Which is the hardest word to translate in this sentence? "Know" is easy to translate. "Pep rally" doesn't have a direct analog in a lot of languages and cultures, but can be approximated. But the hardest word there is actually one of the smallest: "you." As simple as it seems, it's often impossible to accurately translate "you" without knowing a lot more about the situation where it's being said. To start with, how familiar are you with the person you're talking to? Many cultures have different levels of formality. A close friend, someone much older or much younger, a stranger, a boss. These all may be slightly different "you's." In many languages, the pronoun reflects these differences through what's known as the T–V distinction. In French, for example, you would say "tu" when talking to your friend at school, but "vous" when addressing your teacher. Even English once had something similar. Remember the old-timey "thou?" Ironically, it was actually the informal pronoun for people you're close with, while "you" was the formal and polite version. That distinction was lost when the English decided to just be polite all the time. But the difficulty in translating "you" doesn't end there. In languages like Hausa or Korana, the "you" form depends on the listener's gender. In many more, it depends on whether they are one or many, such as with German "Du" or "ihr." Even in English, some dialects use words like "y'all" or "youse" the same way. Some plural forms, like the French "vous" and Russian "Вы" are also used for a single person to show that the addressee is that much more important, much like the royal "we." And a few languages even have a specific form for addressing exactly two people, like Slovenian "vidva." If that wasn't complicated enough, formality, number, and gender can all come into play at the same time. In Spanish, "tú" is unisex informal singular, "usted" is unisex formal singular, "vosotros" is masculine informal plural, "vosotras" is feminine informal plural, and "ustedes" is the unisex formal plural. Phew! After all that, it may come as a relief that some languages often leave out the second person pronoun. In languages like Romanian and Portuguese, the pronoun can be dropped from sentences because it's clearly implied by the way the verbs are conjugated. And in languages like Korean, Thai, and Chinese, pronouns can be dropped without any grammatical hints. Speakers often would rather have the listener guess the pronoun from context than use the wrong one and risk being seen as rude. So if you're ever working as a translator and come across this sentence without any context: "You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves" ... Well, good luck. And to the volunteer community who will be translating this video into multiple languages: Sorry about that!
