Which is the hardest word to translate in this sentence? "Know" is easy to translate. "Pep rally" doesn't have a direct analog in a lot of languages and cultures, but can be approximated. But the hardest word there is actually one of the smallest: "you." As simple as it seems, it's often impossible to accurately translate "you" without knowing a lot more about the situation where it's being said. To start with, how familiar are you with the person you're talking to? Many cultures have different levels of formality. A close friend, someone much older or much younger, a stranger, a boss. These all may be slightly different "you's." In many languages, the pronoun reflects these differences through what's known as the T–V distinction. In French, for example, you would say "tu" when talking to your friend at school, but "vous" when addressing your teacher. Even English once had something similar. Remember the old-timey "thou?" Ironically, it was actually the informal pronoun for people you're close with, while "you" was the formal and polite version. That distinction was lost when the English decided to just be polite all the time. But the difficulty in translating "you" doesn't end there. In languages like Hausa or Korana, the "you" form depends on the listener's gender. In many more, it depends on whether they are one or many, such as with German "Du" or "ihr." Even in English, some dialects use words like "y'all" or "youse" the same way. Some plural forms, like the French "vous" and Russian "Вы" are also used for a single person to show that the addressee is that much more important, much like the royal "we." And a few languages even have a specific form for addressing exactly two people, like Slovenian "vidva." If that wasn't complicated enough, formality, number, and gender can all come into play at the same time. In Spanish, "tú" is unisex informal singular, "usted" is unisex formal singular, "vosotros" is masculine informal plural, "vosotras" is feminine informal plural, and "ustedes" is the unisex formal plural. Phew! After all that, it may come as a relief that some languages often leave out the second person pronoun. In languages like Romanian and Portuguese, the pronoun can be dropped from sentences because it's clearly implied by the way the verbs are conjugated. And in languages like Korean, Thai, and Chinese, pronouns can be dropped without any grammatical hints. Speakers often would rather have the listener guess the pronoun from context than use the wrong one and risk being seen as rude. So if you're ever working as a translator and come across this sentence without any context: "You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves" ... Well, good luck. And to the volunteer community who will be translating this video into multiple languages: Sorry about that!
[(英文)Do you know where the pep rally is?] この文の中で訳すのが最も難しいのは どの語でしょう? 「know(知っている)」は簡単ですね 「pep rally(激励会)」に ぴったりの語がない言語や文化は多くても 近い表現なら可能でしょう 最も難しい語とは 実は最も目立たない「you」なのです 一見シンプルですが 使われている状況をしっかり理解しないと 「you」を 正確に訳すことは なかなかできません 手始めに 話している相手のことを どれぐらいよく知っていますか? 多くの文化では フォーマルさに段階があります 親しい友人なのか うんと年上や うんと年下なのか 知らない人か 目上かによって 同じ「you」でも皆 少しずつ違う可能性があります こうした違いを 代名詞に反映させる言語は多く このことは「親称・敬称」の区別として 知られています たとえばフランス語では 学校で友達と話す場合は 相手を「tu」と呼び 先生に対しては「vous」を使います かつては英語にも似たようなものが ありました 昔懐かしい「thou」のことですよ 皮肉にも実は「thou」は 砕けた代名詞で 親しい友人に対して使われ 「you」の方が正式で 礼儀正しいタイプだったのです 英国が誰に対しても 礼を尽くすと決めたため この区別はなくなりましたが 同時に「you」を訳す難しさが なくなったわけではありません ハウサ語やコラナ語では どの「you」にするかは 聞き手の性別によります さらに多くの言語では 相手が1人か大勢かによります ドイツ語の「du」と「ihr」がそうです 英語でも同じで 大勢に対し「y'all」や 「youse」を使う方言があります 複数形である フランス語の「vous」や ロシア語の「Вы」は 相手が自分よりずっと重要な人物なら 1人に対してでも使えます 君主の「we」みたいなものです 2人の「you」限定で使う 特別な語を 備えている言語も 少しですがあります スロベニア語の「vidva」がそうです もっと複雑なのがお好みなら フォーマルさ、数、性を 全部 同時に絡めてもいいですよ スペイン語の「tu」は男女兼用、 砕けた表現で単数です 「usted」は男女兼用、正式な単数 「vosotros」は男性の砕けた複数 「vosotras」は女性の砕けた複数 「ustedes」は男女兼用の 正式な複数です ふう! これを聞いた後なら ホッとしてもらえるでしょう 2人称代名詞を 落とすことが多い言語もありますよ ルーマニア語やポルトガル語では 代名詞を文から抜いても構いません 動詞の活用によって はっきり伝わるからです そして韓国語、タイ語、中国語の 代名詞は 文法的な手がかりが一切なくても 落として構いません 往々にして話し手は 代名詞を間違えて 失礼と思われてしまうより 文脈から聞き手に推測してもらう方が 良いと考えます さて もし翻訳中に 何の脈絡もなく こんな文に遭遇したら・・・ 「そこのyouとyou youじゃなくてyou youの仕事はyouたちの力だけで 『you』を訳すこと」 まぁ頑張ってください そして このビデオを さまざまな言語に翻訳する― ボランティアの皆さんへ ごめんね!