Which is the hardest word to translate in this sentence? "Know" is easy to translate. "Pep rally" doesn't have a direct analog in a lot of languages and cultures, but can be approximated. But the hardest word there is actually one of the smallest: "you." As simple as it seems, it's often impossible to accurately translate "you" without knowing a lot more about the situation where it's being said. To start with, how familiar are you with the person you're talking to? Many cultures have different levels of formality. A close friend, someone much older or much younger, a stranger, a boss. These all may be slightly different "you's." In many languages, the pronoun reflects these differences through what's known as the T–V distinction. In French, for example, you would say "tu" when talking to your friend at school, but "vous" when addressing your teacher. Even English once had something similar. Remember the old-timey "thou?" Ironically, it was actually the informal pronoun for people you're close with, while "you" was the formal and polite version. That distinction was lost when the English decided to just be polite all the time. But the difficulty in translating "you" doesn't end there. In languages like Hausa or Korana, the "you" form depends on the listener's gender. In many more, it depends on whether they are one or many, such as with German "Du" or "ihr." Even in English, some dialects use words like "y'all" or "youse" the same way. Some plural forms, like the French "vous" and Russian "Вы" are also used for a single person to show that the addressee is that much more important, much like the royal "we." And a few languages even have a specific form for addressing exactly two people, like Slovenian "vidva." If that wasn't complicated enough, formality, number, and gender can all come into play at the same time. In Spanish, "tú" is unisex informal singular, "usted" is unisex formal singular, "vosotros" is masculine informal plural, "vosotras" is feminine informal plural, and "ustedes" is the unisex formal plural. Phew! After all that, it may come as a relief that some languages often leave out the second person pronoun. In languages like Romanian and Portuguese, the pronoun can be dropped from sentences because it's clearly implied by the way the verbs are conjugated. And in languages like Korean, Thai, and Chinese, pronouns can be dropped without any grammatical hints. Speakers often would rather have the listener guess the pronoun from context than use the wrong one and risk being seen as rude. So if you're ever working as a translator and come across this sentence without any context: "You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves" ... Well, good luck. And to the volunteer community who will be translating this video into multiple languages: Sorry about that!
[Do you know where the pep rally is?] איזו מילה הכי קשה לתרגם במשפט הזה? "לדעת" היא קלה לתרגום. ל"כנס עידוד" אין מקבילה ישירה בהרבה שפות ותרבויות, אבל אפשר להגיע למילה קרובה. אבל המילה שהכי קשה לתרגם שם היא למעשה אחת הקטנות: "you." כמה שזה נראה פשוט, הרבה פעמים בלתי אפשרי לתרגם במדוייק את "you" בלי לדעת הרבה יותר על המצב בו היא נאמרת. בתור התחלה, כמה אתם מכירים את האדם אליו אתם מדברים? בהרבה תרבויות יש רמות שונות של פורמליות. חבר קרוב, מישהו הרבה יותר מבוגר או צעיר, זר, בוס. כל אחד מהם יכול להיות "אתה" קצת שונה. בהרבה שפות, כינוי הגוף משקף את ההבדלים האלה דרך מה שידוע כאבחנת T-V. בצרפתית, לדוגמה, הייתם אומרים "טו" כשאתם מדברים אל חבר בבית הספר, אבל "וו" כשמדברים למורה. אפילו באנגלית היה פעם משהו דומה. זוכרים את המילה העתיקה "thou?" באופן אירוני, זה היה למעשה כינוי גוף לא פורמלי לאנשים שקרובים אליכם, בעוד "you" היה גירסה פורמלית ומנומסת. האבחנה אבדה כשהאנגלית החליטה להיות מנומסת בכל מצב. אבל הקושי בתרגום של "you" לא נגמר פה. בשפות כמו האוסה או קורנה, צורת ה"you" תלויה במין המאזין. בשפות רבות, זה תלוי אם יש אחד או רבים, כמו בגרמנית "דו" או "איהר." אפילו באנגלית, כמה ניבים משתמשים במילים כמו "יאול" או "יווז" באותה דרך. כמה צורות רבים, כמו "וו" הצרפתית ו "Вы" הרוסית משמשות גם לאדם יחיד כדי להדגיש את חשיבות האדם שפונים אליו, בדומה ל "ווי" המלכותי. ובכמה שפות יש אפילו צורה ספציפית לפנייה בדיוק לשני אנשים, כמו "ווידווה" בסלובנית. אם זה לא מספיק מסובך, פורמליות, מספר, ומגדר יכולים להיות בשימוש באותו זמן. בספרדית, "טו" היא רב מינית לא פורמלית ויחידנית, "אוסטד" היא רב מינית פורמלית ויחידנית, "ווסוטרוס" היא זכרית לא פורמלית וברבים, "ווסוטראס" היא נקבית לא פורמלית וברבים, ו"אוסטדס" היא רב מינית פורמלית וברבים. פיו! אחרי כל זה, זה אולי ירגיע אתכם שכמה שפות הרבה פעמים מוותרות על כינוי הגוף השני. בשפות כמו רומנית ופורטוגזית, כינוי הגוף יכול להשמט מהמשפט כי ניתן להבין אותו בברור מהדרך בה הפעלים מחוברים. ובשפות כמו קוראנית, תאילנדית וסינית, כינויי גוף יכולים להשמט בלי כל רמז תחבירי. לעיתים קרובות, הדוברים יעדיפו שהשומע ינחש את כינוי הגוף מההקשר מאשר להשתמש בכינוי הלא נכון ולהסתכן בלהישמע גסים. אז אם אי פעם תעבדו כמתרגמים ותגיעו למשפט בלי כל הקשר: "אתם ואתם, לא לא אתם, אתם, העבודה שלכם היא לתרגם את "יו" בעצמכם"... ובכן, בהצלחה. ולכל קהילת המתנדבים שמתרגמים את הסרטון הזה למגוון שפות: סליחה!