Which is the hardest word to translate in this sentence? "Know" is easy to translate. "Pep rally" doesn't have a direct analog in a lot of languages and cultures, but can be approximated. But the hardest word there is actually one of the smallest: "you." As simple as it seems, it's often impossible to accurately translate "you" without knowing a lot more about the situation where it's being said. To start with, how familiar are you with the person you're talking to? Many cultures have different levels of formality. A close friend, someone much older or much younger, a stranger, a boss. These all may be slightly different "you's." In many languages, the pronoun reflects these differences through what's known as the T–V distinction. In French, for example, you would say "tu" when talking to your friend at school, but "vous" when addressing your teacher. Even English once had something similar. Remember the old-timey "thou?" Ironically, it was actually the informal pronoun for people you're close with, while "you" was the formal and polite version. That distinction was lost when the English decided to just be polite all the time. But the difficulty in translating "you" doesn't end there. In languages like Hausa or Korana, the "you" form depends on the listener's gender. In many more, it depends on whether they are one or many, such as with German "Du" or "ihr." Even in English, some dialects use words like "y'all" or "youse" the same way. Some plural forms, like the French "vous" and Russian "Вы" are also used for a single person to show that the addressee is that much more important, much like the royal "we." And a few languages even have a specific form for addressing exactly two people, like Slovenian "vidva." If that wasn't complicated enough, formality, number, and gender can all come into play at the same time. In Spanish, "tú" is unisex informal singular, "usted" is unisex formal singular, "vosotros" is masculine informal plural, "vosotras" is feminine informal plural, and "ustedes" is the unisex formal plural. Phew! After all that, it may come as a relief that some languages often leave out the second person pronoun. In languages like Romanian and Portuguese, the pronoun can be dropped from sentences because it's clearly implied by the way the verbs are conjugated. And in languages like Korean, Thai, and Chinese, pronouns can be dropped without any grammatical hints. Speakers often would rather have the listener guess the pronoun from context than use the wrong one and risk being seen as rude. So if you're ever working as a translator and come across this sentence without any context: "You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves" ... Well, good luck. And to the volunteer community who will be translating this video into multiple languages: Sorry about that!
Яке слово у цьому реченні найважче перекласти? "Know" [знати] перекласти легко. "Pep rally" не має еквівалентів в інших мовах та культурах, але його значення можна передати приблизно ["мотиваційні збори"]. Насправді, найважчим тут є найменше слово "you" [ти/ви]. Яким би простим воно не здавалося, буває доволі складно точно перекласти слово "you", не знаючи деталей ситуації, про яку йдеться. Для початку, наскільки близькими ви є зі співрозмовником? У багатьох культурах існує кілька рівнів формальності. Близький друг, старша людина або молодша, незнайомець, начальник. Вони можуть бути різними "ти" або "ви". І в багатьох мовах ця різниця відображена в системі займенників, що позначають звертання на "ти" і на "Ви" (відоме співвідношення ввічливих форм T-V) Наприклад, у французькій мові кажуть "tu", звертаючись до однокласника, і "vous", звертаючись до вчителя. Навіть в англійській мові колись були подібні займенники. Пам'ятаєте старовинний займенник "thou" [ти]? Як не дивно, його вживали неформально, звертаючись до близьких людей, а слово "you" [Ви] вважалося формальним і ввічливим звертанням. Різниця між цими словами зникла, коли англійці вирішили бути ввічливими незалежно від ситуації. Але труднощі з перкладом "ти/Ви" на цьому не закінчуються. У таких мовах як хаусе і корана форма займенника 2-ї особи залежить від статі співрозмовника. У багатьох інших мовах ця форма залежить також від числа 2-ї особи. Наприклад, як у німецькій - "du" [ти] та "ihr" ["ви" неформальне]. Навіть в деяких діалектах англійської мови є слова на позначення цієї різниці - "y'all" "youse". Деякі форми множини, такі як французьке "vous" або російське "Вы", використовують при звертанні до однієї особи, щоби підкреслити, наскільки вона важлива, - щось на кшталт королівського "ми". А деякі мови навіть мають особливу форму для звертання до двох осіб, як словенське "vidva". А може бути й ще складніше - коли одночасно враховують рівень формальності, число і рід. Так, в іспанській є "tú" - неформальний займенник однини, не залежить від статі, "usted" - формальний займенник однини, не залежить від статі, "vosotros" - неформальний займенник множини чоловічого роду, "vosotras" - неформальний займенник множини жіночого роду, а "ustedes" - формальний займенник множини, не залежить від статі. Фух! Після всього цього, можливо, буде полегшенням дізнатися, що в деяких мовах займенник 2-ї особи випускають. Наприклад, в румунській та португальській цей займенник випускають з речення, оскільки особа чітко вказується формою дієслова. І в таких мовах як корейська, тайська та китайська можна пропускати займенники, не вказуючі інших граматичних ознак особи. Мовець краще примусить співрозмовника здогадатися про займенник з контексту, але не використає неправильну форму, щоби не здаватися грубим. Тож, якщо вам колись випаде працювати перекладачем, і треба буде перекласти, без додаткового контексту, таку фразу: "Ви й ви, ні, не ви! А Ви! Ваша робота - перекласти "ви" для вас самих ... Що ж, щасти! А ви, товариство волонтерів, які візьмуться за переклад цього відео на різні мови світу, тримайтеся!