إليك إحدى الطرق لبدء الحديث عما بدأ يحرك الوباء، في عالم ما بعد عام 2020. معًا، لبعض الوقت، شعرنا بالأرض تحت أقدامنا. لقد تذكرنا أن الأرض تحت أقدامنا ليست صلبة كما نعتقد. لقد تذكرنا أن الحضارة تدور حول شيء رقيق للغاية مثل الأجسام التي تتنفس بالقرب من الأجسام الأخرى. خففنا. أصبحت الفجوات غير مرئية. بين الطرق التي كنا نعيش بها وأعمق أشواقنا لجميع أطفالنا وأعلى إمكانات ازدهار الإنسان.
Here is one way to begin to talk about what the pandemic, the post-2020 world, began to set in motion. All together, for a time, we felt for the ground beneath our feet. We remembered that the ground beneath our feet is never as solid as we believe it to be. We remembered that civilization revolves around something so tender as bodies breathing in proximity to other bodies. We softened. Chasms became un-unseeable. Between the ways we've been living and our deepest longings for all of our children and the highest potentials for human flourishing.
إذاً كيف نخطو إلى ما أُعطينا لرؤيته، وكيف أُعطينا فرصة للتعلم والنمو.
So how to step into what we have been given to see, how we have been given to learn and to grow.
لقد كنت أنظر إلى الوراء على مدار 20 عامًا من الاستماع إلى العالم والمشاركة في محادثة إذاعية وبودكاست مع حياة حكيمة وكريمة. وأريد أن أشارككم ثلاثة فنون للحياة ظهرت باستمرار. النداء. كل واحد منهم يحمل ممارسات تجاه ما قد يعنيه أن يشارك كل واحد منا ونحن نمضي قدمًا في إعادة تشكيل هذا العالم.
I've been looking back across my 20 years of listening to the world and being in a radio and podcast conversation with wise and graceful lives. And I want to share with you three arts of living that have persistently emerged. Callings. Each of them carries practices towards what it might mean for each of us to participate as we move forward in the remaking of this world.
الأول هو رؤية القصة التوليدية، السرد التوليدي لعصرنا. نحن نجيد ونعرف جيدًا سرد الكارثة والخلل الوظيفي والفوضى. وهذا حقيقي. لكنها ليست القصة الكاملة لنا. هناك أيضًا حقيقة وفيرة عن سير الأمور بشكل صحيح في أي وقت. عن التعلم والنمو الذي يحدث من التطور والاختراق.
The first is to see the generative story, the generative narrative of our time. We are fluent in and very familiar with the narrative of catastrophe and dysfunction and disarray. And that is real. But it's not the whole story of us. There is also an abundant reality of things going right at any given time. Of learning and growth that are happening, of evolution and breakthrough.
أحد الأشياء التي تحدث عندما أستخدم هذه العبارة، السرد التوليدي، ويسمعها الناس لأول مرة هو أحيانًا يقولون، «حسنًا، أعطني مثالًا». وأقول، «فقط انظر حولك.» حتى عندما نغادر هذا المكان الخاص ونعود إلى جميع الأماكن التي أتينا منها، فمن الطبيعي أن يجد جميع أنواع الأشخاص الذين يعيشون جميع أنواع الحياة طرقًا لتقديم الخدمة. إنهم يقفون أمام عالم يتألم. إنهم يعملون مع النماذج المعطلة. من المحتمل أنهم يعملون في مؤسسات لم يعد لها معنى بعد الآن، ولديهم تأثير مفيد على الأشخاص من حولهم، ليصبحوا معالجين ومبدعين اجتماعيين بأشكال عديدة.
One of the things that happens when I use this phrase, the generative narrative, and people hear it for the first time is sometimes they'll say, "Well, give me an example." And I say, "Just look around you." Even when we leave this special place and go back to all the places we came from, it is ordinary that all kinds of people with all kinds of lives are finding ways to be of service. They are standing before a world in pain. They are working with forms that are broken. They're probably working in institutions that don't quite make sense anymore, and they're having an edifying effect on the people around them, becoming healers and social creatives in so many forms.
