When I first arrived in beautiful Zimbabwe, it was difficult to understand that 35 percent of the population is HIV positive. It really wasn't until I was invited to the homes of people that I started to understand the human toll of the epidemic. For instance, this is Herbert with his grandmother. When I first met him, he was sitting on his grandmother's lap. He has been orphaned, as both of his parents died of AIDS, and his grandmother took care of him until he too died of AIDS. He liked to sit on her lap because he said that it was painful for him to lie in his own bed. When she got up to make tea, she placed him in my own lap and I had never felt a child that was that emaciated. Before I left, I actually asked him if I could get him something. I thought he would ask for a toy, or candy, and he asked me for slippers, because he said that his feet were cold.
제가 처음으로 아름다운 짐바브웨 도착했을 때 인구의 35% 가 HIV 양성이라는 것을 이해하기 어려웠어요. (HIV - 인간 면역 결핍 바이러스, 에이즈) 제가 사람들의 집을 방문하고 나서야 이 전염병의 엄청난 인명피해를 이해할 수 있었습니다. 그 예로, 이 사진은 허버트와 그의 할머니 모습입니다. 제가 허버트를 처음 보았을 때, 그는 할머니의 무릎에 앉아 있었어요. 허버트는 부모님이 모두 에이즈로 돌아가셔서 고아가 되었습니다. 허버트 역시 에이즈로 죽을 때까지 그는 할머니의 보살핌을 받았습니다. 허버트는 할머니 무릎에 앉는 걸 좋아했어요. 왜냐하면 허버트 스스로 침대에 누워있는게 아프다고 했거든요. 할머니가 차를 끓이기 위해 일어나면서 제 무릎에 그를 넘겨주었어요. 저는 한 아이가 이렇게 쇠약할 수 있다는 것을 처음 느꼈습니다. 저는 그 집을 떠나기 전에, 필요한 것은 없는지 허버트에게 물어보았어요. 저는 아이가 인형이나 사탕 같은 것을 부탁할 줄 알았습니다. 그런데 아이는 슬리퍼를 부탁했습니다. 아이의 발이 차다고 하더군요.
This is Joyce who's -- in this picture -- 21. Single mother, HIV positive. I photographed her before and after the birth of her beautiful baby girl, Issa. And I was last week walking on Lafayette Street in Manhattan and got a call from a woman who I didn't know, but she called to tell me that Joyce had passed away at the age of 23. Joyce's mother is now taking care of her daughter, like so many other Zimbabwean children who've been orphaned by the epidemic. So a few of the stories. With every picture, there are individuals who have full lives and stories that deserve to be told. All these pictures are from Zimbabwe.
이 사진은 21살 조이스 모습입니다. 미혼모였고, 에이즈 양성이었지요. 저는 그녀의 모습을 사진으로 담았습니다. 정말 예쁜 아이, 이사가 태어나기 전과 후의 모습을요. 지난 주에 제가 맨해튼에 있는 라파에트가를 걷고 있을 때, 모르는 한 여성으로부터 전화를 한 통 받았습니다. 조이스가 죽었다고 말해주더군요. 그녀는 23살이었어요. 이제 조이스의 어머니가 그녀의 딸(이사)를 돌봐주고 있습니다. 짐바브웨의 다른 많은 아이들처럼요. 모두 에이즈 때문에 고아가 된 아이들이죠. 이게 제가 전하는 몇 가지 이야기에요 하지만 모든 사진들에 개개인의 인생 이야기가 담겨있어요. 들을 만한 가치가 충분한 이야기들이죠. 이 모든 사진들은 짐바브웨서 찍었어요.
Chris Anderson: Kirsten, will you just take one minute, just to tell your own story of how you got to Africa?
크리스: 크리스틴, 어떻게 아프리카에 가게 되었는지 간단히 얘기해 줄 수 있나요?
Kirsten Ashburn: Mmm, gosh.
음..
CA: Just --
크리스: 간단히면 돼요.
KA: Actually, I was working at the time, doing production for a fashion photographer. And I was constantly reading the New York Times, and stunned by the statistics, the numbers. It was just frightening. So I quit my job and decided that that's the subject that I wanted to tackle. And I first actually went to Botswana, where I spent a month -- this is in December 2000 -- then went to Zimbabwe for a month and a half, and then went back again this March 2002 for another month and a half in Zimbabwe.
사실 그 당시 저는 다른 일을 하고 있었습니다. 패션 사진 작가로요. 그러면서 꾸준히 뉴욕타임즈를 읽고 있었죠. 그런데 (에이즈에 관한) 각종 통계를 보고 너무 놀랐습니다. 너무도 충격적이었죠. 그래서 일을 그만두었어요. 하고 싶은 일을 하자고 결심했죠. 처음엔 보츠와나에 가서 한 달을 보냈어요. 이 때가 2000년 11월이었구요. 그리고 짐바브웨에서 한 달 반 정도를 보냈습니다. 그리곤 2002년 3월에 짐바브웨로 다시 갔어요. 역시 한 달 반 정도 그곳에 있었습니다.
CA: That's an amazing story, thank you.
정말 놀라운 이야기이네요. 고맙습니다.
KB: Thanks for letting me show these.
이런 기회를 주셔서 감사합니다.