گرانترین ووشە بۆ وەرگێڕان لەم رستەیەدا؟ “زانین” ئاسانە بۆ وەرگێڕان. “کۆبوونەەوەی پێش چالاکی” وەک یەک نین لە زۆر زمان و کلتوردا، بەڵام دەتوانرێت نزیک بکرێنەوە. بەڵام گرانترین ووشە لەوێ لە ڕاستیدا یەکێکە لە بچوکترینەکان: “تۆ.” ھەرچەند سادە دیارە، زۆرجار ئەستەمە بە تەواوی “تۆ” وەربگێڕیت بەبێ ئەوەی زۆر بزانی دەربارەی ئەو بارودۆخەی دەوترێت. بۆ دەست پێکردن، چەند ئاشنایت لەگەڵ ئەو کەسەی قسەی لەگەڵ دەکەیت؟ زۆر کلتور جیاوازیان ھەیە لە ئاستی فەرمی ھاوڕێیەکی نزیک، کەسێک زۆر گەورەتر یان کەسێک زۆر گەنج تر، نامۆیەک، بەڕێوەبەرێک. ھەموو ئەمانە لەوانەیە کەمێک “تۆ“ی جیاواز بن . لە زۆر لە زمانەکان، ڕاناو کاردانەوەی ئەو جیاوازیانەیە بەھۆی ئەو شتانەی ناسراون وەک جیاکەرەوەی T_V. بۆ نمونە، لە فەڕەنسی، دەڵێی “تو” کاتێک قسە ڵەگەڵ ھاوڕێکەت دەکەی لە قوتابخانە، بەڵام ” ڤۆس” کاتێک ناونیشانی مامۆستاکەت دەکەیت. تەنانەت زمانی ئینگلیزیش شتێکی ھاوشێوەی ھەبوو. بیرتان دێ “thou”ی کاتە کۆنەکان؟ گاڵتەخوازی، لە ڕاستیدا دەربڕینی نا فەرمی بوو بۆ خەڵکی نزیک لێت، لە کاتێکدا “تۆ” وەشانە فەرمی و بەڕێزەکە بوو. ئەم جیاوازیە ون بوو کاتێک ئینگلیزەکان بڕیاریان دا ھەمووکاتێک بە ڕەوشت بن. بەڵام گرانی وەڕگێڕانی “تۆ” لەوێ کۆتایی نایەت. لە زمانەکانی وەک ھاوسە و کۆرانا، “تۆ” پشت دەبەستێت بە ڕەگەزی گوێگرەکان. لە زۆر زیاتر، پشت دەبەستێت بەوەی ئەوان یەکن یان زیاتر، ھەروەک ئەڵمانی “دو” یان “ئیخ.” تەنانەت لە ئینگلیزیش، ھەندێک شێوەزار وشە بەکاردێنن وەک “y’all” یان “youse”بە ھەمان شێوە. ھەندێک دەربڕینی کۆ، وەک فەڕەنسی “ڤۆوس” ڕوسیا “بایبڵ” بەکاردێن بۆ تاکە کەسەکان بۆ نیشاندانی ئەوەی ناونیشانکراو زۆر گرینگترە، زیاتر وەک “ئێمە” ی شاھانە. ھەندێک لە زمانەکان شێوەی دیاریکراویان ھەیە بۆ دەستنیشان کردنی دوو کەس بە تەواوی، وەک “ڤیدڤا“ی سلۆڤینی ئەگەر ئەوەش بە تەواوی ئاڵۆز نەبوو، فەرمی، ژمارە، و ڕەگەز ھەموویان لە یەک کات دەتوانن بێنە ئاراوە. لە ئیسپانی، “تو” دوو ڕەگەز نافەرمی تاکە، “ئوستێد” دوو ڕەگەز فەرمی تاکە، “ڤۆسۆترۆس” نێر نافەرمی کۆیە، “ڤۆسۆتراس” مێی نافەرمی کۆیە، وە “ئوستێدێس” دوو ڕەگەزی فەرمی کۆیە. تەواو! دوای ھەموو ئەمانە، لەوانەیە وەک پشوێک بێت ھەندێک زمان زۆرجار کەسی دووەم دەرنابڕن. لە زمانەکانی وەک ڕۆمانی و پرتوگالی، ڕاناو دەتوانرێت دەربھێنرێت لە ڕستە لەبەر ئەوەی بە ڕونی وادەگەیەنێت بەم شێوەیە فرمانەکات جووت بوینە. لە زمانەکانی وەک کۆری، تایلەندی، و چینی، ڕاناوەکان دەتوانرێ دەربھێنرێ بەبێ ھیچ نیشانەیەکی ڕێزمانی. تا ڕادەیەکی زۆر قسەکەرەکان پێیان باشترە گوێگر ڕاناوەکە بخەمڵێنێ لە دەقەکە لە ھەڵە بەکارھێنانێک و مەترسی سەیرکردن بە کەمتەرخەمی. کەواتە تۆ ئەگەر وەک وەرگێڕێک کار بکەیت بێیتە سەر ئەم ڕستەیە بەبێ ھیچ دەقێک: تۆ و تۆ، نا، تۆ نا، تۆ، کارەکەت بۆ وەرگێڕان ‘تۆ’ بۆ خۆت” ... باشە، بەختێکی باش. بۆ گۆمەڵگەی خۆبەخش کێ ئەم ڤیدیۆیە وەردەگێڕێت بۆ چەند زمانێک: ببورە بۆ ئەمە!
Which is the hardest word to translate in this sentence? "Know" is easy to translate. "Pep rally" doesn't have a direct analog in a lot of languages and cultures, but can be approximated. But the hardest word there is actually one of the smallest: "you." As simple as it seems, it's often impossible to accurately translate "you" without knowing a lot more about the situation where it's being said. To start with, how familiar are you with the person you're talking to? Many cultures have different levels of formality. A close friend, someone much older or much younger, a stranger, a boss. These all may be slightly different "you's." In many languages, the pronoun reflects these differences through what's known as the T–V distinction. In French, for example, you would say "tu" when talking to your friend at school, but "vous" when addressing your teacher. Even English once had something similar. Remember the old-timey "thou?" Ironically, it was actually the informal pronoun for people you're close with, while "you" was the formal and polite version. That distinction was lost when the English decided to just be polite all the time. But the difficulty in translating "you" doesn't end there. In languages like Hausa or Korana, the "you" form depends on the listener's gender. In many more, it depends on whether they are one or many, such as with German "Du" or "ihr." Even in English, some dialects use words like "y'all" or "youse" the same way. Some plural forms, like the French "vous" and Russian "Вы" are also used for a single person to show that the addressee is that much more important, much like the royal "we." And a few languages even have a specific form for addressing exactly two people, like Slovenian "vidva." If that wasn't complicated enough, formality, number, and gender can all come into play at the same time. In Spanish, "tú" is unisex informal singular, "usted" is unisex formal singular, "vosotros" is masculine informal plural, "vosotras" is feminine informal plural, and "ustedes" is the unisex formal plural. Phew! After all that, it may come as a relief that some languages often leave out the second person pronoun. In languages like Romanian and Portuguese, the pronoun can be dropped from sentences because it's clearly implied by the way the verbs are conjugated. And in languages like Korean, Thai, and Chinese, pronouns can be dropped without any grammatical hints. Speakers often would rather have the listener guess the pronoun from context than use the wrong one and risk being seen as rude. So if you're ever working as a translator and come across this sentence without any context: "You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves" ... Well, good luck. And to the volunteer community who will be translating this video into multiple languages: Sorry about that!