Cigarettes aren’t good for us. That’s hardly news--we’ve known about the dangers of smoking for decades. But how exactly do cigarettes harm us? Let’s look at what happens as their ingredients make their way through our bodies, and how we benefit physically when we finally give up smoking.
El cigarrillo no es bueno para la salud. Ninguna novedad, pues sus efectos dañinos se conocen desde hace décadas. Pero ¿cómo actúa exactamente para ocasionar ese daño? Veamos qué sucede cuando sus componentes ingresan al organismo, y cuáles son los beneficios físicos de dejar de fumar definitivamente. Con cada inhalación,
With each inhalation, smoke brings its more than 5,000 chemical substances into contact with the body’s tissues. From the start, tar, a black, resinous material, begins to coat the teeth and gums, damaging tooth enamel, and eventually causing decay. Over time, smoke also damages nerve-endings in the nose, causing loss of smell.
el humo introduce sus más de 5000 sustancias químicas, que entran en contacto con los tejidos del cuerpo. El primer efecto se produce cuando el alquitrán, material negro y resinoso, empieza a recubrir los dientes y las encías, dañando el esmalte dental y, a la larga, provocando caries. Con el tiempo, el humo también daña las terminales nerviosas de la nariz y ocasiona pérdida del olfato.
Inside the airways and lungs, smoke increases the likelihood of infections, as well as chronic diseases like bronchitis and emphysema. It does this by damaging the cilia, tiny hairlike structures whose job it is to keep the airways clean. It then fills the alveoli, tiny air sacs that enable the exchange of oxygen and carbon dioxide between the lungs and blood. A toxic gas called carbon monoxide crosses that membrane into the blood, binding to hemoglobin and displacing the oxygen it would usually have transported around the body. That’s one of the reasons smoking can lead to oxygen deprivation and shortness of breath.
Dentro de las vías aéreas y los pulmones, el humo aumenta el riesgo de infecciones y de enfermedades crónicas como la bronquitis y el enfisema. Esto ocurre porque se dañan los cilios, pequeñas estructuras piliformes que mantienen las vías aéreas limpias. El humo llega luego a los alveolos, pequeñas bolsas de aire que permiten el intercambio de oxígeno y dióxido de carbono entre los pulmones y la sangre. Un gas tóxico, el monóxido de carbono, ingresa a la sangre a través de esa membrana, se une a la hemoglobina y desplaza el oxígeno anteriormente distribuido por ella en todo el organismo. Esta es una de las razones por las que fumar puede causar falta de oxígeno y dificultad para respirar. En el término de 10 segundos,
Within about 10 seconds, the bloodstream carries a stimulant called nicotine to the brain, triggering the release of dopamine and other neurotransmitters including endorphins that create the pleasurable sensations which make smoking highly addictive. Nicotine and other chemicals from the cigarette simultaneously cause constriction of blood vessels and damage their delicate endothelial lining, restricting blood flow. These vascular effects lead to thickening of blood vessel walls and enhance blood platelet stickiness, increasing the likelihood that clots will form and trigger heart attacks and strokes.
el flujo sanguíneo transporta al cerebro un estimulante llamado nicotina, y de este modo se libera dopamina y otros neurotransmisores como las endorfinas, que dan sensación de placer y hacen del tabaquismo un hábito altamente adictivo. La nicotina y otras sustancias presentes en el cigarrillo contraen simultánemente los vasos sanguíneos y dañan su delicado revestimiento endotelial, restringiendo así el flujo de sangre. Estos efectos vasculares engrosan las paredes de los vasos sanguíneos y aumentan la viscosidad de las plaquetas de la sangre, favoreciendo la formación de coágulos y la propensión a ataques cardíacos e infartos.
Many of the chemicals inside cigarettes can trigger dangerous mutations in the body’s DNA that make cancers form. Additionally, ingredients like arsenic and nickel may disrupt the process of DNA repair, thus compromising the body’s ability to fight many cancers. In fact, about one of every three cancer deaths in the United States is caused by smoking.
Muchas sustancias químicas del cigarrillo pueden ocasionar peligrosas mutaciones en el ADN de nuestro organismo y favorecer el desarrollo del cáncer. Además, sustancias como el arsénico y el níquel pueden entorpecer el proceso de reparación del ADN, y comprometer así la capacidad del cuerpo para combatir distintos tipos de cáncer. De hecho, una de cada tres muertes producidas por cáncer en EE. UU. se debe al tabaquismo.
