Quina és la paraula més complicada de traduir d’aquesta frase? “Know” és fàcil de traduir. “Pep rally” no té una correspondència directa a molts idiomes i cultures, però es pot fer una aproximació. Però la paraula més complicada aquí és, de fet, una de les més curtes: “you”. Per més senzill que sembli, sovint és impossible traduir amb precisió “you” sense saber més sobre la situació en què es diu. Per començar, quin grau de familiaritat tens amb la persona amb qui parles? Moltes cultures tenen diferents nivells de formalitat. Un amic íntim, algú més gran o més jove, un estrany, un cap. Tots ells poden ser un “you” una mica diferent. A molts idiomes, el pronom reflecteix aquestes diferències mitjançant el que es coneix com la distinció T-V. En francès, per exemple, diries “tu” quan parlessis amb un amic de l’escola, però “vous” quan t’adrecessis al mestre. Fins i tot l’anglès va tenir una vegada quelcom de semblant. Te’n recordes de l’antic “thou”? Irònicament, era, en realitat, el pronom informal per la gent que t’és propera, mentre que “you” era la versió formal i educada. Aquesta distinció es va perdre quan l’anglès va decidir ser educat en tot moment. Però la dificultat de traduir “you” no acaba aquí. A idiomes com el haussa o el korana la forma del “you” depèn del gènere del receptor. A molts altres, depèn de si és una persona o més d’una, com “Du” o “Ihr” en alemany. Fins i tot en anglès, alguns dialectes fan servir paraules com “y’all” o “youse” de la mateixa manera. Algunes formes plurals, com el francès “vous” i el rus “Вы“, també es fan servir amb una sola persona per a mostrar que el destinatari és així d’important, igual que el “we” majestàtic. I uns quants idiomes fins i tot tenen una forma concreta d’adreçar-se exactament a dues persones, com l’eslovè “vidva”. Per si no hi hagués prou, la formalitat, el nombre i el gènere poden entrar en joc alhora. En espanyol, “tú” és unisex, informal i singular; “usted” és unisex, formal i singular; “vosotros” és masculí, informal i plural; “vosotras” és femení, informal i plural i “ustedes” és el plural formal unisex. Uf! Després d’aquest embolic, és un descans saber que alguns idiomes sovint ometen el pronom de segona persona. A idiomes com el romanès i el portuguès, es pot descartar el pronom de les frases perquè se sobreentén amb la conjugació dels verbs. I a idiomes com el coreà, el tailandès i el xinès, els pronoms es poden descartar sense cap indici gramatical. Els emissors sovint s’estimen més que el receptor dedueixi el pronom pel context que no pas fer servir un d’equivocat i arriscar-se a quedar malament. Així que si mai treballes de traductor i trobes aquesta frase sense cap context: “You and you, no, not you, you” la vostra tasca és traduir “you” vosaltres mateixos. En fi, bona sort. I a la comunitat de voluntaris que traduiran aquest vídeo a múltiples idiomes: Perdó!
Which is the hardest word to translate in this sentence? "Know" is easy to translate. "Pep rally" doesn't have a direct analog in a lot of languages and cultures, but can be approximated. But the hardest word there is actually one of the smallest: "you." As simple as it seems, it's often impossible to accurately translate "you" without knowing a lot more about the situation where it's being said. To start with, how familiar are you with the person you're talking to? Many cultures have different levels of formality. A close friend, someone much older or much younger, a stranger, a boss. These all may be slightly different "you's." In many languages, the pronoun reflects these differences through what's known as the T–V distinction. In French, for example, you would say "tu" when talking to your friend at school, but "vous" when addressing your teacher. Even English once had something similar. Remember the old-timey "thou?" Ironically, it was actually the informal pronoun for people you're close with, while "you" was the formal and polite version. That distinction was lost when the English decided to just be polite all the time. But the difficulty in translating "you" doesn't end there. In languages like Hausa or Korana, the "you" form depends on the listener's gender. In many more, it depends on whether they are one or many, such as with German "Du" or "ihr." Even in English, some dialects use words like "y'all" or "youse" the same way. Some plural forms, like the French "vous" and Russian "Вы" are also used for a single person to show that the addressee is that much more important, much like the royal "we." And a few languages even have a specific form for addressing exactly two people, like Slovenian "vidva." If that wasn't complicated enough, formality, number, and gender can all come into play at the same time. In Spanish, "tú" is unisex informal singular, "usted" is unisex formal singular, "vosotros" is masculine informal plural, "vosotras" is feminine informal plural, and "ustedes" is the unisex formal plural. Phew! After all that, it may come as a relief that some languages often leave out the second person pronoun. In languages like Romanian and Portuguese, the pronoun can be dropped from sentences because it's clearly implied by the way the verbs are conjugated. And in languages like Korean, Thai, and Chinese, pronouns can be dropped without any grammatical hints. Speakers often would rather have the listener guess the pronoun from context than use the wrong one and risk being seen as rude. So if you're ever working as a translator and come across this sentence without any context: "You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves" ... Well, good luck. And to the volunteer community who will be translating this video into multiple languages: Sorry about that!