قورسترین وشە کە لەم دێڕەدا وەرگێڕانی بۆ بکەیت کامەیە؟ ''know'' ئاسانە بۆ وەرگێڕان. ''pep rally'' لە زۆربەی زمان و کلتورەکاندا شتێکی هاوبەشی نییە، بەڵام دەتوانیت خەمڵاندنی بۆ بکرێت. بەڵام لێرەدا قورسترین وشە لەڕاستیدا بچوکترینیانە:''you''. سادەو ئاسان دەربکەوێت، زۆرجار ئەستەمە کە بە دروستی وەرگێڕان بۆ ''you'' بکرێت بەبێ ئەوەی زانیاری تەواوت لەسەر ئەو بارودۆخە هەبێت کە تێیدا گوتراوە. پێش هەموو شتێک، تا چەند شارەزای ئەو کەسەی کە قسەی لەگەڵدا دەکەیت؟ زۆر لە کلتورەکان چەندین ئاستی جیاوازی هەڵسوکەوتیان هەیە. هاوڕێی نزیک، کەسێک زۆر گەورەتر یانیش زۆر بچووکتر، ڕێبوارێك، سەرۆکێک. هەموویان کەمێک جیاوازیان هەیە لە ڕووی بەکارهێنانی''you''. لە زۆربەی زمانەکاندا، جێناو ئەو جیاوازیانە دەردەخات بە هۆی جیاکردنەوەی T-V. بۆ نموونە بە فەڕەنسی، کاتێک لە خوێندنگە لەگەڵ هاوڕێکەت قسە دەکەیت دەڵێیت ''tu''، بەڵام کاتێک لای مامۆستاکەتی دەڵێیت ''vous''. تەنانەت پێشتر ئینگلیزیش هەندێک شتی وای هەبووە. بیرتە لە کۆندا ''thou'' هەبوو؟ گەڵتەتان پێ نەیەت، لەڕاستیدا ئەوە جناوێکی نافەرمی بوو بۆ ئەو کەسانەی کە لێتەوە نزیکن، لە کاتێکدا ''you'' شێوەیەکی فەرمیو ڕێزدارانەتر بوو. ئەو جیاکردنەوەیە نەما کە زمانی ئینگلیزی بڕیاریدا لەمە بەدوا ببێت بە زمانێکی سادە. بەڵام ئاستەنگی وەرگێڕانی وشەی''you'' لێرەدا کۆتایی پێ نایەت. لە زمانەکانی هاوسا یان کۆڕانا، وشەی ''you''بە ڕەگەزی گوێگرەکەوە بەندە. زۆر جاریش، بە ژمارەکانەوە بەندە ئایە یەک کەسە یان کۆمەڵێکە، هەروەک لە زمانی ئەڵمانیدا هەمانە ''Du'' یان ''ihr.'' تەنانەت لە ئینگلیزیشدا، لە هەندێک شێوەزاردا بە هەمان ڕێگە وشەکانی وەک''y'all'' یان ''youse'' بەکار دەهێنن. هەندێک شێوازی کۆ، وەکو لە فەڕەنسیدا''vous'' هەروەها لە ڕوسیشدا"Вы" بە هەمان شێوە بۆ کەسی تاکیش بەکارهاتوە بۆ پیشاندانی ئەوەی کە کەسی ئاماژە پێکراو زۆر گرینگە، هەروەک ئێمەی شاهانە. تەنانەت لە هەندێک زماندا شێوەی تایبەتی بۆ دەستنیشان کردنی دوو کەسی دیاریکراو هەیە، وەکو زمانی سلۆڤێنیان''vida''. ئەگەر ئەوەیان بەتەواوی ئاڵۆز نەبوبێت، دەگونجێت کە هەڵسووکەوت، ژمارە و ڕەگەز هەموویان لەیەک کاتدا بێنە پێشت. لە زمانی ئیسپانیدا، ''tu'' بۆ هەردووک ڕەگەزی تاکە، ''usted'' یش شێوەیەکی فەرمییە بۆ هەردووک ڕەگەزی تاکە، "vosotros" وشەیەکی نێرانەی نا فەرمی کۆیە، "vosotras" یش وشەیەکی نافەرمی مێینەیە، هەوەها "ustedes" فەرمیەوە بۆ هەردووک ڕەگەزی کۆیە. هووو! لەسەرو هەموو ئەوانەشەوە، ڕەنگە وەک پشوودانێک بێت کە زۆرجار هەندێک زمان جێناوی کەسی دووەم قوتدەدات. وەکو زمانەکانی ڕۆمانی و پورتوگالی، دەکرێت لە ڕستەکاندا جێناو لا ببردرێت لەبەرئەوەی بەتەواوی ڕەچاوی بەکارهێنانی فرمانەکان کراوە. هەروەها لە زمانەکانی کۆری، تاهی و چینی. بەبێ گوێدان بە ڕێسا ڕیزمانیەکان، دەگونجێت جێناوەکان لا ببردرێت. قسەکەرەکان پێیان باشترە ئەو هەلە بە گوێگرێک بدەن کە جێناوەکا لە دەقەکەدا دەربهێنن لەوەی کە جێناوێکی هەڵە بەکاربهێنن و توشی شەرمازاری ببن. بۆیە ئەگەر تا ئێستا وەکو وەرگێڕ کارت کردوە هەروەها توشی ئەو ڕستانە بوویت بەبێ بوونی هیچ ناوەڕۆکێک: تۆ و تۆ، نەخێر تۆ نا، تۆ، کاری تۆ ورگێڕانی 'you' بۆ خۆت''... ئێ، بەهیوای بختێکی باش. هەورەها بۆ وەرگێڕە خۆبەشەکان، هەرکەسێک کە ئەم ڤیدیۆیە بۆ چەند زمانێکی جیاواز وەردەگێڕێت: داوای لێبوردنتان لێ دەکەم!