And it’s not just lung cancer. Smoking can cause cancer in multiple tissues and organs, as well as damaged eyesight and weakened bones. It makes it harder for women to get pregnant. And in men, it can cause erectile dysfunction.
Pero el fumar no produce cáncer de pulmón únicamente. También puede causar cáncer en numerosos tejidos y órganos, e incluso dañar la vista y debilitar los huesos. Dificulta la posibilidad de embarazo en la mujer y, en los hombres, puede causar disfunción eréctil.
But for those who quit smoking, there’s a huge positive upside with almost immediate and long-lasting physical benefits.
Pero para quienes dejan de fumar, los ventajas son notablemente positivas, con beneficios físicos casi inmediatos y duraderos.
Just 20 minutes after a smoker’s final cigarette, their heart rate and blood pressure begin to return to normal. After 12 hours, carbon monoxide levels stabilize, increasing the blood’s oxygen-carrying capacity. A day after ceasing, heart attack risk begins to decrease as blood pressure and heart rates normalize. After two days, the nerve endings responsible for smell and taste start to recover.
Apenas transcurridos 20 minutos del último cigarrillo de un fumador, el ritmo cardíaco y la presión arterial comienzan a retornar a la normalidad. Luego de 12 horas, los niveles de monóxido de carbono se estabilizan, permitiendo un mayor transporte de oxígeno en la sangre. Transcurrido un día, el riesgo de ataque cardíaco disminuye al normalizarse la presión sanguínea y el ritmo del corazón. A los dos días, las terminales nerviosas que se encargan del gusto y el olfato empiezan a recuperarse.
Lungs become healthier after about one month, with less coughing and shortness of breath. The delicate hair-like cilia in the airways and lungs start recovering within weeks, and are restored after 9 months, improving resistance to infection.
Los pulmones mejoran su función al cabo de un mes aproximadamente, con disminución de la tos y menos dificultad para respirar. Los delicados cilios piliformes de las vías aéreas y de los pulmones comienzan a recuperarse en semanas, y se reparan a los nueve meses, mejorando la resistencia a infecciones.
By the one-year anniversary of quitting, heart disease risk plummets to half as blood vessel function improves. Five years in, the chance of a clot forming dramatically declines, and the risk of stroke continues to reduce. After ten years, the chances of developing fatal lung cancer go down by 50%, probably because the body’s ability to repair DNA is once again restored. Fifteen years in, the likelihood of developing coronary heart disease is essentially the same as that of a non-smoker.
Al cabo de un año sin fumar, el riesgo de enfermedad cardíaca se reduce a la mitad, pues los vasos sanguíneos mejoran su funcionamiento. Transcurridos cinco años, la formación de coágulos se reduce notablemente y el riesgo de infarto sigue en declive. A los diez años, la posibilidad de desarrollar cáncer de pulmón terminal disminuye un 50 %, quizá porque la habilidad del cuerpo para reparar el ADN vuelve a recuperarse. A los 15 años, la posibilidad de desarrollar enfermedades coronarias es básicamente la misma que la de un no fumador.
There’s no point pretending this is all easy to achieve. Quitting can lead to anxiety and depression, resulting from nicotine withdrawal. But fortunately, such effects are usually temporary. And quitting is getting easier, thanks to a growing arsenal of tools. Nicotine replacement therapy through gum, skin patches, lozenges, and sprays may help wean smokers off cigarettes. They work by stimulating nicotine receptors in the brain and thus preventing withdrawal symptoms, without the addition of other harmful chemicals. Counselling and support groups, cognitive behavioral therapy, and moderate intensity exercise also help smokers stay cigarette-free.
Pero nada de esto es fácil de lograr. Dejar de fumar puede derivar en ansiedad y depresión por abstinencia de nicotina. Pero, afortunadamente, los efectos suelen ser temporarios, y dejar de fumar es cada vez más fácil gracias a un arsenal de herramientas cada vez más nutrido. El reemplazo de la nicotina por gomas de mascar, parches cutáneos, pastillas y aerosoles pueden ser terapias de ayuda para dejar el hábito. Estas terapias estimulan los receptores de la nicotina en el cerebro y de ese modo previenen los síntomas de abstinencia, sin el agregado de otras sustancias químicas nocivas. La asistencia psicológica y los grupos de apoyo, las terapias cognitivo conductuales y la actividad física moderada también pueden ayudar a los fumadores a dejar el cigarrillo.
That’s good news, since quitting puts you and your body on the path back to health.
Es una muy buena noticia, pues dejar de fumar nos reencamina por la senda de la salud.