الآن نحن مخلوقات غريبة، وهذه واحدة من أغرب صفاتنا. لا نعرف كيف نروي هذه القصة التوليدية لنا بشكل واضح. لا نعرف كيف نتعامل مع الأمر بجدية مثل قصة التمزق هذه. وقد بدأ هذا يبدو منطقيًا لأننا قادرون على النظر بشكل أكثر تعقيدًا داخل أدمغتنا وأجسادنا. اتضح أن أدمغتنا مصممة بشكل رائع للحفاظ على سلامتنا وفي حالة تأهب للخطر. إن أدمغتنا تتأثر بالخطأ الذي يحدث. إنها تبحث في كل لحظة عن الخطأ الذي سيحدث بعد ذلك. ويظهر هذا التوجه الأساسي في أكثر الأماكن تعقيدًا لدينا، وبالتأكيد في مجال الصحافة، الذي تدربت فيه. اتضح أنه يتعين علينا في الواقع أن نوجه أنفسنا، بشكل أكثر نشاطًا ووعيًا إذا أردنا أن نحضر ونثبت من قبل ما هو جيد وخلاصي.
Now we are strange creatures, and this is one of our strangest qualities. We don't know how to tell this generative story of us as vividly. We don't know how to take it as seriously as that story of rupture. And this has started to make sense as we are able to peer more intricately inside our brains and bodies. It turns out that our brains are exquisitely designed to keep us safe and on the alert for danger. Our brains are riveted by what goes wrong. They are looking in every instant for what will go wrong next. And this underlying orientation turns up in our most sophisticated places, certainly in the field of journalism, in which I trained. It turns out that we actually have to more actively, consciously orient ourselves if we want to attend to and get riveted by what is good and redemptive.
الدعوة هنا هي استيعاب الخير. ومجرد التسمية، والاستدعاء، بأن هناك قصة توليدية في عصرنا، يمكنك رؤيتها أيضًا، هذه طريقة للبدء. خذ بعين الاعتبار الخير. دعها تبدأ بنشاط في تشكيل الصورة الكاملة للعالم الذي تعمل معه. وعندما تفعل ذلك، تبدأ في جعل هذا المشهد التوليدي -- هذا المشهد الكامل من الأشخاص والمشاريع المولدة، أكثر وضوحًا وتحديدًا لأنفسهم ولهذا العالم الذي يحمل الكثير من الألم والكثير من الوعود.
The invitation here is to take in the good. And just naming, calling it out, that there is a generative story of our time, that you can see it too, this is a way to begin. Take in the good. Let it start to actively shape the whole picture of the world you are working with. And when you do that, you begin to make the generative -- this whole landscape of generative people and projects, more visible and defining to themselves and to this world which carries so much pain and so much promise.
عرضي الثاني هو أن أعيش الأسئلة. وهذه هدية من الشاعر راينر ماريا ريلكه، الذي أصبح صديقًا لي عبر الزمان والمكان في السنوات التي قضيتها كصحفية صغير جدًا في برلين المنقسمة أثناء الحرب الباردة. في أوائل القرن العشرين، كتب ريلكه سلسلة رائعة من الرسائل إلى شاعر شاب نصح فيها، «كن صبورًا مع كل ما لم يتم حله في قلبك». قال: «حاول أن تحب الأسئلة نفسها كما لو كانت غرفًا مقفلة أو كتبًا مكتوبة بلغة أجنبية جدًا.» قال: «لا تحاول الوصول إلى الإجابات التي لا يمكن إعطاؤها لك الآن لأنك لن تكون قادرًا على عيشها». الهدف هو أن تعيش كل شيء. عش الأسئلة الآن، إذاً، ربما يومًا ما بعيدًا في المستقبل، ستعيش تدريجيًا، دون أن تلاحظ ذلك، طريقك إلى الإجابات.
My second offering is to live the questions. And this one is a gift from the poet Rainer Maria Rilke, who became a friend across time and space to me in years I spent as a very young journalist in divided Cold War Berlin. In the early 20th century, Rilke wrote a wonderful series of letters to a young poet in which he counseled, "Be patient with all that is unresolved in your heart." He said, "Try to love the questions themselves as though they were locked rooms or books written in a very foreign language." He said, "Don't try to reach for the answers which could not be given to you now because you would not be able to live them." The point is to live everything. Live the questions now, then, perhaps someday far in the future, you will gradually, without even noticing it, live your way into the answers.
