Which is the hardest word to translate in this sentence? "Know" is easy to translate. "Pep rally" doesn't have a direct analog in a lot of languages and cultures, but can be approximated. But the hardest word there is actually one of the smallest: "you." As simple as it seems, it's often impossible to accurately translate "you" without knowing a lot more about the situation where it's being said. To start with, how familiar are you with the person you're talking to? Many cultures have different levels of formality. A close friend, someone much older or much younger, a stranger, a boss. These all may be slightly different "you's." In many languages, the pronoun reflects these differences through what's known as the T–V distinction. In French, for example, you would say "tu" when talking to your friend at school, but "vous" when addressing your teacher. Even English once had something similar. Remember the old-timey "thou?" Ironically, it was actually the informal pronoun for people you're close with, while "you" was the formal and polite version. That distinction was lost when the English decided to just be polite all the time. But the difficulty in translating "you" doesn't end there. In languages like Hausa or Korana, the "you" form depends on the listener's gender. In many more, it depends on whether they are one or many, such as with German "Du" or "ihr." Even in English, some dialects use words like "y'all" or "youse" the same way. Some plural forms, like the French "vous" and Russian "Вы" are also used for a single person to show that the addressee is that much more important, much like the royal "we." And a few languages even have a specific form for addressing exactly two people, like Slovenian "vidva." If that wasn't complicated enough, formality, number, and gender can all come into play at the same time. In Spanish, "tú" is unisex informal singular, "usted" is unisex formal singular, "vosotros" is masculine informal plural, "vosotras" is feminine informal plural, and "ustedes" is the unisex formal plural. Phew! After all that, it may come as a relief that some languages often leave out the second person pronoun. In languages like Romanian and Portuguese, the pronoun can be dropped from sentences because it's clearly implied by the way the verbs are conjugated. And in languages like Korean, Thai, and Chinese, pronouns can be dropped without any grammatical hints. Speakers often would rather have the listener guess the pronoun from context than use the wrong one and risk being seen as rude. So if you're ever working as a translator and come across this sentence without any context: "You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves" ... Well, good luck. And to the volunteer community who will be translating this video into multiple languages: Sorry about that!
Qual é a palavra mais difícil de traduzir naquela frase? "Know" é fácil de traduzir. "Pep rally" não tem uma analogia direta em muitas línguas e culturas, mas pode arranjar-se uma aproximação. Mas a palavra mais difícil aqui é uma das mais pequenas: "you". Embora pareça simples, é muitas vezes impossível traduzir "you" adequadamente sem saber mais sobre a situação em que está a ser dita. Para já, qual a familiaridade que têm com a pessoa com quem estão a falar? Muitas culturas têm diferentes níveis de formalidade. Um amigo íntimo, alguém muito mais velho ou muito mais novo, um estranho, um patrão. Todos eles podem ser "you"s ligeiramente diferentes. Em muitos idiomas, o pronome reflete estas diferenças no que é conhecido como "formas de tratamento". Em francês, por exemplo, diremos "tu" quando falamos com um amigo na escola, mas "vous" se nos dirigimos a um professor. Até o inglês já teve outrora uma coisa semelhante. Lembram-se do antiquado "thou"? Ironicamente, era o pronome informal para pessoas que nos são próximas, enquanto "you" era a versão formal e educada. Essa distinção perdeu-se quando os ingleses decidiram ser sempre bem-educados. Mas a dificuldade em traduzir "you" não acaba aqui. Em idiomas como o <i>hausa</i> ou o <i>korana</i>, a forma "you" depende do sexo do ouvinte. Em muitas outras, depende de ser só um ou serem muitos, como em alemão o "du" ou o "ihr". Mesmo em inglês, alguns dialetos usam palavras como "y'all" ou "youse", do mesmo modo. Algumas formas plurais, como o "vous" francês e o russo "Вы" também se usam para uma só pessoa para mostrar a quem nos dirigimos que ele é muito mais importante, um pouco como o "nós" majestático. E alguns idiomas têm mesmo uma forma específica para se dirigirem a duas pessoas, como o esloveno "vidva". Se não fosse já suficientemente complicado, a formalidade, o número e o sexo podem entrar em jogo ao mesmo tempo. Em espanhol, "tu" é unissexo, informal e singular, "usted" é unissexo, formal e singular, "vosotros" é masculino, informal e plural, "vosotras" é feminino, informal e plural, e "ustedes" é a forma unissexo, formal e plural. Pff! Depois de tudo isto, pode ser um alívio alguns idiomas omitirem o pronome da segunda pessoa. Em idiomas como o romeno e o português, o pronome pode ser omitido nas frases porque está claramente subentendido pela forma como se conjugam os verbos. E em idiomas como o coreano, o tailandês e o chinês, podem omitir-se os pronomes sem qualquer indicação gramatical. Quem fala prefere muitas vezes deixar que o ouvinte imagine qual o pronome, a partir do contexto, do que usar o pronome errado, correndo o risco de parecer malcriado. Por isso, se trabalham como tradutores e vos aparecer esta frase, sem qualquer contexto: "You and you, no, not you, you" a vossa tarefa é traduzir "you" conforme vos parecer melhor... Bem, boa sorte. Para a comunidade de voluntários que estão a traduzir este vídeo, em múltiplos idiomas, Desculpem lá isso!