Which is the hardest word to translate in this sentence? "Know" is easy to translate. "Pep rally" doesn't have a direct analog in a lot of languages and cultures, but can be approximated. But the hardest word there is actually one of the smallest: "you." As simple as it seems, it's often impossible to accurately translate "you" without knowing a lot more about the situation where it's being said. To start with, how familiar are you with the person you're talking to? Many cultures have different levels of formality. A close friend, someone much older or much younger, a stranger, a boss. These all may be slightly different "you's." In many languages, the pronoun reflects these differences through what's known as the T–V distinction. In French, for example, you would say "tu" when talking to your friend at school, but "vous" when addressing your teacher. Even English once had something similar. Remember the old-timey "thou?" Ironically, it was actually the informal pronoun for people you're close with, while "you" was the formal and polite version. That distinction was lost when the English decided to just be polite all the time. But the difficulty in translating "you" doesn't end there. In languages like Hausa or Korana, the "you" form depends on the listener's gender. In many more, it depends on whether they are one or many, such as with German "Du" or "ihr." Even in English, some dialects use words like "y'all" or "youse" the same way. Some plural forms, like the French "vous" and Russian "Вы" are also used for a single person to show that the addressee is that much more important, much like the royal "we." And a few languages even have a specific form for addressing exactly two people, like Slovenian "vidva." If that wasn't complicated enough, formality, number, and gender can all come into play at the same time. In Spanish, "tú" is unisex informal singular, "usted" is unisex formal singular, "vosotros" is masculine informal plural, "vosotras" is feminine informal plural, and "ustedes" is the unisex formal plural. Phew! After all that, it may come as a relief that some languages often leave out the second person pronoun. In languages like Romanian and Portuguese, the pronoun can be dropped from sentences because it's clearly implied by the way the verbs are conjugated. And in languages like Korean, Thai, and Chinese, pronouns can be dropped without any grammatical hints. Speakers often would rather have the listener guess the pronoun from context than use the wrong one and risk being seen as rude. So if you're ever working as a translator and come across this sentence without any context: "You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves" ... Well, good luck. And to the volunteer community who will be translating this video into multiple languages: Sorry about that!
Qual è la parola più difficile da tradurre in questa frase? "sapere" è facile da tradurre. "evento di cheerleaders" non ha un analogo in molte lingue e culture ma può essere approssimato. Ma la parola più difficile che ci sia in realtà è una delle più piccole: "you". Per semplice che possa sembrare, spesso è impossibile tradurre accuratamente "you" senza sapere molto riguardo alla situazione in cui è detto. Per cominciare, quanta familiarità hai con la persona a cui stai parlando? Molte culture hanno livelli differenti di formalità. Un caro amico, qualcuno molto più vecchio o giovane, uno straniero, un capo. Tutti questi potrebbero essere "you" leggermente differenti. In molte lingue, il pronome riflette queste differenze attraverso ciò che è noto come la distinzione T-V. In francese, per esempio, diresti "tu" parlando con un tuo amico a scuola ma "vous" rivolgendoti al tuo insegnante. Persino in inglese una volta c'era qualcosa di simile. Ricordi il vecchio "thou?" Ironicamente, in realtà era il pronome informale per le persone con cui eri vicino, mentre "you" era la versione formale e gentile. Quella distinzione si perse quando l'inglese decise semplicemente di essere sempre gentile. Ma la difficoltà nel tradurre "you" non finisce qui. In lingue come lo Hausa o il Corano, la forma "you" dipende dal sesso dell'ascoltatore. In molte altre, dipende se sono uno o molti, come col tedesco "du" o "ihr". Persino in inglese, alcuni dialetti usano parole tipo "y'all" o "youse" allo stesso modo. Alcune forme plurali, come il francese "vous" e il russo "Bbi" sono usate anche per la singola persona per mostrare che il destinatario è più importante, molto simile al "noi" reale. E alcune lingue hanno addirittura una forma specifica per rivolgersi esattamente a due persone, come "vidva" in sloveno. Come se non fosse abbastanza complicato, formalità, numero, e genere possono entrare in gioco allo stesso tempo. In spagnolo, "tu" è unisex informale singolare, "usted" è unisex formale singolare, "vosotros" è maschile informale plurale, "vosotras" è femminile informale plurale, e "ustedes" è unisex formale plurale. Phew! Dopo tutto ciò, può essere un sollievo che alcuni linguaggi escludano il secondo pronome singolare. In lingue come rumeno e portoghese, il pronome può essere omesso nelle frasi perché è chiaramente implicito dal mondo in cui i verbi sono coniugati. E in alcune lingue come coreano, tailandese e cinese, i pronomi possono essere omessi senza nessun suggerimento grammaticale. Gli interlocutori spesso preferirebbero che l'ascoltatore indovinasse il pronome dal contesto piuttosto che usare quello sbagliato e rischiare di apparire scortese. Quindi nel caso in cui lavorassi come traduttore e incontrassi questa frase senza nessun contesto: "tu e tu, no, non tu", per te, il tuo lavoro è tradurre " 'tu' da te"... Bene, buona fortuna. E la comunità volontaria che tradurrà questo video in lingue differenti: Scusatemi!