Which is the hardest word to translate in this sentence? "Know" is easy to translate. "Pep rally" doesn't have a direct analog in a lot of languages and cultures, but can be approximated. But the hardest word there is actually one of the smallest: "you." As simple as it seems, it's often impossible to accurately translate "you" without knowing a lot more about the situation where it's being said. To start with, how familiar are you with the person you're talking to? Many cultures have different levels of formality. A close friend, someone much older or much younger, a stranger, a boss. These all may be slightly different "you's." In many languages, the pronoun reflects these differences through what's known as the T–V distinction. In French, for example, you would say "tu" when talking to your friend at school, but "vous" when addressing your teacher. Even English once had something similar. Remember the old-timey "thou?" Ironically, it was actually the informal pronoun for people you're close with, while "you" was the formal and polite version. That distinction was lost when the English decided to just be polite all the time. But the difficulty in translating "you" doesn't end there. In languages like Hausa or Korana, the "you" form depends on the listener's gender. In many more, it depends on whether they are one or many, such as with German "Du" or "ihr." Even in English, some dialects use words like "y'all" or "youse" the same way. Some plural forms, like the French "vous" and Russian "Вы" are also used for a single person to show that the addressee is that much more important, much like the royal "we." And a few languages even have a specific form for addressing exactly two people, like Slovenian "vidva." If that wasn't complicated enough, formality, number, and gender can all come into play at the same time. In Spanish, "tú" is unisex informal singular, "usted" is unisex formal singular, "vosotros" is masculine informal plural, "vosotras" is feminine informal plural, and "ustedes" is the unisex formal plural. Phew! After all that, it may come as a relief that some languages often leave out the second person pronoun. In languages like Romanian and Portuguese, the pronoun can be dropped from sentences because it's clearly implied by the way the verbs are conjugated. And in languages like Korean, Thai, and Chinese, pronouns can be dropped without any grammatical hints. Speakers often would rather have the listener guess the pronoun from context than use the wrong one and risk being seen as rude. So if you're ever working as a translator and come across this sentence without any context: "You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves" ... Well, good luck. And to the volunteer community who will be translating this video into multiple languages: Sorry about that!
¿Cuál es la palabra más difícil de traducir en esta oración? "Know" es fácil de traducir. "Pep rally" no tiene un análogo directo en un montón de idiomas y culturas, pero puede aproximarse. Pero la palabra más difícil ahí es en realidad la más pequeña: "you". Tan simple como parece, a menudo es imposible traducir con precisión "you" sin saber mucho más sobre la situación en la que se dice. Para empezar, ¿qué familiaridad tienes con quien estás hablando? Muchas culturas tienen diferentes niveles de formalidad. Un amigo cercano, alguien mucho mayor o mucho menor, un extraño, un jefe. Todos ellos pueden ser levemente diferentes "you". En muchos idiomas, el pronombre refleja estas diferencias mediante lo que se conoce como las fórmulas de tratamiento. En francés, por ejemplo, podrías decir "tu" cuando hablas con tu amigo en la escuela, pero "vous" al dirigirte al profesor. Incluso el inglés una vez tuvo algo similar. ¿Recuerdas al anticuado "thou"? Irónicamente, fue en realidad el pronombre informal para hablar con personas cercanas, mientras que "you" era la versión formal y educada. Esta distinción se perdió cuando el inglés decidió ser amable todo el tiempo. Pero la dificultad para traducir "you" no termina ahí. En idiomas como el hausa o el korana, la forma "you" depende del género del oyente. En muchos más, que depende de si son uno o muchos, como con el alemán "Du" o "Ihr". Incluso en inglés, algunos dialectos usan palabras como "y'all" o "youse" de la misma manera. Algunas formas plurales, como el "vous" francés y el ruso "Вы" también se usan para una sola persona para mostrar que el destinatario es mucho más importante, al igual que el "we" mayestático. Y algunos idiomas incluso tienen una forma específica para dirigirse exactamente a dos personas, como el "vidva" esloveno. Como si eso no fuera suficiente complicado, formalidad, número y género pueden entrar en juego al mismo tiempo. En español, "tú" es unisex informal singular, "usted" es singular unisex, "vosotros" es plural masculino, "vosotras" es plural femenino, y "ustedes" es plural unisex. ¡Uf! Después de todo eso, puede ser un alivio que algunos idiomas dejen fuera el pronombre en segunda persona. En idiomas como el rumano y el portugués, el pronombre se puede eliminar de las frases porque se deriva claramente de la forma conjugada de los verbos. Y en idiomas como el coreano, el tailandés y el chino, pueden eliminarse los pronombres sin ninguna pista gramatical. Quien habla a menudo prefiere que quien escucha adivine el pronombre por contexto antes de usar el pronombre equivocado y correr el riesgo de parecer grosero. Así que si alguna vez trabajas como traductora y te cruzas con esta frase sin ningún contexto: "You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves"... Bueno, buena suerte. Y a la comunidad de voluntarios que traducen este video a múltiples idiomas... perdonen esto.