Which is the hardest word to translate in this sentence? "Know" is easy to translate. "Pep rally" doesn't have a direct analog in a lot of languages and cultures, but can be approximated. But the hardest word there is actually one of the smallest: "you." As simple as it seems, it's often impossible to accurately translate "you" without knowing a lot more about the situation where it's being said. To start with, how familiar are you with the person you're talking to? Many cultures have different levels of formality. A close friend, someone much older or much younger, a stranger, a boss. These all may be slightly different "you's." In many languages, the pronoun reflects these differences through what's known as the T–V distinction. In French, for example, you would say "tu" when talking to your friend at school, but "vous" when addressing your teacher. Even English once had something similar. Remember the old-timey "thou?" Ironically, it was actually the informal pronoun for people you're close with, while "you" was the formal and polite version. That distinction was lost when the English decided to just be polite all the time. But the difficulty in translating "you" doesn't end there. In languages like Hausa or Korana, the "you" form depends on the listener's gender. In many more, it depends on whether they are one or many, such as with German "Du" or "ihr." Even in English, some dialects use words like "y'all" or "youse" the same way. Some plural forms, like the French "vous" and Russian "Вы" are also used for a single person to show that the addressee is that much more important, much like the royal "we." And a few languages even have a specific form for addressing exactly two people, like Slovenian "vidva." If that wasn't complicated enough, formality, number, and gender can all come into play at the same time. In Spanish, "tú" is unisex informal singular, "usted" is unisex formal singular, "vosotros" is masculine informal plural, "vosotras" is feminine informal plural, and "ustedes" is the unisex formal plural. Phew! After all that, it may come as a relief that some languages often leave out the second person pronoun. In languages like Romanian and Portuguese, the pronoun can be dropped from sentences because it's clearly implied by the way the verbs are conjugated. And in languages like Korean, Thai, and Chinese, pronouns can be dropped without any grammatical hints. Speakers often would rather have the listener guess the pronoun from context than use the wrong one and risk being seen as rude. So if you're ever working as a translator and come across this sentence without any context: "You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves" ... Well, good luck. And to the volunteer community who will be translating this video into multiple languages: Sorry about that!
Koju reč je najteže prevesti u ovoj rečenici? „Know“ je lako prevesti. „Pep rally“ nema direktan ekvivalent u mnogim jezicima i kulturama, ali se može približno prevesti. Ali najteža reč ovde je, u stvari, jedna od najkraćih: „you“. Koliko god jednostavno izgledalo, često je nemoguće precizno prevesti „you“ ako ne znamo mnogo više o situaciji gde se izgovara. Za početak, koliko dobro poznajete osobu sa kojom pričate? Mnoge kulture imaju različite stepene formalnosti. Blizak prijatelj, neko mnogo stariji ili mnogo mlađi, stranac, šef. Svi ovi mogu biti malo drugačije vrste zamenice „you“. U mnogim jezicima, zamenica oslikava ove razlike kroz razliku koja je poznata kao T–V razlika. U francuskom, na primer, rekli biste „tu“ kada pričate sa drugom u školi, ali „vous“ kada se obraćate nastavniku. Čak je i engleski nekada imao nešto slično. Sećate se starinskog „thou“? Ironično, bila je to, u stvari, neformalna zamenica za ljude sa kojima ste bliski, a „you“ je bila formalna i učtiva verzija. Ta razlika je bila izgubljena kada su Englezi odlučili da sve vreme budu jedino učtivi. Međutim, poteškoća u prevođenju reči „you“ se tu ne završava. U jezicima kao što su hausa ili korana, oblik zamenice „you“ zavisi od pola slušaoca. U mnogim drugim jezicima, zavisi od toga da li ih ima jedan ili više, kao sa nemačkim „Du“ ili „ihr“. Čak i u engleskom, neki dijalekti koriste reči kao što su „y'all“ ili „youse“ na isti način. Neki oblici u množini, kao „vous“ u francuskom i „Вы“ u ruskom se takođe koriste za jednu osobu da se pokaže da je sagovornik veoma važan, baš kao i kraljevsko „we“. Neki jezici čak imaju poseban oblik za obraćanje tačno dvoma ljudima, kao „vidva“ u slovenačkom. Ako to nije dovoljno komplikovano, formalnost, broj i rod se mogu zajedno upotrebljavati u isto vreme. U španskom, „tú“ je neformalna jednina za oba pola, „usted“ je formalna jednina za oba pola, „vosotros“ je neformalna množina muškog roda, „vosotras“ je neformalna množina ženskog roda, a „ustedes“ je formalna množina za oba pola. Uh! Posle svega toga, možda će doći kao olakšanje da neki jezici često izostavljaju zamenicu drugog lica. U jezicima kao što su rumunski i portugalski, ta zamenica se može izostaviti iz rečenica zato što se jasno podrazumeva načinom na koji se glagoli menjaju. A u jezicima kao što su korejski, tajlandski i kineski, zamenice se mogu izostaviti bez ikakvih gramatičkih nagoveštaja. Govornici bi radije prepustili slušaocu da nasluti zamenicu iz konteksta nego da upotrebe pogrešnu i rizikuju da ispadnu nepristojni. Ako ikada radite kao prevodilac i naiđete na ovu rečenicu bez ikakvog konteksta: „You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves“... srećno. A volonterskoj zajednici koja će prevoditi ovaj video na mnoge jezike: „Izvinite zbog toga.“