ومثلنا، كان ريلكه مواطنًا في القرن الحديث يتمتع بإمكانيات مذهلة للإبداع والتدمير. ويبدو لي أن التحديات الكبيرة، كل التحديات الكبرى التي نواجهها أمام قرننا الشاب على مستوى ما هي أسئلة مفتوحة واسعة ومؤلمة. جميع تحدياتنا، الإيكولوجية، العرقية، الاقتصادية، الروحية، السياسية - أسئلة واسعة ومؤلمة ومفتوحة لن يكون لدينا أي إجابات لها في أي وقت قريب. لذلك أجد نفسي عائدةً من جديد إلى هذه الحكمة القائلة بأنه عندما نجد أنفسنا في هذا الموقف، فإننا مدعوون إلى احترام الأسئلة نفسها والتفكير فيها.
Like us, Rilke was a citizen of a young century with spectacular potentials for creating and destroying. And it's come to seem to me that the great challenges, all of the great challenges before our young century on some level are vast, aching open questions. All of our challenges, ecological, racial, economic, spiritual, political -- vast, aching, open questions for which we will not have anything like answers any time soon. So I find myself returned anew to this wisdom that when we find ourselves in this situation, we are called to honor and dwell with the questions themselves.
نحن نعيش الآن في ثقافة تعشق شكل الكلمات التي هي إجابة ورأي. ونحن نحب الطريقة بالكلمات التي هي حجة. لكن السؤال هو شكل قوي من الكلمات. بصفتي محاورًة، أعلم أن الأسئلة تثير إجابات مماثلة لها. ترتفع الإجابات أو تنخفض على الأسئلة التي يواجهونها. ومن الحقائق العميقة والعميقة في العلم كما في الحياة أنه في أي لحظة يتم تشكيلنا من خلال الأسئلة التي نحملها بقدر الأسئلة التي نحملها بقدر ما تتشكل بالإجابات التي لدينا لتقديمها. تلك اللحظات التي يظهر فيها سؤال جديد فينا، يوقفنا في مساراتنا، تلك هي النقاط المحورية. هذه هي اللحظات التي تظهر فيها إمكانية الاكتشاف. لذا فإن الدعوة هنا هي الانخراط في مغامرة تقديس جديدة للأسئلة التي لا تزال حية في داخلك، الأسئلة الحية في العالم من حولك.
Now we live in a culture that is in love with the form of words that is an answer, an opinion. And we are in love with the way with words that is an argument. But a question is a mighty form of words. As an interviewer, I know that questions elicit answers in their likeness. Answers rise or fall to the questions they meet. And it is a deep, deep truth in science as in life that at any given moment we are being shaped as much by the questions we're carrying as by the answers we have it in us to give. Those moments when a new question rises up in us, stops us in our tracks, those are pivot points. Those are moments when the possibility of discovery breaks in. So the invitation here is to engage the adventure of a new reverence for the questions that are alive in you, the questions that are alive in the world around you.
هذا السؤال، الذي أعتقد أن كل واحد منا تقريبًا يقف أمام عالمنا وآلامه ومشاكله، ويتساءل، «كيف يمكنني إحداث فرق؟ كيف تبدأ؟» اقض بعض الوقت في صياغة الاختلاف الخاص بك حول هذا السؤال. اكتبها. التزم بوضعه فوق كتفك، في أذنك أثناء تحركك خلال الأشهر القليلة القادمة من حياتك. تعرف على ما يدعوك لرؤيته والتحرك نحوه والابتعاد عنه. لقد وجدت أنه إذا كنت مخلصًا لعيش سؤال ما، فسيكون هذا السؤال مخلصًا لك.
That question, which I believe almost every one of us standing before our world and its pain and its problems, wondering, "How can I possibly make a difference? How to begin?" Spend some time formulating your variation on that question. Write it down. Commit to having it over your shoulder, in your ear as you move through the next few months of your life. See what it invites you to see and to move towards and to move away from. I have found that if you are faithful to living a question, that question will be faithful back to you.
