Which is the hardest word to translate in this sentence? "Know" is easy to translate. "Pep rally" doesn't have a direct analog in a lot of languages and cultures, but can be approximated. But the hardest word there is actually one of the smallest: "you." As simple as it seems, it's often impossible to accurately translate "you" without knowing a lot more about the situation where it's being said. To start with, how familiar are you with the person you're talking to? Many cultures have different levels of formality. A close friend, someone much older or much younger, a stranger, a boss. These all may be slightly different "you's." In many languages, the pronoun reflects these differences through what's known as the T–V distinction. In French, for example, you would say "tu" when talking to your friend at school, but "vous" when addressing your teacher. Even English once had something similar. Remember the old-timey "thou?" Ironically, it was actually the informal pronoun for people you're close with, while "you" was the formal and polite version. That distinction was lost when the English decided to just be polite all the time. But the difficulty in translating "you" doesn't end there. In languages like Hausa or Korana, the "you" form depends on the listener's gender. In many more, it depends on whether they are one or many, such as with German "Du" or "ihr." Even in English, some dialects use words like "y'all" or "youse" the same way. Some plural forms, like the French "vous" and Russian "Вы" are also used for a single person to show that the addressee is that much more important, much like the royal "we." And a few languages even have a specific form for addressing exactly two people, like Slovenian "vidva." If that wasn't complicated enough, formality, number, and gender can all come into play at the same time. In Spanish, "tú" is unisex informal singular, "usted" is unisex formal singular, "vosotros" is masculine informal plural, "vosotras" is feminine informal plural, and "ustedes" is the unisex formal plural. Phew! After all that, it may come as a relief that some languages often leave out the second person pronoun. In languages like Romanian and Portuguese, the pronoun can be dropped from sentences because it's clearly implied by the way the verbs are conjugated. And in languages like Korean, Thai, and Chinese, pronouns can be dropped without any grammatical hints. Speakers often would rather have the listener guess the pronoun from context than use the wrong one and risk being seen as rude. So if you're ever working as a translator and come across this sentence without any context: "You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves" ... Well, good luck. And to the volunteer community who will be translating this video into multiple languages: Sorry about that!
Mikä on tämän lauseen vaikein käännettävä sana? "Know" on helppo kääntää. "Pep rally" ei käänny suoraan useimpiin kieliin ja kulttuureihin, mutta sille voidaan löytää vastine. Vaikein käännettävä sana on itse asiassa yksi pienimmistä: "you". Niin helpolta kuin se voikin tuntua, on usein mahdotonta kääntää täsmällisesti sanaa "you" , jos sen käyttötilanteesta ei ole tarkempaa tietoa. Ensinnäkin, kuinka tuttu puhuteltava on? Monissa kulttuureissa muodollisuudella on eri tasoja. Läheinen ystävä, paljon vanhempi tai nuorempi, tuntematon henkilö tai pomo. Näitä kaikkia voidaan puhutella hiukan eri tavalla. Monissa kielissä pronomini kuvastaa tätä eroa, mikä tunnetaan teitittelynä. Esimerkiksi ranskassa käytetään pronominia "tu", kun puhutellaan koulukaveria, mutta "vous", kun puhutellaan opettajaa. Englannissakin oli ennen vastaava ilmiö. Muistatko vanhanaikaisen sanan "thou"? Ironista kyllä, se oli epämuodollinen pronomini jolla puhuteltiin tuttavia. Sen sijaan "you" taas oli muodollinen ja kohtelias versio. Tämä ero katosi, kun englantilaiset päättivät olla kohteliaita koko ajan. Sanan kääntämisen vaikeus ei kuitenkaan pääty tähän. Esimerkiksi hausan ja koranan kielissä sana riippuu puhuteltavan sukupuolesta. Monissa kielissä sana riippuu siitä, onko puhuteltavia yksi vai useampia, kuten saksan "Du" tai "ihr". Jopa englannissa joissakin murteissa käytetään sanoja "y'all" tai "youse" samoin. Joitakin monikkoja, kuten ranskan "vous" ja venäjän "Вы" käytetään myös ilmaisemaan yhtä henkilöä. Niillä ilmaistaan puhuteltavan tärkeyttä, kuten kuninkaallisella "we"-muodolla. Muutamassa kielessä on jopa erityinen muoto, jolla ilmaistaan tasan kahta ihmistä, kuten slovenian sanalla "vidva". Jos tämä ei ollut tarpeeksi mutkikasta, muodollisuus, lukumäärä ja sukupuoli voivat vaikuttaa sanavalintaan yhtä aikaa. Espanjan "tú" on sukupuolesta riippumaton epämuodollinen yksikkö, "usted" on sukupuolesta riippumaton muodollinen yksikkö, "vosotros" on maskuliinin epämuodollinen monikko, "vosotras" on feminiinin epämuodollinen monikko ja "ustedes" on sukupuolesta riippumaton muodollinen monikko. Huh! Tämän jälkeen voi olla helpotus, että jotkut kielet jättävät pois toisen persoonapronominin. Romaniassa ja portugalissa pronomini voidaan jättää pois lauseesta, koska se selviää verbien konjugaatiosta. Korean, thain ja kiinan kielissä pronominit voidaan jättää pois ilman mitään kieliopillisia vihjeitä. Puhujat haluavat kuuntelijan mieluummin arvaavan pronominin asiayhteydestä kuin käyttävät väärää pronominia, jolloin puhe voidaan tulkita töykeäksi. Jos siis työskentelet kääntäjänä ja törmäät tähän lauseeseen ilman asiayhteyttä: "You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves." ...ei kun onnea matkaan. Ja vapaaehtoiselle kääntäjäyhteisölle, joka kääntää tätä videota eri kielille: Anteeksi tuosta!