Which is the hardest word to translate in this sentence? "Know" is easy to translate. "Pep rally" doesn't have a direct analog in a lot of languages and cultures, but can be approximated. But the hardest word there is actually one of the smallest: "you." As simple as it seems, it's often impossible to accurately translate "you" without knowing a lot more about the situation where it's being said. To start with, how familiar are you with the person you're talking to? Many cultures have different levels of formality. A close friend, someone much older or much younger, a stranger, a boss. These all may be slightly different "you's." In many languages, the pronoun reflects these differences through what's known as the T–V distinction. In French, for example, you would say "tu" when talking to your friend at school, but "vous" when addressing your teacher. Even English once had something similar. Remember the old-timey "thou?" Ironically, it was actually the informal pronoun for people you're close with, while "you" was the formal and polite version. That distinction was lost when the English decided to just be polite all the time. But the difficulty in translating "you" doesn't end there. In languages like Hausa or Korana, the "you" form depends on the listener's gender. In many more, it depends on whether they are one or many, such as with German "Du" or "ihr." Even in English, some dialects use words like "y'all" or "youse" the same way. Some plural forms, like the French "vous" and Russian "Вы" are also used for a single person to show that the addressee is that much more important, much like the royal "we." And a few languages even have a specific form for addressing exactly two people, like Slovenian "vidva." If that wasn't complicated enough, formality, number, and gender can all come into play at the same time. In Spanish, "tú" is unisex informal singular, "usted" is unisex formal singular, "vosotros" is masculine informal plural, "vosotras" is feminine informal plural, and "ustedes" is the unisex formal plural. Phew! After all that, it may come as a relief that some languages often leave out the second person pronoun. In languages like Romanian and Portuguese, the pronoun can be dropped from sentences because it's clearly implied by the way the verbs are conjugated. And in languages like Korean, Thai, and Chinese, pronouns can be dropped without any grammatical hints. Speakers often would rather have the listener guess the pronoun from context than use the wrong one and risk being seen as rude. So if you're ever working as a translator and come across this sentence without any context: "You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves" ... Well, good luck. And to the volunteer community who will be translating this video into multiple languages: Sorry about that!
Kuru vārdu šajā teikumā pārtulkot ir visgrūtāk? Pārtulkot „<i>know</i>” ir viegli. „<i>Pep rally</i>” daudzās valodās un kultūrās nav tiešas atbilsmes, bet to var pārtulkot aptuveni. Taču sarežģītākais vārds tur patiesībā ir viens no mazākajiem: „<i>you</i>”. Lai cik tas nešķistu vienkāršs, precīzi pārtulkot „<i>you</i>” bieži vien ir neiespējami, nezinot daudz vairāk par gadījumu, kad tas lietots. Iesākumam, cik labi pazīsti cilvēku, ar ko runā. Daudzās kultūrās ir dažādi formāluma līmeņi. Tuvs draugs, kāds daudz vecāks vai jaunāks cilvēks, svešinieks, priekšnieks. Tie visi var būt mazliet atšķirīgi „<i>you</i>”. Daudzās valodās vietniekvārds ataino šīs atšķirības ar ko tādu, ko sauc par T—V šķīrumu. Franču valodā, piemēram, runājot ar draugu skolā, teiktu „<i>tu</i>”, bet uzrunājot skolotāju — „<i>vous</i>”. Pat angļu valodā reiz bija kas līdzīgs Atceries veclaicīgo „<i>thou</i>”? Ironiskā kārtā, tas bija neformālais vietniekvārds cilvēkiem, ar ko esi tuvs, kamēr „<i>you</i>” bija formālā un pieklājīgā versija. Šīs šķīrums zuda, angļiem nolemjot vienmēr būt pieklājīgiem. Taču ar to nebeidzas „<i>you</i>” pārtulkošanas grūtības. Piemēram, hausu un koranu valodās „<i>you</i>” forma atkarīga no klausītāja dzimuma. Daudzās citās, tas atkarīgs no tā, vai viņš ir viens vai viņi ir vairāki, piemēram, vācu „<i>Du</i>” vai „<i>ihr</i>” gadījumā. Pat angļu valodā dažos dialektos tāpat izmanto vārdus „<i>y'all</i>” vai „<i>youse</i>”. Dažas daudzskaitļa formas, piemēram, franču „<i>vous</i>” un krievu „<i>Вы</i>” attiecina arī uz vienu cilvēku, lai parādītu, ka uzrunājamais ir īpaši svarīgs, gluži kā karaliskais „<i>we</i>”. Un dažās valodās ir pat noteikta forma tieši divu cilvēku uzrunāšanai, piemēram, slovēņu „<i>vidva</i>”. Ja tas vēl nav gana sarežģīti, formālums, skaitlis un dzimums var parādīties vienlaikus. Spāņu valodā „<i>tu</i>” ir abu dzimumu neformālais vienskaitlinieks, „<i>usted</i>” ir abu dzimumu formālais vienskaitlinieks, „<i>vosotros</i>” ir vīriešu dzimtes neformālais daudzskaitlinieks, „<i>vosotras</i>” ir sieviešu dzimtes neformālais daudzskaitlinieks un „<i>ustedes</i>” ir abu dzimumu formālais daudzskaitlinieks. (Nopūta) Pēc tā visa būs atvieglojums, ka dažās valodās otrās personas vietniekvārdu bieži vien neiekļauj. Rumāņu un portugāļu valodā vietniekvārdu teikumos var izlaist, jo tas skaidri noprotams pēc darbības vārdu locījumiem. Korejiešu, taizemiešu un ķīniešu valodās vietniekvārdus var izlaist bez nekādām gramatiskām norādēm. Runātāji bieži vien labprātāk vietniekvārdu minēšanu pēc konteksta atstāj klausītāju ziņā nekā izvēlas nepareizo un riskē tikt uztverti kā nepieklājīgi. Tā ka, ja kādreiz strādā par tulkotāju un sastopies ar šādu teikumu bez nekāda konteksta: „<i>You and you, no, not you,</i> <i>you, your job is to translate</i> 'you' for yourselves” ... Lai veicas. Un brīvprātīgo kopienai, kas šo video pārtulkos daudzās valodās: Piedodiet!