At this very moment, with every breath we take, major delta cities across the globe are sinking, including New York, London, Tokyo, Shanghai, New Orleans, and as well as my city, Bangkok. Here is the usual version of climate change. This is mine. Nothing much, just a crocodile on the street.
Neste exato momento, a cada respiração, as principais cidades delta ao redor do mundo estão afundando, incluindo Nova Iorque, Londres, Tóquio, Xangai, Nova Orleans, e a minha cidade, Banguecoque. Essa é a versão comum da mudança climática. Essa é a minha. Nada demais, só um crocodilo na rua.
(Laughter)
(Risos)
This is an urgent impact of climate change: over sinking cities. Here, you can see the urbanization of Bangkok, growing in every direction, shifting from porous, agricultural land -- the land that can breathe and absorb water -- to a concrete jungle. This is what parts of it look like after 30 minutes of rainfall. And every time it rains, I wish my car could turn into a boat. This land has no room for water. It has lost its absorbent capacity.
Esse é um impacto urgente da mudança climática: cidades afundando. Aqui vemos a urbanização em Banguecoque, crescendo em todas as direções, mudando de terra porosa e agrícola, que consegue respirar e absorver água, para uma selva de concreto. É assim que ela fica depois de 30 minutos de chuva. Cada vez que chove, queria que o meu carro virasse um barco. Nessa terra não há lugar para a água. Ela perdeu a sua capacidade absorvente.
The reality of Bangkok's metropolitan region is a city of 15 million people living, working and commuting on top of a shifting, muddy river delta. Bangkok is sinking more than one centimeter per year, which is four times faster than the rate of predicted sea level rise. And we could be below sea level by 2030, which will be here too soon.
A realidade da região metropolitana de Banguecoque é de uma cidade com 15 milhões de pessoas vivendo, trabalhando e se deslocando sobre um rio delta inconstante e lamacento. Banguecoque está afundando mais de um centímetro por ano, quatro vezes mais rápido do que a taxa prevista de aumento dos níveis dos mares. Podemos chegar abaixo do nível do mar até 2030, que já está logo ali.
There is no coincidence that I am here as a landscape architect. As a child, I grew up in a row house next to the busy road always filled with traffic. In front of my house, there was a concrete parking lot, and that was my playground. The only living creature I would find, and had fun with, were these sneaky little plants trying to grow through the crack of the concrete pavement. My favorite game with friends was to dig a bigger and bigger hole through this crack to let this little plant creep out -- sneak out more and more. And yes, landscape architecture gives me the opportunity to continue my cracking ambition --
Não é coincidência que estou aqui como arquiteta paisagista. Quando criança, cresci numa casa geminada perto de uma rua movimentada sempre cheia de trânsito. Na frente da casa, havia um estacionamento de concreto, que era o meu parquinho. A única coisa viva que conseguia achar, e com a qual me divertia, eram umas plantinhas sorrateiras tentando crescer pelas rachaduras do chão de concreto. A minha brincadeira preferida com os amigos era cavar um buraco cada vez maior nessas rachaduras para deixar as plantinhas saírem cada vez mais. A arquitetura paisagista permite que eu continue minhas ambições de quebrar,
(Laughter)
(Risos)
to connect this concrete land back to nature.
para conectar essas terras de concreto de volta à natureza.
Before, Thais -- my people -- we were adapted to the cycle of the wet and dry season, and you could call us amphibious.
Antes nós, os tailandeses, o meu povo, éramos adaptados aos ciclos de estações seca e úmida, e podíamos ser chamados de anfíbios.
(Laughter)
Vivíamos em ambos, terra e água.
We lived both on land and on water. We were adapted to both. And flooding was a happy event, when the water fertilized our land. But now, flooding means ... disaster.
Éramos adaptados aos dois. Alagamentos eram bons porque a água fertilizava o nosso solo. Mas agora, inundação quer dizer desastre.
In 2011, Thailand was hit by the most damaging and the most expensive flood disaster in our history. Flooding has turned central Thailand into an enormous lake. Here, you can see the scale of the flood in the center of the image, to the scale of Bangkok, outlined in yellow. The water was overflowing from the north, making its way across several provinces. Millions of my people, including me and my family, were displaced and homeless. Some had to escape the city. Many were terrified of losing their home and their belongings, so they stayed back in the flood with no electricity and clean water.
