Cigarettes aren’t good for us. That’s hardly news--we’ve known about the dangers of smoking for decades. But how exactly do cigarettes harm us? Let’s look at what happens as their ingredients make their way through our bodies, and how we benefit physically when we finally give up smoking.
Papierosy szkodzą zdrowiu. Wiemy o negatywnych skutkach palenia od dekad. Jak właściwie papierosy nam szkodzą? Zobaczmy, co się dzieje, kiedy substancje w nich zawarte dostają się do organizmu i jakie korzyści zdrowotne przyniesie rzucenie nałogu.
With each inhalation, smoke brings its more than 5,000 chemical substances into contact with the body’s tissues. From the start, tar, a black, resinous material, begins to coat the teeth and gums, damaging tooth enamel, and eventually causing decay. Over time, smoke also damages nerve-endings in the nose, causing loss of smell.
Z każdym wdechem ponad 5000 substancji chemicznych wchodzi w reakcje z tkankami organizmu. Substancje smoliste, czyli czarna, żywiczna masa, osadza się na zębach i dziąsłach, niszczy szkliwo i przyczynia się do próchnicy. Dym niszczy zakończenia nerwowe w nosie, powodując utratę węchu.
Inside the airways and lungs, smoke increases the likelihood of infections, as well as chronic diseases like bronchitis and emphysema. It does this by damaging the cilia, tiny hairlike structures whose job it is to keep the airways clean. It then fills the alveoli, tiny air sacs that enable the exchange of oxygen and carbon dioxide between the lungs and blood. A toxic gas called carbon monoxide crosses that membrane into the blood, binding to hemoglobin and displacing the oxygen it would usually have transported around the body. That’s one of the reasons smoking can lead to oxygen deprivation and shortness of breath.
W drogach oddechowych i płucach dym zwiększa prawdopodobieństwo infekcji, a także chorób przewlekłych, jak zapalenie oskrzeli czy rozedma płuc. Dym niszczy rzęski, włosowate struktury utrzymujące w czystości drogi oddechowe. Potem wypełnia pęcherzyki płucne, malutkie woreczki umożliwiające wymianę tlenu i dwutlenku węgla między płucami a krwią. Trujący gaz, tlenek węgla, przekracza tę membranę i dostaje się do krwiobiegu, łączy z hemoglobiną, wypierając tlen, który miał dotrzeć do każdej komórki. To jeden z powodów, dlaczego palenie prowadzi do niedotlenienia i duszności.
Within about 10 seconds, the bloodstream carries a stimulant called nicotine to the brain, triggering the release of dopamine and other neurotransmitters including endorphins that create the pleasurable sensations which make smoking highly addictive. Nicotine and other chemicals from the cigarette simultaneously cause constriction of blood vessels and damage their delicate endothelial lining, restricting blood flow. These vascular effects lead to thickening of blood vessel walls and enhance blood platelet stickiness, increasing the likelihood that clots will form and trigger heart attacks and strokes.
W ciągu 10 sekund krew transportuje do mózgu nikotynę, która uwalnia dopaminę i inne neuroprzekaźniki, w tym endorfiny, odpowiadające za odczuwanie przyjemności, co sprawia, że palenie wysoce uzależnia. Nikotyna i inne substancje chemiczne zwężają naczynia krwionośne i niszczą delikatny śródbłonek, ograniczając przepływ krwi. Ich oddziaływanie prowadzi do zwężenia ścian naczyń, zwiększa lepkość płytek krwi, podwyższając ryzyko zakrzepów, powodujących zawały i udary.
Many of the chemicals inside cigarettes can trigger dangerous mutations in the body’s DNA that make cancers form. Additionally, ingredients like arsenic and nickel may disrupt the process of DNA repair, thus compromising the body’s ability to fight many cancers. In fact, about one of every three cancer deaths in the United States is caused by smoking.
Wiele papierosowych chemikaliów może wywołać niebezpieczne mutacje DNA, sprzyjające rozwojowi raka. Składniki takie jak arszenik i nikiel zakłócają proces naprawy DNA, zmniejszając zdolność organizmu walki z rakiem. W USA palenie papierosów jest przyczyną co trzeciego zgonu na raka.
