Which is the hardest word to translate in this sentence? "Know" is easy to translate. "Pep rally" doesn't have a direct analog in a lot of languages and cultures, but can be approximated. But the hardest word there is actually one of the smallest: "you." As simple as it seems, it's often impossible to accurately translate "you" without knowing a lot more about the situation where it's being said. To start with, how familiar are you with the person you're talking to? Many cultures have different levels of formality. A close friend, someone much older or much younger, a stranger, a boss. These all may be slightly different "you's." In many languages, the pronoun reflects these differences through what's known as the T–V distinction. In French, for example, you would say "tu" when talking to your friend at school, but "vous" when addressing your teacher. Even English once had something similar. Remember the old-timey "thou?" Ironically, it was actually the informal pronoun for people you're close with, while "you" was the formal and polite version. That distinction was lost when the English decided to just be polite all the time. But the difficulty in translating "you" doesn't end there. In languages like Hausa or Korana, the "you" form depends on the listener's gender. In many more, it depends on whether they are one or many, such as with German "Du" or "ihr." Even in English, some dialects use words like "y'all" or "youse" the same way. Some plural forms, like the French "vous" and Russian "Вы" are also used for a single person to show that the addressee is that much more important, much like the royal "we." And a few languages even have a specific form for addressing exactly two people, like Slovenian "vidva." If that wasn't complicated enough, formality, number, and gender can all come into play at the same time. In Spanish, "tú" is unisex informal singular, "usted" is unisex formal singular, "vosotros" is masculine informal plural, "vosotras" is feminine informal plural, and "ustedes" is the unisex formal plural. Phew! After all that, it may come as a relief that some languages often leave out the second person pronoun. In languages like Romanian and Portuguese, the pronoun can be dropped from sentences because it's clearly implied by the way the verbs are conjugated. And in languages like Korean, Thai, and Chinese, pronouns can be dropped without any grammatical hints. Speakers often would rather have the listener guess the pronoun from context than use the wrong one and risk being seen as rude. So if you're ever working as a translator and come across this sentence without any context: "You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves" ... Well, good luck. And to the volunteer community who will be translating this video into multiple languages: Sorry about that!
Welk woord is het moeilijkst te vertalen in deze zin? 'Know' is makkelijk. Een 'pep rally' bestaat niet in elke taal of cultuur, maar het kan worden beschreven. Maar het moeilijkste woord in de zin is één van de kleinste: 'you'. Het lijkt misschien simpel, maar het is soms onmogelijk om 'you' correct te vertalen zonder meer te weten over de situatie waarin 'you' wordt gebruikt. Ten eerste, hoe bekend ben je met degene met wie je praat? Vele culturen hebben verschillende niveaus van formaliteit. Een goede vriend, iemand veel ouder of jonger, een onbekende, een baas. Dit zijn wellicht allemaal verschillende 'you's'. In vele talen geeft het persoonlijk voornaamwoord dit aan door te tutoyeren of te vousvoyeren. In het Frans bijvoorbeeld, zeg je 'tu' tegen je schoolvriend, maar 'vous' tegen je leraar. Zelfs het Engels had zo'n verschil. Ken je het oude 'thou'? Dat was het informele persoonlijk voornaamwoord voor mensen die je kende en 'you' was formeel en beleefd. Dat verschil verdween toen de Engelsen besloten altijd formeel te zijn. Maar de vertaalhordes voor 'you' gaan nog verder. In talen zoals Hausa of Korana hangt de 'you' af van het geslacht van de luisteraar. In vele talen scheelt het enkel- van het meervoud, zoals in het Duitse 'Du' en 'ihr'. Ook in het Engels gebruiken sommige dialecten 'y'all' of 'youse' voor meervoud. Sommige meervoudsvormen, zoals het Franse 'vous' en het Russische 'вы', worden ook gebruikt voor individuele personen als hun expliciet hogere status daarvoor aanleiding geeft, net zoals het koninklijke 'we'. En een paar talen hebben zelfs een aparte vorm voor exact twee mensen, zoals het Sloveense 'vidva'. Voor nog meer complexiteit kunnen formaliteit, aantal en geslacht er alle drie toe doen. In het Spaans is 'tu' uniseks, informeel enkelvoud, 'usted' is uniseks, formeel enkelvoud, 'vosotros' is mannelijk, informeel meervoud, 'vosotras' is vrouwelijk, informeel meervoud, en 'ustedes' is uniseks, formeel meervoud. Poe! Dat wetende lucht het op dat sommige talen de jij-vorm weglaten. In bijvoorbeeld het Roemeens en Portugees kan het voornaamwoord weg worden gelaten, omdat het al blijkt uit de vervoeging van het werkwoord. En in het Koreaans, Thai en Chinees kan het voornaamwoord weg worden gelaten zonder enige hint. De spreker wil dan liever dat de luisteraar het voornaamwoord raadt uit de context, dan de verkeerde te gebruiken en voor onbeleefd te worden aangezien. Dus als je ooit aan het vertalen bent en deze zin zonder context tegenkomt: "You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves" ... Dan wens ik je succes. En voor de vrijwilligers die deze video gaan vertalen: Sorry!