Which is the hardest word to translate in this sentence? "Know" is easy to translate. "Pep rally" doesn't have a direct analog in a lot of languages and cultures, but can be approximated. But the hardest word there is actually one of the smallest: "you." As simple as it seems, it's often impossible to accurately translate "you" without knowing a lot more about the situation where it's being said. To start with, how familiar are you with the person you're talking to? Many cultures have different levels of formality. A close friend, someone much older or much younger, a stranger, a boss. These all may be slightly different "you's." In many languages, the pronoun reflects these differences through what's known as the T–V distinction. In French, for example, you would say "tu" when talking to your friend at school, but "vous" when addressing your teacher. Even English once had something similar. Remember the old-timey "thou?" Ironically, it was actually the informal pronoun for people you're close with, while "you" was the formal and polite version. That distinction was lost when the English decided to just be polite all the time. But the difficulty in translating "you" doesn't end there. In languages like Hausa or Korana, the "you" form depends on the listener's gender. In many more, it depends on whether they are one or many, such as with German "Du" or "ihr." Even in English, some dialects use words like "y'all" or "youse" the same way. Some plural forms, like the French "vous" and Russian "Вы" are also used for a single person to show that the addressee is that much more important, much like the royal "we." And a few languages even have a specific form for addressing exactly two people, like Slovenian "vidva." If that wasn't complicated enough, formality, number, and gender can all come into play at the same time. In Spanish, "tú" is unisex informal singular, "usted" is unisex formal singular, "vosotros" is masculine informal plural, "vosotras" is feminine informal plural, and "ustedes" is the unisex formal plural. Phew! After all that, it may come as a relief that some languages often leave out the second person pronoun. In languages like Romanian and Portuguese, the pronoun can be dropped from sentences because it's clearly implied by the way the verbs are conjugated. And in languages like Korean, Thai, and Chinese, pronouns can be dropped without any grammatical hints. Speakers often would rather have the listener guess the pronoun from context than use the wrong one and risk being seen as rude. So if you're ever working as a translator and come across this sentence without any context: "You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves" ... Well, good luck. And to the volunteer community who will be translating this video into multiple languages: Sorry about that!
Quel est le mot le plus difficile à traduire dans cette phrase ? « Know » est simple à traduire. « Rallye Pep » n'a pas de traduction dans plusieurs langues et cultures, mais peut être rendu approximativement. Ici, le mot le plus compliqué est en fait un des plus courts : « you ». Contre toute attente, il est souvent impossible de correctement traduire « you » sans avoir plus d'informations quant au contexte d'énonciation. Tout d'abord, quel degré de familiarité entretenez-vous avec votre interlocuteur ? Plusieurs cultures distinguent différents niveaux de formalité. Un ami proche, une personne plus âgée ou plus jeune, un inconnu, un patron. Tous appellent des « you » légèrement différents. Dans de nombreuses langues, le pronom reflète ces différences au travers de ce qui est appelé la « distinction T-V ». Par exemple, en français, on dira « tu » pour s'adresser à un camarade de classe, mais « vous » s'il s'agit d'un professeur. A une époque, l'anglais opérait la même distinction. Vous vous rappelez cet ancien « thou » ? Ironiquement, il s'agissait en fait d'une forme informelle utilisée pour les proches tandis que « you » correspondait à la forme formelle et polie. La distinction se perdit quand les Anglais décidèrent d'être polis tout le temps. Pour autant, la traduction de « you » n'en est pas facilitée. En haoussa ou en korana par exemple, la forme du « you » dépend du sexe de l'interlocuteur. Dans bien d'autres langues, cela dépend du nombre d'interlocuteurs, à l'image du « du » et du « ihr » allemands. De la même manière, certains dialectes anglais différencient les mots « y'all » ou « youse ». Certaines formes du pluriel, tel le « vous » français et le « Вы » russe s'utilisent pour désigner une seule personne et montrer que l'allocutaire est une personne bien plus importante, à la manière du « nous de majesté » Quelques langues possèdent même une forme spécifique pour s'adresser à exactement deux personnes ; le « vidva » slovène par exemple. Et si ce n'était pas déjà assez compliqué, formalisme, nombre et genre peuvent tous avoir une influence au même moment. En espagnol, « tu » renvoie à un singulier unisexe informel, « usted » au singulier unisexe formel, « vosotros » est la forme du masculin pluriel informel, « vosotras » celle du féminin pluriel informel, et « ustedes » correspond au pluriel unisexe formel. Pfiou ! Après tout cela, c'est un soulagement de voir certaines langues régulièrement omettre ce pronom. Les langues comme le roumain et le portugais autorisent l'omission du pronom puisqu'il est clairement sous-entendu par la conjugaison des verbes. Dans certaines langues comme le coréen, le thaï et le chinois, les pronoms peuvent être omis sans aucun indice grammatical. Le locuteur préfèrera souvent que son interlocuteur devine le pronom grâce au contexte plutôt que d'utiliser le mauvais et ainsi risquer de paraître grossier. Ainsi, si, un jour, en tant que traducteur, vous tombez sur cette phrase sans aucun contexte : « You and you, no, not you, you, your job is to translate "you" for yourselves... » Eh bien, bonne chance ! Je m'adresse maintenant aux volontaires qui traduiront cette vidéo en différentes langues : je suis sincèrement désolé !