[Чи спорт өдөрлөг хаана болохыг мэдэх үү?]
Which is the hardest word to translate in this sentence? "Know" is easy to translate. "Pep rally" doesn't have a direct analog in a lot of languages and cultures, but can be approximated. But the hardest word there is actually one of the smallest: "you." As simple as it seems, it's often impossible to accurately translate "you" without knowing a lot more about the situation where it's being said. To start with, how familiar are you with the person you're talking to? Many cultures have different levels of formality. A close friend, someone much older or much younger, a stranger, a boss. These all may be slightly different "you's." In many languages, the pronoun reflects these differences through what's known as the T–V distinction. In French, for example, you would say "tu" when talking to your friend at school, but "vous" when addressing your teacher. Even English once had something similar. Remember the old-timey "thou?" Ironically, it was actually the informal pronoun for people you're close with, while "you" was the formal and polite version. That distinction was lost when the English decided to just be polite all the time. But the difficulty in translating "you" doesn't end there. In languages like Hausa or Korana, the "you" form depends on the listener's gender. In many more, it depends on whether they are one or many, such as with German "Du" or "ihr." Even in English, some dialects use words like "y'all" or "youse" the same way. Some plural forms, like the French "vous" and Russian "Вы" are also used for a single person to show that the addressee is that much more important, much like the royal "we." And a few languages even have a specific form for addressing exactly two people, like Slovenian "vidva." If that wasn't complicated enough, formality, number, and gender can all come into play at the same time. In Spanish, "tú" is unisex informal singular, "usted" is unisex formal singular, "vosotros" is masculine informal plural, "vosotras" is feminine informal plural, and "ustedes" is the unisex formal plural. Phew! After all that, it may come as a relief that some languages often leave out the second person pronoun. In languages like Romanian and Portuguese, the pronoun can be dropped from sentences because it's clearly implied by the way the verbs are conjugated. And in languages like Korean, Thai, and Chinese, pronouns can be dropped without any grammatical hints. Speakers often would rather have the listener guess the pronoun from context than use the wrong one and risk being seen as rude. So if you're ever working as a translator and come across this sentence without any context: "You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves" ... Well, good luck. And to the volunteer community who will be translating this video into multiple languages: Sorry about that!
Энэ өгүүлбэрт орчуулахад хамгийн хэцүү үг нь аль нь вэ? "Know" гэдгийг орчуулахад амархан. "Pep rally" гэдгийг олон хэл соёлд шууд орчуулахад амаргүй ч ойролцоо үгээр зүйрлүүлж болно. Гэхдээ хамгийн хэцүү үг нь хамгийн богино үг буюу "you" юм. Их энгийн мэт боловч ямар тохиолдолд хэлж байгааг мэдэхгүйгээр ихэнхдээ "you" гэдгийг зөв орчуулахад тун хэцүү. Юун түрүүнд, харьцаж байгаа хүнтэйгээ та хэр дотно вэ? Олон соёлд дэг ёсны өөр өөр түвшин байдаг. Таны дотны найз, олон насаар ах эсвэл дүү хүн, танихгүй хүн, захирал. Эдгээр хүн болгоныг дуудахад арай өөр "you" хэрэгтэй. Олон хэлэнд төлөөний нэр эдгээр ялгааг харуулдаг ба үүнийг бидний мэдэхээр Т-V онцлогоор ялгадаг. Франц хэлэнд жишээлбэл, сургууль дээрээ найзтайгаа "tu" гэж ярина. Харин багшаа "vous" гэж хэлнэ. Англи хэл ч иймэрхүү төстэй дүрэмтэй байсан. Хуучны "thou" гэдэг үгийг санаж байна уу? "Thou" нь дотны хүндээ хэрэглэдэг албан бус төлөөний үг, харин "you" нь албан, эелдэг хувилбар байсан нь сонирхолтой. Ингээд англи хэлтнүүд үргэлж эелдэг байхаар шийдэж энэхүү ялгаа үгүй болсон. Гэхдээ "you" гэдгийг орчуулахад үүнээс өөр бэрхшээл бий. Хауса эсвэл Kорана хэлэнд "you" гэдгийн хэлбэрийг сонсож буй хүний хүйс тодорхойлно. Өөр олон тохиолдолд сонсогч нь ганцаараа эсвэл олуулаа байхаас шалтгаалж жишээлбэл герман хэлэнд "Du" эсвэл "ihr" гэж хэлнэ. Англи хэлэнд ч бас зарим аялгаар "y'all", "youse" гэдгийг ижил утгаар хэрэглэдэг. Франц хэлний "vous", орос хэлний "Вы" гэх мэт олон тооны хэлбэрийг заримдаа ганц хүнд хүндэтгэл үзүүлж хэлдэг. Яг л өндөр хэргэм зэрэгтэй хүн "we" гэдэг шиг. Мөн цөөн хэдэн хэлэнд яг хоёр хүнд хандсан төлөөний үг байдаг. Жишээлбэл, словени хэлний "vidva." Энэ хангалттай хэцүү санагдахгүй байвал нэг дор дэг ёс, тоо, хүйс гээд бүгдийг нь бодож байж дуудна гээд бод доо. Испани хэлэнд хүйс ялгахгүй албан бус, ганц тоонд "tú", хүйс ялгахгүй, албан, ганц тоонд "usted", эр хүйс, албан бус, олон тоонд "vosotros", эм хүйс, албан бус, олон тоонд "vosotras", хүйс ялгахгүй, албан, олон тоонд "ustedes" гэж хэлнэ. Дуусаа! Энэ бүхний дараа зарим хэлэнд хоёрдогч төлөөний нэрийг орхидог гэдгийг сонсоход амар санагдах байх. Румын, португал гэх мэт хэлэнд үйл үгийг хэрхэн хувиргаж байгаагаас төлөөний нэр ойлгомжтой байдаг учраас үүнийг хэлэхгүй орхиж болдог. Харин солонгос, тай, хятад хэлэнд ямар ч хэл зүйн дүрэм гэлгүй төлөөний үгийг шууд орхиж болдог. Ярьж байгаа хүн ихэнхдээ буруу төлөөний үг ашиглан бүдүүлэг харагдахгүйн тулд сонсогчийг хам сэдвээс нь таахад хүргэдэг. Хэрэв та орчуулагчаар ажиллахаар болоод хам сэдэв нь өгөгдөөгүй "You and you, no, not you, you" гэсэн энэхүү өгүүлбэртэй дайралдвал "you" гэдгийг өөрөө л орчуулж дээ. Амжилт хүсье! Тэгээд энэ бичлэгийг олон хэлэнд орчуулах сайн дурынханд хандан хэлэхэд... ёстой уучлаарай!