Which is the hardest word to translate in this sentence? "Know" is easy to translate. "Pep rally" doesn't have a direct analog in a lot of languages and cultures, but can be approximated. But the hardest word there is actually one of the smallest: "you." As simple as it seems, it's often impossible to accurately translate "you" without knowing a lot more about the situation where it's being said. To start with, how familiar are you with the person you're talking to? Many cultures have different levels of formality. A close friend, someone much older or much younger, a stranger, a boss. These all may be slightly different "you's." In many languages, the pronoun reflects these differences through what's known as the T–V distinction. In French, for example, you would say "tu" when talking to your friend at school, but "vous" when addressing your teacher. Even English once had something similar. Remember the old-timey "thou?" Ironically, it was actually the informal pronoun for people you're close with, while "you" was the formal and polite version. That distinction was lost when the English decided to just be polite all the time. But the difficulty in translating "you" doesn't end there. In languages like Hausa or Korana, the "you" form depends on the listener's gender. In many more, it depends on whether they are one or many, such as with German "Du" or "ihr." Even in English, some dialects use words like "y'all" or "youse" the same way. Some plural forms, like the French "vous" and Russian "Вы" are also used for a single person to show that the addressee is that much more important, much like the royal "we." And a few languages even have a specific form for addressing exactly two people, like Slovenian "vidva." If that wasn't complicated enough, formality, number, and gender can all come into play at the same time. In Spanish, "tú" is unisex informal singular, "usted" is unisex formal singular, "vosotros" is masculine informal plural, "vosotras" is feminine informal plural, and "ustedes" is the unisex formal plural. Phew! After all that, it may come as a relief that some languages often leave out the second person pronoun. In languages like Romanian and Portuguese, the pronoun can be dropped from sentences because it's clearly implied by the way the verbs are conjugated. And in languages like Korean, Thai, and Chinese, pronouns can be dropped without any grammatical hints. Speakers often would rather have the listener guess the pronoun from context than use the wrong one and risk being seen as rude. So if you're ever working as a translator and come across this sentence without any context: "You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves" ... Well, good luck. And to the volunteer community who will be translating this video into multiple languages: Sorry about that!
이 문장에서 번역하기 가장 어려운 단어는 무엇일까요? "알다"의 "Know"는 번역하기 쉽죠. 단합대회인 "pep rally"도 많은 언어나 문화권에서 정확히 대응되는 단어는 없지만 비슷하게 번역될 수 있습니다. 이 문장에서 가장 번역이 힘든 단어는 사실 가장 짧은 "you"입니다. 보기엔 쉬워 보이지만 그 상황과 오가는 말에 대해 더 많이 알고 있지 않으면 "you"를 정확히 번역하는 건 때로는 불가능합니다. 첫째, 대화하는 상대방과 얼마나 친밀한지 알아야합니다. 많은 문화권이 다른 수준의 예의를 가지고 있습니다. 가까운 친구 더 나이가 많거나 적은 사람 모르는 사람 직장 상사. 이 모두가 다 조금씩 다른 "you"가 될 수 있습니다. 많은 언어에서 대명사는 T-V 구분을 통해 이 차이들을 나타냅니다. 예를 들어 프랑스어에서는 학교 친구들과 이야기할 때는 "tu"를 쓰지만 선생님을 부를 때는 "vous"를 씁니다. 영어도 예전엔 비슷한 단어가 있었어요. 옛날 단어인 "thou"기억나시나요? 재미있게도 친한 사람들에게 쓰는 격식 없는 대명사였습니다. 반면에 "you"는 예의바르고 정중한 단어였죠. 이 구분은 영국인들이 매사에 정중하기로 결심한 후부터 사라졌습니다. 하지만 "you"를 번역하는 데 힘든 점은 이게 다가 아니에요. 하우사어나 코라나어에서는 "you"의 형태가 청자의 성별에 따라 달라집니다. 그리고 더 많은 언어권에서 단수와 복수에 따라 형태가 달라집니다. 독일어의 "du"와 "ihr"처럼요 영어에서조차도 일부 사투리에서 "y'all"과 "youse"를 똑같이 사용해요. 복수형 단어들인 프랑스어의 "vous"와 러시아어의 "Вы"같은 단어들은 한 명을 지칭하는 데 쓰기도 해요. 지칭하는 대상이 그만큼 중요한 사람이라는 걸 보여주기 위해서요. 왕을 "we"라고 하는 것처럼요. 그리고 몇 개의 언어들은 딱 2명을 지칭하는 데 쓰는 특정 단어도 가지고 있습니다. 슬로베니아어의 "vidva"처럼요. 여전히 이게 복잡해보이지 않으신다면 격식, 숫자, 성별이 한꺼번에 작용할 때도 있습니다. 스페인어에서 "tu"는 격식 없는 단수 양성 대명사이고 "usted"는 격식 있는 단수 양성 대명사 "vosotros"는 격식 없는 남성 복수 대명사 "vosotras"는 격식 없는 여성 복수 대명사 "ustedes"는 격식 있는 복수 양성 대명사입니다. 휴! 그러고 나면 어떤 언어들은 2인칭 대명사를 생략한다는 사실이 다행스럽게 느껴질 거예요. 루마니아어나 포르투갈어같은 언어는 동사의 활용형에 따라 대명사가 명확히 드러나기 때문에 문장에서 생략될 수 있습니다. 그리고 한국어나 태국어, 중국어에서는 문법적 힌트 없이도 대명사가 생략될 수 있습니다. 때로는 화자가 대명사를 잘못 사용함으로써 예의 없게 비추어지는 위험을 감수하기보다 청자가 문맥으로부터 대명사를 추측하게끔 할 수도 있습니다. 그러니까 여러분이 번역사로 일하시는데 문맥 없이 다음과 같은 문장을 마주친다고 생각해보세요. "너하고 너, 아니 너 말고 너, 너의 일은 '너'를 너 스스로 번역하는 거야" 그럼 행운을 빌게요. 그리고 이 영상을 다양한 언어로 번역하실 번역 봉사 커뮤니티에게도 정말 죄송해요!