When I first arrived in beautiful Zimbabwe, it was difficult to understand that 35 percent of the population is HIV positive. It really wasn't until I was invited to the homes of people that I started to understand the human toll of the epidemic. For instance, this is Herbert with his grandmother. When I first met him, he was sitting on his grandmother's lap. He has been orphaned, as both of his parents died of AIDS, and his grandmother took care of him until he too died of AIDS. He liked to sit on her lap because he said that it was painful for him to lie in his own bed. When she got up to make tea, she placed him in my own lap and I had never felt a child that was that emaciated. Before I left, I actually asked him if I could get him something. I thought he would ask for a toy, or candy, and he asked me for slippers, because he said that his feet were cold.
當我第一次到美麗的辛巴威時 我很難想像這個國家有35%的人口 感染愛滋病毒 直到我受邀進入那些病患的家裡 我才開始了解人類為傳染病所付出的代價 舉個例子,這是Herbert跟他的祖母 當我第一次看到他時,他坐在他祖母的大腿上 他因為雙親死於愛滋而成為孤兒 然後他的祖母照顧他直到他也死於愛滋 他喜歡坐在她的大腿上 因為他說躺在床上會覺得痛 當祖母起身去泡茶時,她把Herbert放在我的大腿上 我從來沒有抱過這麼瘦弱的孩子 在我離開前,我問他是否想要什麼 我原本以為他會想要玩具或是糖果之類 但他想要的卻是拖鞋 因為他說他的腳會冷
This is Joyce who's -- in this picture -- 21. Single mother, HIV positive. I photographed her before and after the birth of her beautiful baby girl, Issa. And I was last week walking on Lafayette Street in Manhattan and got a call from a woman who I didn't know, but she called to tell me that Joyce had passed away at the age of 23. Joyce's mother is now taking care of her daughter, like so many other Zimbabwean children who've been orphaned by the epidemic. So a few of the stories. With every picture, there are individuals who have full lives and stories that deserve to be told. All these pictures are from Zimbabwe.
這是Joyce 21歲時的照片 她是單親媽媽,也感染了愛滋病毒 我在她生下寶貝女兒 Issa 的前、後都替她拍照 當我上禮拜走在曼哈頓的拉法葉街時 接到一通我不認識的女人打來的電話 她跟我說Joyce 在23歲時過世 現在是Joyce的媽媽在照顧她的女兒 就像很多因傳染病變成孤兒 的辛巴威兒童一樣 這是眾多案例中的幾個故事 但在每張照片中 每位都有值得被傳頌的 生命歷程和故事 所有照片都來自辛巴威
Chris Anderson: Kirsten, will you just take one minute, just to tell your own story of how you got to Africa?
Chris Anderson:Kirsten,能不能請你花個一分鐘 簡單的告訴我們你怎麼會想去非洲的故事
Kirsten Ashburn: Mmm, gosh.
Kirsten Ashburn:嗯....
CA: Just --
CA:只要...
KA: Actually, I was working at the time, doing production for a fashion photographer. And I was constantly reading the New York Times, and stunned by the statistics, the numbers. It was just frightening. So I quit my job and decided that that's the subject that I wanted to tackle. And I first actually went to Botswana, where I spent a month -- this is in December 2000 -- then went to Zimbabwe for a month and a half, and then went back again this March 2002 for another month and a half in Zimbabwe.
KA:事實上,我那時候正為一位時尚攝影師 做製作的工作 那時我一直都在看紐約時報 對愛滋病相關的統計和數字感到震驚 那些資料非常嚇人 所以我辭掉工作 決定從事我真正想做的主題 2000年的十二月我花了一整個月 待在Botswana 然後再去辛巴威待了一個半月 接著在2002年的三月我又回去辛巴威 待了一個半月
CA: That's an amazing story, thank you.
CA:那是個很棒的故事,謝謝你的分享
KB: Thanks for letting me show these.
謝謝你給我機會分享