Ποια λέξη είναι δυσκολότερο μεταφραστεί σε αυτή την πρόταση; Η λέξη «γνωρίζω» είναι εύκολο να μεταφραστεί. Για τις «αθλητικές ομάδες εμψύχωσης» δεν υπάρχει ακριβής αντιστοιχία σε πολλές γλώσσες και πολιτισμούς και πάμε σε παραπλήσια έννοια. Όμως η δυσκολότερη λέξη, πραγματικά, είναι η λέξη «you» που σημαίνει εσύ/εσείς. Όσο απλό και αν φαίνεται, συχνά είναι αδύνατον να μεταφραστεί επακριβώς. Ειδικά αν δεν γνωρίζουμε περισσότερα για τις περιστάσεις του κειμένου. Αρχικά, πόσο καλά γνωρίζεστε με το άτομο στο οποίο απευθύνεστε; Πολλοί πολιτισμοί έχουν διάφορα επίπεδα επισημότητας. Για κάποιον στενό φίλο, ή κάποιον πολύ μεγαλύτερο ή πολύ νεότερο, για έναν άγνωστο, ή για το αφεντικό. Σε κάθε περίπτωση το «you» μπορεί να αποδίδεται διαφορετικά. Σε πολλές γλώσσες, η αντωνυμία αντανακλά αυτές τις διαφορές μέσω της χρήσης ή όχι του πληθυντικού ευγενείας. Στα Γαλλικά, για παράδειγμα, λέμε «εσύ» όταν μιλάμε στον συμμαθητή μας, αλλά «εσείς» όταν απευθυνόμαστε στον δάσκαλό μας. Ακόμη και τα Αγγλικά κάποτε είχαν μια αντίστοιχη λέξη. Θυμάστε το παλιό «thou» στα Αγγλικά; Ειρωνικά, το «thou» ήταν η ανεπίσημη αντωνυμία για τους οικείους μας, ενώ, το «you» ήταν η επίσημη και ευγενική εκδοχή. Αυτή η διάκριση χάθηκε όταν η Αγγλική γλώσσα αποφάσισε να είναι γενικώς ευγενής. Όμως το δύσκολο κομμάτι δεν τελειώνει εκεί. Σε γλώσσες όπως η Χαούσα και η Κοράνα, το β' ενικό αλλάζει ανάλογα με το φύλο του ακροατή. Σε πολλές άλλες, μεταβάλλεται ανάλογα με τον αριθμό, όπως στη Γερμανική με το «Du» και το «ihr». Ακόμα και σε κάποιες διαλέκτους των Αγγλικών, οι λέξεις «y'all» ή «youse» χρησιμοποιούνται με τον ίδιο τρόπο. Μερικοί τύποι του πληθυντικού, όπως το «vous» στα Γαλλικά και το «Вы» στα Ρωσικά χρησιμοποιούνται επίσης στον ενικό ώστε να δείξουν το κύρος του ατόμου που απευθυνόμαστε, όπως το «we» των βασιλέων. Μερικές γλώσσες έχουν ειδικό τύπο για όταν απευθυνόμαστε μόνο σε δύο άτομα, όπως το σλοβενικό «vidva». Κι αν αυτό δεν είναι αρκετά περίπλοκο, η επισημότητα, ο αριθμός και το φύλο μπορεί ταυτόχρονα να μπουν στο παιχνίδι. Στα ισπανικά, το «tu» είναι ανεπίσημος τύπος του ενικού και για τα δύο φύλα, το «usted» είναι επίσημος τύπος του ενικού κοινός και για τα δύο φύλλα. το «vosotros» είναι αρσενικό ανεπίσημο πληθυντικού αριθμού, ενώ το «vosotras» είναι θηλυκό ανεπίσημο πληθυντικού αριθμού, και το «ustedes» είναι επίσημος τύπος κοινός και για τα δύο φύλλα. Επιτέλους! Μετά από όλα αυτά, είναι μεγάλη ανακούφιση που μερικές γλώσσες παραλείπουν την αντωνυμία δεύτερου προσώπου. Σε γλώσσες όπως τα Ρουμάνικα και τα Πορτογαλικά, η αντωνυμία δύναται να παραλειφθεί διότι υποδηλώνεται σαφώς από την κλίση των ρημάτων. Σε γλώσσες όπως τα Κορεάτικα, τα Ταϊλανδέζικα και τα Κινέζικα,
Which is the hardest word to translate in this sentence? "Know" is easy to translate. "Pep rally" doesn't have a direct analog in a lot of languages and cultures, but can be approximated. But the hardest word there is actually one of the smallest: "you." As simple as it seems, it's often impossible to accurately translate "you" without knowing a lot more about the situation where it's being said. To start with, how familiar are you with the person you're talking to? Many cultures have different levels of formality. A close friend, someone much older or much younger, a stranger, a boss. These all may be slightly different "you's." In many languages, the pronoun reflects these differences through what's known as the T–V distinction. In French, for example, you would say "tu" when talking to your friend at school, but "vous" when addressing your teacher. Even English once had something similar. Remember the old-timey "thou?" Ironically, it was actually the informal pronoun for people you're close with, while "you" was the formal and polite version. That distinction was lost when the English decided to just be polite all the time. But the difficulty in translating "you" doesn't end there. In languages like Hausa or Korana, the "you" form depends on the listener's gender. In many more, it depends on whether they are one or many, such as with German "Du" or "ihr." Even in English, some dialects use words like "y'all" or "youse" the same way. Some plural forms, like the French "vous" and Russian "Вы" are also used for a single person to show that the addressee is that much more important, much like the royal "we." And a few languages even have a specific form for addressing exactly two people, like Slovenian "vidva." If that wasn't complicated enough, formality, number, and gender can all come into play at the same time. In Spanish, "tú" is unisex informal singular, "usted" is unisex formal singular, "vosotros" is masculine informal plural, "vosotras" is feminine informal plural, and "ustedes" is the unisex formal plural. Phew! After all that, it may come as a relief that some languages often leave out the second person pronoun. In languages like Romanian and Portuguese, the pronoun can be dropped from sentences because it's clearly implied by the way the verbs are conjugated. And in languages like Korean, Thai, and Chinese,
οι αντωνυμίες παραλείπονται χωρίς γραμματικό υποκατάστατο. Ο ομιλητής συχνά προτιμά να αφήσει τον ακροατή να μαντέψει την αντωνυμία από τα συμφραζόμενα, παρά να παρεξηγηθεί εξαιτίας της λανθασμένης χρήσης.
pronouns can be dropped without any grammatical hints. Speakers often would rather have the listener guess the pronoun from context than use the wrong one and risk being seen as rude.
Επομένως, αν γίνετε ποτέ μεταφραστές κι έρθετε αντιμέτωποι με μια τέτοια πρόταση χωρίς συμφραζόμενα, «εσύ ή εσείς, όχι, όχι εσύ/εσείς» θα πρέπει να αποφασίσετε μόνοι σας πώς θα το αποδώσετε...» Καλή τύχη, λοιπόν! Και για την κοινότητα των εθελοντών που θα μεταφράζουν το βίντεο, σε πολλές γλώσσες. Λυπάμαι που σας ταλαιπώρησα!
So if you're ever working as a translator and come across this sentence without any context: "You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves" ... Well, good luck. And to the volunteer community who will be translating this video into multiple languages: Sorry about that!