Which is the hardest word to translate in this sentence? "Know" is easy to translate. "Pep rally" doesn't have a direct analog in a lot of languages and cultures, but can be approximated. But the hardest word there is actually one of the smallest: "you." As simple as it seems, it's often impossible to accurately translate "you" without knowing a lot more about the situation where it's being said. To start with, how familiar are you with the person you're talking to? Many cultures have different levels of formality. A close friend, someone much older or much younger, a stranger, a boss. These all may be slightly different "you's." In many languages, the pronoun reflects these differences through what's known as the T–V distinction. In French, for example, you would say "tu" when talking to your friend at school, but "vous" when addressing your teacher. Even English once had something similar. Remember the old-timey "thou?" Ironically, it was actually the informal pronoun for people you're close with, while "you" was the formal and polite version. That distinction was lost when the English decided to just be polite all the time. But the difficulty in translating "you" doesn't end there. In languages like Hausa or Korana, the "you" form depends on the listener's gender. In many more, it depends on whether they are one or many, such as with German "Du" or "ihr." Even in English, some dialects use words like "y'all" or "youse" the same way. Some plural forms, like the French "vous" and Russian "Вы" are also used for a single person to show that the addressee is that much more important, much like the royal "we." And a few languages even have a specific form for addressing exactly two people, like Slovenian "vidva." If that wasn't complicated enough, formality, number, and gender can all come into play at the same time. In Spanish, "tú" is unisex informal singular, "usted" is unisex formal singular, "vosotros" is masculine informal plural, "vosotras" is feminine informal plural, and "ustedes" is the unisex formal plural. Phew! After all that, it may come as a relief that some languages often leave out the second person pronoun. In languages like Romanian and Portuguese, the pronoun can be dropped from sentences because it's clearly implied by the way the verbs are conjugated. And in languages like Korean, Thai, and Chinese, pronouns can be dropped without any grammatical hints. Speakers often would rather have the listener guess the pronoun from context than use the wrong one and risk being seen as rude. So if you're ever working as a translator and come across this sentence without any context: "You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves" ... Well, good luck. And to the volunteer community who will be translating this video into multiple languages: Sorry about that!
Qual é a palavra mais difícil de se traduzir nesta frase? "Know" é fácil de traduzir. "Pep rally" não possui um análogo direto em muitas línguas e culturas, mas pode ser aproximado. Mas a palavra mais difícil na frase é, na verdade, uma das menores: "you". Por simples que pareça, é frequentemente impossível traduzir "you" com precisão, sem saber muito mais sobre a situação em que está sendo dita. Para começar, quão familiar você é da pessoa com quem está conversando? Muitas culturas possuem diferentes níveis de formalidade. Um amigo próximo, alguém bem mais velho ou bem mais novo, um estranho, um chefe. Todos esses podem ser "you's" levemente diferentes. Em muitas línguas, o pronome reflete essas diferenças através do que é conhecido como formas de tratamento. Em francês, por exemplo, você diria "tu" ao falar com seu amigo na escola, mas "vous" ao se dirigir ao professor. Até o inglês já teve algo similar. Você se lembra do antigo "thou"? Ironicamente, ele era, na verdade, um pronome informal para pessoas próximas, enquanto "you" era a versão formal e educada. A distinção se perdeu quando o inglês decidiu ser educado o tempo todo. Mas a dificuldade em traduzir "you" não acaba aí. Em línguas como haúça ou korana, a forma do "you" depende do gênero do ouvinte. Em muitos outros, depende se são um ou muitos, como no alemão "du" ou "ihr." Até no inglês, alguns dialetos usam palavras como "y'all" or "youse" da mesma forma. Algumas formas plurais, como o francês "vous" e o russo "Вы", também são usados para uma só pessoa para mostrar que o destinatário é muito mais importante, como o "we" da realeza. E algumas línguas têm até uma forma específica para dirgir-se a exatamente duas pessoas, como o esloveno "vidva". Se isso não fosse complicado o suficiente, formalidade, número e gênero podem entrar em cena ao mesmo tempo. No espanhol, "tú" é unissex, informal e singular, "usted" é unissex, formal e singular, "vosotros" é masculino, informal, plural, "vosotras" é feminino, informal, plural e "ustedes" é unissex, formal, plural. Ufa! E depois de tudo isso, pode ser um alívio alguns idiomas, muitas vezes, omitirem o pronome da segunda pessoa. Em línguas como o romeno e o português, o pronome pode ser descartado das frases pois está claramente implícito na maneira como os verbos são conjugados. E em línguas como o coreano, tailandês e chinês, os pronomes podem ser descartados sem qualquer dica gramatical. Quem fala, muitas vezes, prefere que o ouvinte suponha o pronome pelo contexto, a usar o pronome errado e arriscar-se a ser visto como rude. Se alguma vez você trabalhar como tradutor e se deparar com esta frase, sem nenhum contexto: "You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves"... Bem, boa sorte. E para a comunidade voluntária que estará traduzindo este vídeo em múltiplos idiomas: Desculpe por isso!