وعرضي الثالث يتعلق بالدعوة والكمال. الكلمة اللاتينية التي تعني «الدعوة»، «vocare»، هي أصل كلمتنا في اللغة الإنجليزية، «vocation». وفي العالم الذي ولدت فيه، كانت المهنة مرتبطة بشكل ضيق للغاية بالعمل والمسمى الوظيفي. لكننا لسنا مدعوين لمجرد أن نكون أشخاصًا محترفين. نحن مدعوون لأن نكون أصدقاء وجيران وعائلة ومواطنين. عشاق العالم. ومثلما توجد دعوات للحياة، هناك دعوات لعصرنا. لقد بدا لي أن جيلنا بمرور الوقت، جيلنا من جنسنا البشري، مدعو إلى ما لا يقل عن الكمال، وأنه لدينا ما يكفي لمعرفة ما يعنيه تربية كائنات بشرية كاملة بمؤسسات كاملة، تعيش في مجتمعات بأكملها. الدعوة هنا هي تحويل خيالك القوي الذي يغير الواقع وذكائك وطاقتك وإرادتك نحو إمكانية الكمال. كيف تعيش في ذلك. وأريد أن أكون واضحًة جدًا أن تحقيق الكمال لا علاقة له بالتطلع إلى الكمال. لا يتعلق الأمر بتحقيق الكمال، كما أن تحقيق الكمال لا يعني أننا نصبح أقل غرابة أو وحشية أو تعقيدًا. أن نصبح كاملين يعني أننا نتجه معًا بعيدًا عن التعامل مع الموت ونحو ما يمنح الحياة.
And my third offering is about calling and wholeness. The Latin word for “calling,” “vocare,” is the root of our word in English, "vocation." And in the world in which I was born, vocation was very narrowly equated with work and job title. But we are not called merely to be professional people. We are called to be friends, neighbors, family, citizens. Lovers of the world. And just as there are callings for a life, there are callings for our time. It has come to seem to me that our generation in time, our generation of our species, is called to nothing less than wholeness, that we have it in us to figure out what it would mean to cultivate whole human beings with whole institutions, living in whole societies. The invitation here is to turn your powerful reality-shifting imagination, your intelligence, your energy, your will towards the possibility of wholeness. How to live into that. And I want to be very clear that becoming whole has nothing to do with aspiring to perfection. It is not about achieving perfection, and becoming whole also does not mean that we become less strange or wild or complicated. Becoming whole would mean that we orient together away from what is death-dealing and towards what is life-giving.
على الرغم من كل كسر في عالمنا، يكشف علم عصرنا عن كل أشكال الحياة في إصراره على الكمال، والتفاعل بين أجسادنا، والعالم الطبيعي، والحياة التي نصنعها، والعوالم التي نصنعها.
Every fracture of our world notwithstanding, the science of our age is revealing all of life in its insistence on wholeness, the interplay between our bodies, the natural world, the lives we make, the worlds we create.
وعلى الرغم من كل معضلة حول تقنياتنا، فقد منحتنا تقنياتنا، لأول مرة في تاريخ جنسنا البشري، الأدوات اللازمة للتفكير والتصرف كنوع. خذ هذا في الاعتبار. إنها دعوة الدعوات لجعل ذلك أكثر حيوية وملموسًا وواقعية، كل واحد منا يبدأ داخل أنفسنا ومع الأرواح التي أعطيت لنا. وطوال حياتي الحوارية، تعلمت أن الحكمة والكمال يظهران في لحظات تشبه لحظاتنا تمامًا، على الرغم من أن حياتنا كبيرة جدًا، حيث يتعين على البشر التمسك بحقائق تبدو متعارضة في توتر وتفاعل إبداعي، والقوة والضعف، والولادة والموت، والألم والأمل، والغموض والقناعة، والانكسار والجمال، والهدوء والشراسة، بالنسبة لي ولكم.
And every dilemma around our technologies notwithstanding, our technologies have given us, for the first time in the history of our species, the tools to think and act as a species. Take that in. It is the calling of callings to make that more vivid and tangible and real, each of us starting inside ourselves and with the lives we've been given. And across my life of conversation, I have learned that wisdom and wholeness emerge in moments precisely like ours, though ours is writ large, where human beings have to hold seemingly opposing realities in a creative tension and interplay, power and frailty, birth and death, pain and hope, mystery and conviction, brokenness and beauty, calm and fierceness, mine and yours.
دعونا نبدأ.
Let's begin.
شكرًا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)