Which is the hardest word to translate in this sentence? "Know" is easy to translate. "Pep rally" doesn't have a direct analog in a lot of languages and cultures, but can be approximated. But the hardest word there is actually one of the smallest: "you." As simple as it seems, it's often impossible to accurately translate "you" without knowing a lot more about the situation where it's being said. To start with, how familiar are you with the person you're talking to? Many cultures have different levels of formality. A close friend, someone much older or much younger, a stranger, a boss. These all may be slightly different "you's." In many languages, the pronoun reflects these differences through what's known as the T–V distinction. In French, for example, you would say "tu" when talking to your friend at school, but "vous" when addressing your teacher. Even English once had something similar. Remember the old-timey "thou?" Ironically, it was actually the informal pronoun for people you're close with, while "you" was the formal and polite version. That distinction was lost when the English decided to just be polite all the time. But the difficulty in translating "you" doesn't end there. In languages like Hausa or Korana, the "you" form depends on the listener's gender. In many more, it depends on whether they are one or many, such as with German "Du" or "ihr." Even in English, some dialects use words like "y'all" or "youse" the same way. Some plural forms, like the French "vous" and Russian "Вы" are also used for a single person to show that the addressee is that much more important, much like the royal "we." And a few languages even have a specific form for addressing exactly two people, like Slovenian "vidva." If that wasn't complicated enough, formality, number, and gender can all come into play at the same time. In Spanish, "tú" is unisex informal singular, "usted" is unisex formal singular, "vosotros" is masculine informal plural, "vosotras" is feminine informal plural, and "ustedes" is the unisex formal plural. Phew! After all that, it may come as a relief that some languages often leave out the second person pronoun. In languages like Romanian and Portuguese, the pronoun can be dropped from sentences because it's clearly implied by the way the verbs are conjugated. And in languages like Korean, Thai, and Chinese, pronouns can be dropped without any grammatical hints. Speakers often would rather have the listener guess the pronoun from context than use the wrong one and risk being seen as rude. So if you're ever working as a translator and come across this sentence without any context: "You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves" ... Well, good luck. And to the volunteer community who will be translating this video into multiple languages: Sorry about that!
Vilket är det svåraste ordet att översätta i den här meningen? "Know" är enkelt att översätta. "Pep rally" har ingen direkt motsvarighet på många andra språk och i andra kulturer, men det går att hitta något som liknar det. Det svåraste ordet är faktiskt ett av de minsta: "you". Även om det verkar enkelt är det ofta omöjligt att översätta "you" på ett korrekt sätt utan att veta mycket mer om situationen där det sägs. Till att börja med, hur väl känner du personen som du pratar med? Många kulturer har olika nivåer för hur formell man är. En nära vän, någon som är mycket äldre eller yngre, en främling, en chef. Alla kan vara lite olika "du". På många språk är det pronomen som uttrycker skillnaderna genom att använda varianter av du och ni. På franska till exempel skulle man säga "tu" när man pratar med sin kompis i skolan men "vous" när man pratar med sin lärare. Engelska hade också något liknande förr i tiden. Minns du det gamla "thou"? Ironiskt nog var det faktiskt det informella pronomenet, för människor man är nära, medan "you" var den formella och artiga versionen. Den distinktionen försvann när engelsmännen bestämde sig för att vara artiga hela tiden. Men skillnaden i hur "you" ska översättas slutar inte där. På språk som hausa eller korana beror "you" på vilket kön den som lyssnar har. På många andra beror på det på ifall det handlar om en eller många, som med tyskans "du" eller "ihr". Även på engelska använder vissa dialekter ord som "y'all" eller "youse" på samma sätt. Vissa pluralformer, som franskans "vous" och ryskans "Вы" används också för en enskild person för att visa den tilltalade är väldigt viktig, ungefär som det kungliga "we". Och ett par språk har till och med en specifik form för att tilltala exakt två personer, som det slovenska "vidva". Om det inte var komplicerat nog kan formalitet, antal och kön förekomma på samma gång. På spanska är "tú" unisex informell singular, "usted" är unisex formell singular, "vosotros" är maskulinum informell plural, "vosotras" är femininum informell plural och "ustedes" är unisex formell plural. Puh! Efter det kan det komma som en lättnad att vissa språk ofta utelämnar pronomen för andra person. På språk som rumänska och portugisiska kan pronomen uteslutas från meningar eftersom det tydligt framgår av hur verben böjs. Och på språk som koreanska, thai och kinesiska kan pronomen uteslutas utan några grammatiska ledtrådar. Talare föredrar ofta att lyssnaren gissar sig till pronomenet från sammanhanget än att råka använda fel variant och riskera att verka oartig. Så om du någonsin jobbar som översättare och råkar på den här meningen utan något sammanhang: "You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves" ... Lycka till. Och till den grupp av volontärer som ska översätta den här videon till många olika språk: Jag beklagar!