And it’s not just lung cancer. Smoking can cause cancer in multiple tissues and organs, as well as damaged eyesight and weakened bones. It makes it harder for women to get pregnant. And in men, it can cause erectile dysfunction.
Nie tylko raka płuc. Palenie może wywołać raka różnych tkanek i organów, utratę wzroku i osłabienie kości. Utrudnia zajście w ciążę i powoduje zaburzenia erekcji.
But for those who quit smoking, there’s a huge positive upside with almost immediate and long-lasting physical benefits.
Ale na tych, którzy rzucą palenie, czekają wielkie korzyści, prawie natychmiastowe i długoterminowe.
Just 20 minutes after a smoker’s final cigarette, their heart rate and blood pressure begin to return to normal. After 12 hours, carbon monoxide levels stabilize, increasing the blood’s oxygen-carrying capacity. A day after ceasing, heart attack risk begins to decrease as blood pressure and heart rates normalize. After two days, the nerve endings responsible for smell and taste start to recover.
Już 20 minut po wypaleniu ostatniego papierosa tętno i ciśnienie krwi wraca do normy. Po 12 godzinach poziom tlenku węgla stabilizuje się, zwiększając zdolność krwinek do transportu tlenu. Dzień po rzuceniu nałogu ryzyko zawału serca spada dzięki unormowaniu ciśnienia krwi i tętna. Po dwóch dniach zakończenia nerwowe odpowiadające za węch i smak ulegają regeneracji.
Lungs become healthier after about one month, with less coughing and shortness of breath. The delicate hair-like cilia in the airways and lungs start recovering within weeks, and are restored after 9 months, improving resistance to infection.
Płuca zdrowieją w ciągu miesiąca, kaszel i duszność powoli ustępują. Delikatne, włosowate rzęski w drogach oddechowych i płucach zaczynają zdrowieć w ciągu kilku tygodni. Odbudowa, po której są odporne na infekcje, zajmuje 9 miesięcy.
By the one-year anniversary of quitting, heart disease risk plummets to half as blood vessel function improves. Five years in, the chance of a clot forming dramatically declines, and the risk of stroke continues to reduce. After ten years, the chances of developing fatal lung cancer go down by 50%, probably because the body’s ability to repair DNA is once again restored. Fifteen years in, the likelihood of developing coronary heart disease is essentially the same as that of a non-smoker.
Po roku od rzucenia palenia ryzyko chorób serca spada o połowę w miarę poprawy działania naczyń krwionośnych. Po pięciu latach ryzyko zakrzepu gwałtownie spada, a ryzyko udaru nadal się obniża. Po dziesięciu latach ryzyko śmierci na raka płuc spada o 50%, dzięki odnowieniu zdolności organizmu do naprawy DNA. Po 15 latach prawdopodobieństwo rozwoju choroby wieńcowej
There’s no point pretending this is all easy to achieve. Quitting can lead to anxiety and depression, resulting from nicotine withdrawal. But fortunately, such effects are usually temporary. And quitting is getting easier, thanks to a growing arsenal of tools. Nicotine replacement therapy through gum, skin patches, lozenges, and sprays may help wean smokers off cigarettes. They work by stimulating nicotine receptors in the brain and thus preventing withdrawal symptoms, without the addition of other harmful chemicals. Counselling and support groups, cognitive behavioral therapy, and moderate intensity exercise also help smokers stay cigarette-free.
jest praktycznie takie samo, jak u osoby niepalącej. Nie ma sensu udawać, że rzucenie nałogu to łatwizna. Może to prowadzić do lęku i depresji po odstawieniu nikotyny. Na szczęście takie skutki są zazwyczaj chwilowe. Rzucenie staje się łatwiejsze dzięki wielu pomocnym metodom. Można zastosować gumę z nikotyną, plastry, pastylki i spraye do ust. Wszystkie mogą pomóc rzucić nałóg. Stymulują receptory nikotynowe w mózgu i zapobiegają objawom odstawienia, bez szkodliwych chemikaliów. Doradztwo i grupy wsparcia, terapia poznawczo-behawioralna i ćwiczenia fizyczne
That’s good news, since quitting puts you and your body on the path back to health.
też pomagają wytrwać byłym nałogowcom. To dobra wiadomość,