Which is the hardest word to translate in this sentence? "Know" is easy to translate. "Pep rally" doesn't have a direct analog in a lot of languages and cultures, but can be approximated. But the hardest word there is actually one of the smallest: "you." As simple as it seems, it's often impossible to accurately translate "you" without knowing a lot more about the situation where it's being said. To start with, how familiar are you with the person you're talking to? Many cultures have different levels of formality. A close friend, someone much older or much younger, a stranger, a boss. These all may be slightly different "you's." In many languages, the pronoun reflects these differences through what's known as the T–V distinction. In French, for example, you would say "tu" when talking to your friend at school, but "vous" when addressing your teacher. Even English once had something similar. Remember the old-timey "thou?" Ironically, it was actually the informal pronoun for people you're close with, while "you" was the formal and polite version. That distinction was lost when the English decided to just be polite all the time. But the difficulty in translating "you" doesn't end there. In languages like Hausa or Korana, the "you" form depends on the listener's gender. In many more, it depends on whether they are one or many, such as with German "Du" or "ihr." Even in English, some dialects use words like "y'all" or "youse" the same way. Some plural forms, like the French "vous" and Russian "Вы" are also used for a single person to show that the addressee is that much more important, much like the royal "we." And a few languages even have a specific form for addressing exactly two people, like Slovenian "vidva." If that wasn't complicated enough, formality, number, and gender can all come into play at the same time. In Spanish, "tú" is unisex informal singular, "usted" is unisex formal singular, "vosotros" is masculine informal plural, "vosotras" is feminine informal plural, and "ustedes" is the unisex formal plural. Phew! After all that, it may come as a relief that some languages often leave out the second person pronoun. In languages like Romanian and Portuguese, the pronoun can be dropped from sentences because it's clearly implied by the way the verbs are conjugated. And in languages like Korean, Thai, and Chinese, pronouns can be dropped without any grammatical hints. Speakers often would rather have the listener guess the pronoun from context than use the wrong one and risk being seen as rude. So if you're ever working as a translator and come across this sentence without any context: "You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves" ... Well, good luck. And to the volunteer community who will be translating this video into multiple languages: Sorry about that!
Từ nào khó dịch nhất trong câu này? "Know" rất dễ dịch. "Pep rally" không có khái niệm tương đương trong rất nhiều ngôn ngữ và văn hóa, nhưng có thể tìm từ gần nghĩa. Nhưng từ khó nhất thực ra là từ rất nhỏ "YOU" Trông thì có vẻ đơn giản, nhưng thường không thể dịch chính xác từ "you" nếu không biết nhiều hơn về ngữ cảnh được nói ra. Đầu tiên là, bạn quen biết thế nào với người đang nói chuyện cùng? Rất nhiều nền văn hóa có các mức trang trọng khác nhau. Một người bạn thân, ai đó lớn hay nhỏ tuổi hơn rất nhiều, một người lạ, hay một người sếp. Tất cả đều được xưng hô 'you' hơi khác nhau Trong rất nhiều ngôn ngữ, đại từ phản ánh những sự khác biệt này qua thứ gọi là sự phân biệt T-V. Ví dụ như, trong tiếng Pháp, bạn sẽ nói "tu" khi nói chuyện với bạn mình trong trường, nhưng "vous" khi xưng hô với giáo viên. Thậm chí tiếng Anh cũng đã từng có thứ tương tự. Bạn có nhớ từ cổ "thou" không? Trớ trêu thay trước kia từ này dùng làm đại từ thân mật để xưng hô với người thân thiết còn "you" là cách nói trang trọng và lịch sự. Sự phân biệt đó mất đi khi người Anh quyết định rằng cần lịch sự trong mọi lúc. Nhưng khó khăn khi dịch từ "you" không dừng ở đó. Trong các ngôn ngữ như Hausa hay Korana, từ "you" phụ thuộc giới tính người nghe. Trong nhiều ngôn ngữ khác, nó phụ thuộc vào việc có một hay nhiều người, ví như với tiếng Đức, là "du" hay "ihr." Ngay cả trong tiếng Anh, một số tiếng địa phương dùng các từ "y'all" hay "youse" tương tự như vậy. Một vài dạng số nhiều, như trong tiếng Pháp "vous" và tiếng Nga "Вы" vẫn được dùng để chỉ một người để thể hiện rằng người đối diện rất quan trọng, rất giống cách xưng hô kiểu hoàng gia "we" Và một vài ngôn ngữ thậm chí có dạng từ đặc biệt để xưng hô với chính xác hai người, như trong tiếng Slovenia "vidva." Nếu điều nói ở trên chưa đủ phức tạp thì tính trang trọng, số người và giới tính, đều có thể được tính đến. Trong tiếng Tây Ban Nha, "tú" chỉ số ít, cho 2 giới, dùng thân mật "usted" chỉ số ít, cho cả 2 giới, nhưng dùng trang trọng, "vosotros" dùng thân mật, số nhiều, chỉ nam giới trong khi "vosotras" dùng thân mật, số nhiều nhưng chỉ nữ giới và "ustedes" lại dùng trang trọng, số nhiều, cho cả 2 giới Phù! Sau tất cả điều kể trên, quả là nhẹ lòng vì một vài ngôn ngữ thường bỏ đi đại từ chỉ ngôi thứ hai. Trong các ngôn ngữ như tiếng Rumani hay Bồ Đào Nha, đại từ có thể được lược bỏ khỏi câu, vì ta có thể đoán biết được đại từ đó qua cách chia động từ trong câu. Và trong các ngôn ngữ như tiếng Hàn, Thái, hay Trung, đại từ có thể được lược bỏ mà không cần bất cứ gợi ý ngữ pháp nào. Thông thường những người nói thà để người nghe đoán đại từ qua ngữ cảnh còn hơn là sử dụng sai đại từ và bị coi là người thô lỗ. Trong một ví dụ cực đoan, ở thế kỉ 18, học giả Vương Hạ Hầu đã bị xử tử cùng với gia đình ông, chỉ vì đã nhắc đến Hoàng Đế theo một cách quá thân mật. Vì vậy nếu bạn đã từng làm một dịch giả và tình cờ gặp câu này mà không có ngữ cảnh nào cả: "You và you, không, không phải you,