Em 2011, a Tailândia foi atingida pelo desastre de inundação mais prejudicial e caro da nossa história. Inundações transformaram o centro da Tailândia em um lago enorme. Aqui, vemos a escala da inundação no centro da imagem, à escala de Banguecoque, delineada em amarelo. A água estava transbordando do norte, passando por várias províncias. Milhões de pessoas, incluindo eu e minha família, foram deslocadas e desalojadas. Algumas tiveram que escapar da cidade. Muitas tiveram medo de perder suas casas e seus pertences, e ficaram no alagamento sem eletricidade e água potável.
For me, this flood reflects clearly that our modern infrastructure, and especially our notion of fighting flood with concrete, had made us so extremely vulnerable to the climate uncertainty. But in the heart of this disaster, I found my calling. I cannot just sit and wait as my city continues to sink. The city needed me, and I had the ability to fix this problem.
Para mim, isso claramente reflete que a nossa infraestrutura moderna, e, especialmente, a nossa noção de enfrentar inundações com concreto, nos deixou extremamente vulneráveis à incerteza climática. Mas no coração dessa tragédia, encontrei o meu chamado. Não posso ficar sentada esperando a minha cidade continuar a afundar. A cidade precisava de mim, e eu tinha a habilidade para consertar esse problema.
Six years ago, I started my project. My teams and I won the design competition for Chulalongkorn Centenary Park. This was the big, bold mission of the first university in Thailand for celebrating its hundredth anniversary by giving this piece of land as a public park to our city. Having a park sounds very normal to many other cities, but not in Bangkok, which has one of the lowest public green space per capita among megacities in Asia. Our project's become the first new public park in almost 30 years. The 11-acre park -- a big green crack at the heart of Bangkok -- opened just last year.
Há seis anos, comecei o meu projeto. Meu time e eu vencemos a competição de design do Parque Centenário Chulalongkorn. Foi uma missão grande e ousada da primeira universidade da Tailândia pra comemorar seu aniversário de 100 anos, dando esse pedaço de terra como parque público à cidade. Ter um parque parece muito normal para várias outras cidades, mas não para Banguecoque, que tem uma das menores áreas verdes públicas per capita entre as megacidades da Ásia. Nosso projeto se tornou o primeiro novo parque público em quase 30 anos. O parque de 11 acres, uma grande rachadura verde no coração da cidade, abriu no ano passado.
(Applause and cheers)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
For four years, we have pushed through countless meetings to convince and never give up to convincing that this park isn't just for beautification or recreation: it must help the city deal with water, it must help the city confront climate change.
Por quatro anos, passamos por inúmeras reuniões, para convencer e nunca desistir de convencer que esse parque não é apenas para embelezamento ou recreação. Ele tem que ajudar a cidade a lidar com a água, e confrontar a mudança climática.
And here is how it works. Bangkok is a flat city, so we harnessed the power of gravity by inclining the whole park to collect every drop of rain. The gravity force pulls down the runoff from the highest point to the lowest point. This park has three main elements that work as one system. The first -- the green roof. This is the biggest green roof in Thailand, with the rainwater tanks and museum underneath. In the dry season, the collected rain can be used to water the park for up to a month. The runoff on the green roof then falls through wetlands with the native water plants that can help filter and help clean water. And at the lower end, the retention pond collects all of the water.
Eis como funciona: Banguecoque é uma cidade plana, então aproveitamos o poder da gravidade para inclinar todo o parque para coletar cada pingo de chuva. A gravidade puxa o escoamento do ponto mais alto para o mais baixo. Esse parque tem três componentes principais que funcionam como um sistema. O primeiro: o teto verde. Esse é o maior teto verde na Tailândia, com tanques de chuva e museu embaixo. Na estação seca, a chuva coletada pode ser usada para regar o parque por até um mês. O escoamento no teto verde cai sobre as várzeas com plantas nativas que ajudam a filtrar e limpar a água. Na extremidade inferior, a lagoa de retenção coleta toda a água.
