Which is the hardest word to translate in this sentence? "Know" is easy to translate. "Pep rally" doesn't have a direct analog in a lot of languages and cultures, but can be approximated. But the hardest word there is actually one of the smallest: "you." As simple as it seems, it's often impossible to accurately translate "you" without knowing a lot more about the situation where it's being said. To start with, how familiar are you with the person you're talking to? Many cultures have different levels of formality. A close friend, someone much older or much younger, a stranger, a boss. These all may be slightly different "you's." In many languages, the pronoun reflects these differences through what's known as the T–V distinction. In French, for example, you would say "tu" when talking to your friend at school, but "vous" when addressing your teacher. Even English once had something similar. Remember the old-timey "thou?" Ironically, it was actually the informal pronoun for people you're close with, while "you" was the formal and polite version. That distinction was lost when the English decided to just be polite all the time. But the difficulty in translating "you" doesn't end there. In languages like Hausa or Korana, the "you" form depends on the listener's gender. In many more, it depends on whether they are one or many, such as with German "Du" or "ihr." Even in English, some dialects use words like "y'all" or "youse" the same way. Some plural forms, like the French "vous" and Russian "Вы" are also used for a single person to show that the addressee is that much more important, much like the royal "we." And a few languages even have a specific form for addressing exactly two people, like Slovenian "vidva." If that wasn't complicated enough, formality, number, and gender can all come into play at the same time. In Spanish, "tú" is unisex informal singular, "usted" is unisex formal singular, "vosotros" is masculine informal plural, "vosotras" is feminine informal plural, and "ustedes" is the unisex formal plural. Phew! After all that, it may come as a relief that some languages often leave out the second person pronoun. In languages like Romanian and Portuguese, the pronoun can be dropped from sentences because it's clearly implied by the way the verbs are conjugated. And in languages like Korean, Thai, and Chinese, pronouns can be dropped without any grammatical hints. Speakers often would rather have the listener guess the pronoun from context than use the wrong one and risk being seen as rude. So if you're ever working as a translator and come across this sentence without any context: "You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves" ... Well, good luck. And to the volunteer community who will be translating this video into multiple languages: Sorry about that!
در این جمله ترجمه کدام کلمه از همه سختتر است؟ ترجمه "میدانی" آسان است. "جلسه تشویقی پیش از مسابقه" معادل دقیقی در بسیاری زبانها ندارد، اما میتوان تخمین زد. اما سختترین کلمه در واقع یکی از کوچکترینهاست: "شما." هر چقدر هم ساده به نظر برسد، بدون داشتن اطلاعات زیاد درباره موقعیت استفاده "شما" معمولاً ترجمه دقیق آن غیر ممکن است. برای شروع، چقدر کسی که با او حرف میزنید را میشناسید؟ بسیاری از زبانها دارای سطوح متفاوت رسمیت هستند. یک دوست صمیمی، کسی که خیلی پیرتر یا خیلی جوانتر است، یک غریبه، یک رئیس. همه این "شما"ها کمی با هم تفاوت دارند. در بسیاری زبانها، ضمیر این تفاوتها را با چیزی که تمایز تو و شما شناخته میشود مشخص میکند. برای مثال در فرانسوی، وقتی با دوستتان در مدرسه حرف میزنید از "tu" استفاده میکنید، اما وقتی معلم مخاطب شماست میگویید "vous." حتی انگلیسی هم زمانی این را داشت. آن کلمه قدیمی "thou" را به یاد دارید؟ از قضا، این همان ضمیر غیر رسمی برای اشخاص نزدیک بود، در حالی که "you" گونه رسمی و مؤدبانه بود. وقتی انگلیسی زبانان تصمیم گرفتند همیشه مؤدب باشند آن تمایز از میان رفت. اما دشواری ترجمه "شما" در آنجا ختم نشد. در زبانهایی مانند هاوسا یا کورانا، فرم "شما" به جنسیت مخاطب بستگی دارد. در بسیاری دیگر، به این بستگی دارد که مخاطب یک نفر است یا چند نفر، مثل "Du" یا "ihr" آلمانی. حتی در انگلیسی هم، بعضی گویشها از "y'al" یا "youse" به همین منظور استفاده میکنند. بعضی گونههای جمع، مثل "vous" در فرانسوی یا "Вы" در روسی برای مفرد هم به کار میروند تا نشان دهند که مخاطب اهمیت بالایی دارد، مثل "ما"ی اشرافی. و بعضی زبانها برای دقیقاً دو نفر هم فرم خاصی دارند، مثل "vidva" در اسلونیایی. اگر به اندازه کافی پیچیده نبود، رسمی بودن، تعداد، و جنسیت میتوانند همه با هم یک جا بیایند. در اسپانیایی "tú" مفرد غیر رسمی فارغ از جنسیت است، "usted" مفرد رسمی فارغ از جنسیت است، "vosotros" جمع مذکر غیر رسمی، "vosotras" جمع مونث غیر رسمی، و "ustedes" جمع رسمی فارغ از جنسیت است. فیوو! بعد از همه اینها، ممکن است تسکین دهنده باشد که در بعضی زبانها معمولاً ضمیر مخاطب کنار گذاشته میشود. در زبانهایی مانند رومانیایی و پرتغالی، ضمیر میتواند از جمله حذف شود چون به صورت ضمنی در صرف فعل مشخص شده است. و در زبانهایی مانند کرهای، تایوانی، و چینی، ضمیر ممکن است بدون هیچ راهنمایی دستوری از جمله حذف شود. گوینده معمولاً ترجیح میدهد حدس ضمیر را با توجه به مضمون به عهده شنونده بگذارد تا آنکه ضمیر اشتباهی انتخاب کند و بیادب شناخته شود. پس اگر گاهی خواستید مترجم بشوید و بی هیچ زمینهای به این جمله رسیدید: "تو و تو، نه، نه شما، شما، کار شما این است که 'شما' را برای خودتان ترجمه کنید" ... خوب، موفق باشید. و برای آنهایی که داوطلبانه در کار ترجمه این ویدیو به زبانهای مختلف هستند: خیلی ببخشید!