it to train their wards to jump rope. Even formerly enslaved African children in the antebellum South jumped rope, too.
縄跳びの起原は はっきりしませんが 古代のエジプトかフェニキアで 始まったらしい痕跡があります そして北米には オランダ移民がもたらしたようです 縄跳びが広く 行われるようになったのは 女性の服が体にぴったりしたものになり ズボン型の下着が登場したときです スカートがロープに絡まらず 女の子が縄跳びを できるようになりました 家庭教師は子供の運動のために 縄跳びをさせ 南北戦争前の南部にいた 元奴隷の黒人の子供でさえ 縄跳びをしていました
In the 1950s, in Harlem, Bronx, Brooklyn, Queens, you could see on the sidewalk, lots of girls playing with ropes. Sometimes they would take two ropes and turn them as a single rope together, but you could separate them and turn them in like an eggbeater on each other. The skipping rope was like a steady timeline -- tick, tick, tick, tick -- upon which you can add rhymes and rhythms and chants. Those ropes created a space where we were able to contribute to something that was far greater than the neighborhood.
1950年代のハーレムやブロンクス ブルックリンやクイーンズでは 道端で たくさんの女の子たちが 縄跳びをするのが見られました 時にはロープを2本使い 一緒にして1本のロープにしたり 2本を別々に泡立て器のように 回したりします 縄跳びのリズムは チッチッチッチッと規則的で 韻やリズムやかけ声を 付けることができます このロープが作り出す空間で 私たちは地域を 遙かに超えた 大きなものを 生み出せたのです
Double Dutch jump rope remains a powerful symbol of culture and identity for black women. Back from the 1950s to the 1970s, girls weren't supposed to play sports. Boys played baseball, basketball and football, and girls weren't allowed. A lot has changed, but in that era, girls would rule the playground. They'd make sure that boys weren't a part of that. It's their space, it's a girl-power space. It's where they get to shine.
ダブルダッチは 黒人女性にとって 文化的アイデンティティの 力強い象徴であり続けています 1950年代から 70年代の頃には 女の子はスポーツを しないものとされていました 男の子は野球やバスケや アメフトをしますが 女の子は入れて もらえません 多くのことが 変わりましたが 当時 遊び場を支配していたのは 女の子でした 男の子は入れなかったんです そこは女の子の空間であり 女の子が輝ける場所だったんです
But I also think it's for boys, because boys overheard those, which is why, I think, so many hip-hop artists sampled from things that they heard in black girls' game songs.
でも男の子たちも 聞き耳を立てていました だからこんなにも多くの ヒップホップのアーティストが 黒人の女の子の遊びの歌を 取り入れているんです
(Chanting) ... cold, thick shake, act like you know how to flip, Filet-O-Fish, Quarter Pounder, french fries, ice cold, thick shake, act like you know how to jump.
・・・フライドポテトに 冷たいシェイク 歩き方を知っているフリをして フィレオフィッシュ クォーターパウンダー フライドポテトに 冷たいシェイク ジャンプのしかたを 知っているフリをして
Why "Country Grammar" by Nelly became a Grammy Award-winning single was because people already knew "We're going down down baby your street in a Range Rover ... " That's the beginning of "Down down, baby, down down the roller coaster, sweet, sweet baby, I'll never let you go." All people who grew up in any black urban community would know that music. And so, it was a ready-made hit.
ネリーの曲『カントリー・グラマー』が 大ヒットしたのは みんな馴染みが あったからです “[I'm] going down down baby your street in a Range Rover …” この出だしは “Down down, baby, down down the roller coaster, sweet, sweet baby, I'll never let you go.” と同じです 都市部の黒人コミュニティで 育った人なら 誰でも知っている曲です 人気は織り込み済み だったんです
The Double Dutch rope playing helped maintain these songs and helped maintain the chants and the gestures that go along with it, which is very natural to what I call "kinetic orality" -- word of mouth and word of body. It's the thing that gets passed down over generations. In some ways, the rope is the thing that helps carry it. You need some object to carry memory through.
ダブルダッチは こういう歌や かけ声や振りを伝える 役割を果たしましたが これは私が “kinetic orality (動きによる語り)” と呼ぶもので 「口コミ」ならぬ「体コミ」です それは世代を越えて 受け継がれていくもので ある意味 跳び縄のおかげで 伝えられているんです 記憶を残し伝えるには 何か物が必要です
So, a jump rope, you can use it for all different kinds of things. It crosses cultures. And I think it lasted because people need to move. And I think sometimes the simplest objects can make the most creative uses.
跳び縄は 様々なことに使え 文化を越えるものです それが生き続けているのは 人は体を動かす必要があるからでしょう 最もシンプルな物が 最も創造的な使い方を生み出すんです