At this pond, there are water bikes. People can pedal and help clean water. Their exercise becomes an active part of the park water system. When life gives you a flood, you have fun with the water.
Nessa lagoa, existem bicicletas d'água. As pessoas podem pedalar e ajudar a limpar a água. Esse exercício se torna parte ativa do sistema de água do parque. Quando a vida lhe dá uma inundação, divirta-se com a água!
(Laughter)
(Risos)
Centenary Park gives room for people and room for water, which is exactly what we and our cities need. This is an amphibious design. This park is not about getting rid of flood. It's about creating a way to live with it. And not a single drop of rain is wasted in this park. This park can hold and collect a million gallons of water.
O Parque Centenário dá espaço às pessoas e à água, exatamente o que nós e nossas cidades precisam. Esse é um design anfíbio. Esse parque não tem a intenção de acabar com inundações. Trata-se de criar um modo de conviver com elas. Nenhuma gota de chuva é desperdiçada nesse parque. Ele consegue manter e coletar um milhão de galões de água.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Every given project, for me, is an opportunity to create more green cracks through this concrete jungle by using landscape architecture as a solution, like turning this concrete roof into an urban farm, which can help absorb rain; reduce urban heat island and grow food in the middle of the city; reuse the abandoned concrete structure to become a green pedestrian bridge; and another flood-proof park at Thammasat University, which nearly completes the biggest green roof on an academic campus yet in Southeast Asia.
Cada grande projeto, para mim, é uma oportunidade de criar mais rachaduras verdes nessa selva de concreto usando a arquitetura de paisagem como uma solução, como transformar esse teto de concreto em uma fazenda urbana, que pode ajudar a absorver a chuva, reduzir ilhas de calor urbanas, cultivar alimentos no meio da cidade; reutilizar estruturas de concreto abandonadas para se tornarem pontes verdes para pedestres. Outro parque à prova de inundação na Universidade Thammasat, que quase completa o maior telhado verde em um campus acadêmico no sudeste asiático.
Severe flooding is our new normal, putting the southeast Asian region -- the region with the most coastline -- at extreme risk. Creating a park is just one solution. The awareness of climate change means we, in every profession we are involved, are increasingly obligated to understand the climate risk and put whatever we are working on as part of the solution. Because if our cities continue the way they are now, a similar catastrophe will happen again ... and again.
Inundação severa é o nosso novo normal, colocando a região do sudeste asiático, a região com mais costas, em extremo risco. Criar um parque é só uma solução. A consciência em mudança climática significa que, em cada profissão que estamos envolvidos, temos cada vez mais o dever de entender o risco climático e colocar o que quer que estejamos trabalhando como parte da solução. Porque se nossas cidades continuarem como estão agora, uma catástrofe semelhante vai acontecer de novo, e de novo.
Creating a solution in these sinking cities is like making the impossible possible. And for that, I would like to share one word that I always keep in mind, that is, "tangjai." The literal translation for "tang" is "to firmly stand," and "jai" means "heart." Firmly stand your heart at your goal. In Thai language, when you commit to do something, you put tangjai in front of your word, so your heart will be in your action. No matter how rough the path, how big the crack, you push through to your goal, because that's where your heart is.
Criar soluções nessas cidades afundadas é como tornar o impossível... possível. Para isso, gostaria de compartilhar uma palavra que sempre tenho em mente, que é "tangjai". A tradução literal de "tang" é "posicionar-se com firmeza" e "jai" significa coração. Posicione seu coração com firmeza no seu objetivo. Na língua tailandesa, quando nos comprometemos a fazer algo, usamos "tangjai" na frente da palavra, para que nosso coração esteja na nossa ação. Não importa o quão duro seja o caminho, quão grande seja a rachadura, você atravessa até o seu objetivo, porque é lá que o seu coração está.
And yes, Thailand is home. This land is my only home, and that's where I firmly stand my heart. Where do you stand yours?
Tailândia é o meu lar. Essa terra é o meu único lar, onde posiciono meu coração com firmeza. Onde você posiciona o seu?
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigada.
Kòp kun ka.
Kòp kun ka.
(Applause and cheers)
(Aplausos)