Which is the hardest word to translate in this sentence? "Know" is easy to translate. "Pep rally" doesn't have a direct analog in a lot of languages and cultures, but can be approximated. But the hardest word there is actually one of the smallest: "you." As simple as it seems, it's often impossible to accurately translate "you" without knowing a lot more about the situation where it's being said. To start with, how familiar are you with the person you're talking to? Many cultures have different levels of formality. A close friend, someone much older or much younger, a stranger, a boss. These all may be slightly different "you's." In many languages, the pronoun reflects these differences through what's known as the T–V distinction. In French, for example, you would say "tu" when talking to your friend at school, but "vous" when addressing your teacher. Even English once had something similar. Remember the old-timey "thou?" Ironically, it was actually the informal pronoun for people you're close with, while "you" was the formal and polite version. That distinction was lost when the English decided to just be polite all the time. But the difficulty in translating "you" doesn't end there. In languages like Hausa or Korana, the "you" form depends on the listener's gender. In many more, it depends on whether they are one or many, such as with German "Du" or "ihr." Even in English, some dialects use words like "y'all" or "youse" the same way. Some plural forms, like the French "vous" and Russian "Вы" are also used for a single person to show that the addressee is that much more important, much like the royal "we." And a few languages even have a specific form for addressing exactly two people, like Slovenian "vidva." If that wasn't complicated enough, formality, number, and gender can all come into play at the same time. In Spanish, "tú" is unisex informal singular, "usted" is unisex formal singular, "vosotros" is masculine informal plural, "vosotras" is feminine informal plural, and "ustedes" is the unisex formal plural. Phew! After all that, it may come as a relief that some languages often leave out the second person pronoun. In languages like Romanian and Portuguese, the pronoun can be dropped from sentences because it's clearly implied by the way the verbs are conjugated. And in languages like Korean, Thai, and Chinese, pronouns can be dropped without any grammatical hints. Speakers often would rather have the listener guess the pronoun from context than use the wrong one and risk being seen as rude. So if you're ever working as a translator and come across this sentence without any context: "You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves" ... Well, good luck. And to the volunteer community who will be translating this video into multiple languages: Sorry about that!
Które słowo w tym zdaniu najtrudniej przetłumaczyć? "Know" jest proste: "wiedzieć". "Pep rally", wesołe spotkanie szkolnych kibiców przed meczem, można zamienić na coś przybliżonego. Najtrudniejsze jest jedno z najkrótszych słów, "you". Na pierwszy rzut oka to proste, "ty", "wy", "pan", "pani", "państwo"... Ale trudno wybrać odpowiednik, nie znając sytuacji, w której wypowiedziano zdanie. Po pierwsze, jak blisko jesteśmy z osobą, o której mówimy? W wielu kulturach zaimki rozróżnia się zależnie od zażyłości. Bliski przyjaciel, ktoś dużo starszy lub dużo młodszy, osoba nieznajoma, szef. Każde z nich może być innym "you". W wielu językach w zaimku drugiej osoby jest rozróżnienie "T-V", czyli między byciem na ty i na pan / pani. Na przykład w języku francuskim do kolegi ze szkoły mówi się "tu", ale do nauczyciela już "vous". Nawet w angielskim było kiedyś podobnie. Pamiętacie archaiczne "thou"? Okazuje się, że był to odpowiednik "ty", stosowany w rozmowie z kimś bliskim, podczas gdy "you" było formalną i uprzejmą wersją. Rozróżnienie to zanikło, gdy Anglicy postanowili być nieustannie oficjalni i uprzejmi. Ale na tym nie kończy się trudność w tłumaczeniu zaimków. W takich językach jak hausa lub korana forma zaimka drugiej osoby zależy od płci osoby, o której mówimy. W wielu innych językach zaimek ten ma liczbę mnogą, jak niemieckie "Du" albo "ihr". Nawet w niektórych dialektach angielskiego można znaleźć "you" w liczbie mnogiej: "y'all" lub "youse"... W niektórych językach liczba mnoga zaimka drugiej osoby, jak francuskie "vous" czy rosyjskie "Вы", używana jest jako odpowiednik "pan/pani", aby podkreślić ważność adresata, jak starodawne "My, Król". Kilka języków ma nawet osobny zaimek dla dwójki osób, jak słoweńskie "vidva". Ale zaimki bywają jeszcze bardziej skomplikowane, bo niektóre języki zawierają wszystko: rozróżnienie "ty" - "pan/pani", liczbę oraz płeć. W hiszpańskim "tu" jest bezpłciowe, nieformalne, pojedyncze; "usted" - bezpłciowe, formalne, pojedyncze; "vosotros" jest męskie, nieformalne, mnogie; "vosotras" - żeńskie, nieformalne, mnogie; a "ustedes" - bezpłciowe, formalne, mnogie. Uf! Po tym wszystkim na pewno ucieszy was wiadomość, że w niektórych językach zaimek drugiej osoby można pominąć. W rumuńskim czy portugalskim zaimek można pominąć, ponieważ jasno wynika on z końcówki czasownika. W takich językach jak koreański, tajski, czy chiński, zaimki opuszcza się, chociaż gramatyka wcale ich nie podpowiada. Użytkownicy tych języków często wolą, aby słuchacz zgadywał zaimek z kontekstu, bo tak unikają gafy przy wyborze niewłaściwego zaimka. Więc jeśli kiedyś ktoś, bez podawania kontekstu, poprosi was o przetłumaczenie tego zdania: "You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves"... Cóż, powodzenia. A co do społeczności wolontariuszy, którzy będą tłumaczyć te napisy... Najmocniej przepraszamy!