Welches Wort dieses Satzes ist am schwersten zu übersetzen? "Know" ist einfach zu übersetzen? Für "pep rally" gibt es in vielen Sprachen und Kulturen keine direkte Entsprechung, aber man kann sich annähern. Aber das schwierigste Wort ist hier tatsächlich das kleinste: "you". So einfach wie es scheint, ist es oft unmöglich, "you" exakt zu übersetzen, ohne einiges mehr über die Situation zu wissen, in der es gesagt wird. Zunächst einmal: Wie vertraut ist man mit der Person, mit der man spricht? In vielen Kulturen gibt es verschiedene Höflichkeitsformen. Ein enger Freund, jemand viel älteres oder viel jüngeres, ein Fremder, ein Vorgesetzter. Das alles könnten "you"s mit leicht verschiedener Bedeutung sein. In vielen Sprachen spiegelt das Pronomen diese Unterschiede durch die pronominale Anredeform wider. So sagt man etwa im Französischen "tu", wenn man mit einem Schulfreund spricht, aber "vous", wenn man seinen Lehrer anredet. Auch das Englische hatte mal etwas Ähnliches. Man denke an das altertümliche "thou". Ironischerweise war es im Grunde das informelle Fürwort für nahstehende Personen, wohingegen "you" die förmliche und höfliche Variante war. Diese Unterscheidung verlor sich, als die Engländer beschlossen, immer höflich zu sein. Aber die Schwierigkeit, "you" zu übersetzen, endet hier nicht. In Sprachen wie Hausa und Korana hängt die "you"-Form vom Geschlecht des Zuhörers ab. In vielen anderen hängt es davon ab, ob es um einen oder viele geht, wie beim deutschen "du" oder "ihr". Sogar im Englischen verwenden manche Dialekte Wörter wie "y'all" und "youse" ähnlich. Manche Pluralformen, wie das französische "vous" und das russische "Вы", werden auch für Einzelpersonen verwendet, um zu zeigen, dass der Adressat wirklich bedeutend ist, wie beim Pluralis Majestatis. Und einige Sprachen kennen sogar eine bestimmte Form, um genau zwei Personen anzusprechen, wie das slowenische "vidva". Als wäre das noch nicht kompliziert genug, können auch noch Höflichkeit, Anzahl und Geschlecht gleichzeitig dazukommen. Im Spanischen ist "tu" der geschlechtsneutrale, informelle Singular; "usted" ist der geschlechtsneutrale, formelle Singular; "vosotros" ist der maskuline, informelle Plural; "vosotras" ist der feminine, informelle Plural und "ustedes" der geschlechtsneutrale, formelle Plural. Puh! Nach all dem wirkt es fast erlösend, dass einige Sprachen das Pronomen der zweiten Person auslassen. In Sprachen wie Rumänisch und Portugiesisch kann das Pronomen entfallen, weil es durch die Konjugation der Verben klar zu erkennen ist. Und in Sprachen wie Koreanisch, Thai und Chinesisch können die Pronomen ohne grammatische Hinweise entfallen. Die Sprecher lassen den Hörer das Pronomen eher aus dem Kontext erraten, als das falsche zu nutzen und dadurch unhöflich zu erscheinen. Solltest du also je als Übersetzer arbeiten und ohne Kontext auf diesen Satz stoßen: "You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves" -- dann viel Glück! Und an die Freiwilligen, die dieses Video in zahlreiche Sprachen übersetzen werden: Tut mir leid!
Which is the hardest word to translate in this sentence? "Know" is easy to translate. "Pep rally" doesn't have a direct analog in a lot of languages and cultures, but can be approximated. But the hardest word there is actually one of the smallest: "you." As simple as it seems, it's often impossible to accurately translate "you" without knowing a lot more about the situation where it's being said. To start with, how familiar are you with the person you're talking to? Many cultures have different levels of formality. A close friend, someone much older or much younger, a stranger, a boss. These all may be slightly different "you's." In many languages, the pronoun reflects these differences through what's known as the T–V distinction. In French, for example, you would say "tu" when talking to your friend at school, but "vous" when addressing your teacher. Even English once had something similar. Remember the old-timey "thou?" Ironically, it was actually the informal pronoun for people you're close with, while "you" was the formal and polite version. That distinction was lost when the English decided to just be polite all the time. But the difficulty in translating "you" doesn't end there. In languages like Hausa or Korana, the "you" form depends on the listener's gender. In many more, it depends on whether they are one or many, such as with German "Du" or "ihr." Even in English, some dialects use words like "y'all" or "youse" the same way. Some plural forms, like the French "vous" and Russian "Вы" are also used for a single person to show that the addressee is that much more important, much like the royal "we." And a few languages even have a specific form for addressing exactly two people, like Slovenian "vidva." If that wasn't complicated enough, formality, number, and gender can all come into play at the same time. In Spanish, "tú" is unisex informal singular, "usted" is unisex formal singular, "vosotros" is masculine informal plural, "vosotras" is feminine informal plural, and "ustedes" is the unisex formal plural. Phew! After all that, it may come as a relief that some languages often leave out the second person pronoun. In languages like Romanian and Portuguese, the pronoun can be dropped from sentences because it's clearly implied by the way the verbs are conjugated. And in languages like Korean, Thai, and Chinese, pronouns can be dropped without any grammatical hints. Speakers often would rather have the listener guess the pronoun from context than use the wrong one and risk being seen as rude. So if you're ever working as a translator and come across this sentence without any context: "You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves" ... Well, good luck. And to the volunteer community who will be translating this video into multiple languages: Sorry about that!