ماهي الكلمة الأصعب ترجمتها في هذه الجملة ؟ من السهل ترجمت "يعرف " . ليس لدى "بيب رايلي" الكثير من المعرفة حول اللغات والثقافات . لكنه اقترب من الإجابة . لكن في الحقيقة الكلمة الأصعب ترجمتها هي إحدى أصغر الكلمات وهي"أنت" ، "you" بالرغم من بساطتها ، على الأغلب من المستحيل ترجمة "أنت " بطريقة صحيحة بدون معرفة الكثير عن الصياغة والوضع الذي تساق فيه . كبداية ، ما مدى معرفتك بالشخص الذي تحادثه ؟ العديد من الثقافات لديها مستويات عدة من التعامل برسمية . كصديق مقرب ، وشخص أكبر منك بكثير أو أصغر منك بكثير ، وغريب ، ورئيس عمل . لهؤلاء تعبير " أنت " مختلف نسبياً . في العديد من اللغات ، الضمير يعكس هذه الاختلافات بما يعرف ب " اختلاف تي _ في T–V distinction. في اللغة الفرنسية ، كمثال : تقول "أنت" ، "tu" عندما تكلم صديقك في المدرسة ، لكن تقول" أنتم "،"vous" عندما تخاطب أستاذك. حتى اللغة الإنكليزية احتوت شبيها لذلك هل تتذكرون "أنتم" ، "thou" القديمة ؟ وللسخرية ، كانت تستخدم كضمير للتحدث بشكل غير رسمي مع الأشخاص المقربين منهم ، بينما كانت "أنت" ، "you" النسخة المؤدبة والرسمية . التمييز قد ضاع . عندما قررت اللغة الإنكليزية أن تكون مؤدبة طوال الوقت . لكن الصعوبة في ترجمة "أنت" لا تتوقف هنا . في لغات مثل لغة كورانا أو الهوسا ، كلمة "أنت" تعتمد على جنس المستمع . في العديد من اللغات أيضاً تعتمد على عدد المستمعين إن كانو واحداً أو عدة ، مثل اللغة الألمانية "أنت" "du" و "أنتم" "ihr" حتى في اللغة الإنكليزية ، بعض اللهجات تستخدم تعبير "y'all" و"youse"لنفس المعنى "أنتم جميعاً ". بعض التعبيرات في الجمع مثل "أنتم" "vous" ، في الفرنسية وفي الروسية "Вы" "أنت" تستخدم أيضاً للشخص المنفرد لتظهر الاحترام والأهمية مع المتكلم معه أو المرسل إليه ، تماماً كما نستخدم "نحن" "we" وبعض اللغات تحتوي على تعبيرات محددة أكثر من أجل التعبير عن شخصين فقط ، كما في أنتما"vidva" السلوفانية" وإن لم يبد لكم الأمر معقدا كفاية ، درجة الرسمية وعدد الأشخاص المتكلم معهم و جنسهم يمكن أن يحدد تعبير أنت . في اللغة الإسبانية "tu" "أنتما" تستخدم للجنسين وتستخدم للمفرد الغير رسمي أما للحديث بشكل رسمي مع مفرد من الجنسين فنستخدم تعبير"usted" ولمخاطبة الجموع المذكرة بشكل غير رسمي نستخدم"vosotros"،"أنتم" ولمخاطبة الجموع المؤنثة بشكل غير رسمي نستخدم "vosotras"،" أنتن" بينما نستخدم "ustedes" "حضرتكم" لمخاطبة الجموع من الجنسين بشكل رسمي اه ! بعد كل هذا ، سيكون من المريح أن تعلم بأن بعض اللغات في أغلب الأحيان تترك الضمير مجهولا. ففي لغات مثل الرومانية والبرتغالية ، الضمير يُحذف من الجملة . لأنه واضح من طريقة تصريف الفعل . ولغات مثل الكورية والصينية والتايوانية الضمائر فيها قد تُترك بدون تلميح قواعدي. المتحدثون يفضلون أن يتركوا تخمين الضمير للمتحدث من المعنى على أن يستخدموا الكلمة الخاطئة ويخاطروا بتعبير وقح . لذلك إذا كنت تعمل كمترجم . وتطرقت لجملة بدون أي معنى : أنت و أنت ، لا . ليس أنت ، أنت ، عملك أن تترجم أنت لنفسك حسناً، حظاً موفقاً . ولمجتمع المترجمين اللذين سيقومون بترجمة هذا الفيديو للغات عدة أعتذر عن هذا !
Which is the hardest word to translate in this sentence? "Know" is easy to translate. "Pep rally" doesn't have a direct analog in a lot of languages and cultures, but can be approximated. But the hardest word there is actually one of the smallest: "you." As simple as it seems, it's often impossible to accurately translate "you" without knowing a lot more about the situation where it's being said. To start with, how familiar are you with the person you're talking to? Many cultures have different levels of formality. A close friend, someone much older or much younger, a stranger, a boss. These all may be slightly different "you's." In many languages, the pronoun reflects these differences through what's known as the T–V distinction. In French, for example, you would say "tu" when talking to your friend at school, but "vous" when addressing your teacher. Even English once had something similar. Remember the old-timey "thou?" Ironically, it was actually the informal pronoun for people you're close with, while "you" was the formal and polite version. That distinction was lost when the English decided to just be polite all the time. But the difficulty in translating "you" doesn't end there. In languages like Hausa or Korana, the "you" form depends on the listener's gender. In many more, it depends on whether they are one or many, such as with German "Du" or "ihr." Even in English, some dialects use words like "y'all" or "youse" the same way. Some plural forms, like the French "vous" and Russian "Вы" are also used for a single person to show that the addressee is that much more important, much like the royal "we." And a few languages even have a specific form for addressing exactly two people, like Slovenian "vidva." If that wasn't complicated enough, formality, number, and gender can all come into play at the same time. In Spanish, "tú" is unisex informal singular, "usted" is unisex formal singular, "vosotros" is masculine informal plural, "vosotras" is feminine informal plural, and "ustedes" is the unisex formal plural. Phew! After all that, it may come as a relief that some languages often leave out the second person pronoun. In languages like Romanian and Portuguese, the pronoun can be dropped from sentences because it's clearly implied by the way the verbs are conjugated. And in languages like Korean, Thai, and Chinese, pronouns can be dropped without any grammatical hints. Speakers often would rather have the listener guess the pronoun from context than use the wrong one and risk being seen as rude. So if you're ever working as a translator and come across this sentence without any context: "You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves" ... Well, good luck. And to the volunteer community who will be translating this video into multiple languages: Sorry about that!