At this very moment, with every breath we take, major delta cities across the globe are sinking, including New York, London, Tokyo, Shanghai, New Orleans, and as well as my city, Bangkok. Here is the usual version of climate change. This is mine. Nothing much, just a crocodile on the street.
지금 이 순간 우리가 숨쉴 때 마다, 전세계의 주요 삼각주 도시들이 가라앉고 있습니다. 뉴욕, 런던, 동경, 상해, 뉴올리언즈, 그리고, 저의 도시 방콕. 기후 변화하면 보통 이 장면이 떠오르지만, 제겐 이것인데, 별것 아닌 거리에 흔한 악어죠.
(Laughter)
(웃음)
This is an urgent impact of climate change: over sinking cities. Here, you can see the urbanization of Bangkok, growing in every direction, shifting from porous, agricultural land -- the land that can breathe and absorb water -- to a concrete jungle. This is what parts of it look like after 30 minutes of rainfall. And every time it rains, I wish my car could turn into a boat. This land has no room for water. It has lost its absorbent capacity.
기후 변화의 심각한 영향, 침몰하는 도시들입니다. 여기 화면에서처럼 방콕의 도시화는 사방으로 진행됐고, 투과성이 좋아 공기가 잘 통하고 배수가 잘 되는 농업 용지들은 콘크리트 숲이 되어 버렸죠. 30분 정도의 비로 이 지경이 되는 곳도 있고, 저도 비가 올 때마다, 제 차가 배로 변했음 해요. 물을 담아둘 공간이 없는 이 땅은 수분 흡착력을 잃은 상태입니다.
The reality of Bangkok's metropolitan region is a city of 15 million people living, working and commuting on top of a shifting, muddy river delta. Bangkok is sinking more than one centimeter per year, which is four times faster than the rate of predicted sea level rise. And we could be below sea level by 2030, which will be here too soon.
사실 방콕의 수도권 지역은 천 5백만의 인구가 생활하는 불안정하고 질척거리는 강 삼각주에 자리잡고 있습니다. 방콕은 매년 1센티미터 이상 가라앉고 있는데, 예측된 해수면 상승률보다 4배나 빠른 수치죠. 그리고, 얼마 남지 않은 2030년까지 해수면 아래로 내려 갈 수도 있습니다.
There is no coincidence that I am here as a landscape architect. As a child, I grew up in a row house next to the busy road always filled with traffic. In front of my house, there was a concrete parking lot, and that was my playground. The only living creature I would find, and had fun with, were these sneaky little plants trying to grow through the crack of the concrete pavement. My favorite game with friends was to dig a bigger and bigger hole through this crack to let this little plant creep out -- sneak out more and more. And yes, landscape architecture gives me the opportunity to continue my cracking ambition --
조경 설계가인 제가 이 자리에 선 건 우연이 아니에요. 어려서 제가 살았던 연립주택은 교통이 항상 혼잡한 도로변에 있었고, 콘크리트로 된 집 앞 주차장은 제 놀이터였어요. 유일하게 살아있어 제가 가지고 놀았던 건 콘크리트 바닥 사이를 뚫고 자라는 이 작고 앙큼한 풀들이었죠. 친구들과 가장 즐겨 했던 놀이는 그 틈새에 구멍을 조금씩 조금씩 더 크게 파서 풀들이 조금씩 조금씩 더 밖으로 나올 수 있게 하는 것이었어요. 맞습니다, 조경 설계 덕에 저는 계속 열정적으로 땅을 팔 수 있게 됐어요.
(Laughter)
(웃음)
to connect this concrete land back to nature.
콘크리트 세상을 다시 자연과 연결시키는 거죠.
Before, Thais -- my people -- we were adapted to the cycle of the wet and dry season, and you could call us amphibious.
저와 같은 태국인들은 과거에 건기와 우기의 순환에 이미 적응하고 살았는데, 양서류라고 불러도 되겠죠,
(Laughter)
(웃음)
We lived both on land and on water. We were adapted to both. And flooding was a happy event, when the water fertilized our land. But now, flooding means ... disaster.
물과 육지 양쪽 모두에 적응해 생활했습니다. 홍수는 땅을 비옥하게 해주는 기분좋은 일이었지만, 현재는 그저... 물난리일 뿐이죠.
In 2011, Thailand was hit by the most damaging and the most expensive flood disaster in our history. Flooding has turned central Thailand into an enormous lake. Here, you can see the scale of the flood in the center of the image, to the scale of Bangkok, outlined in yellow. The water was overflowing from the north, making its way across several provinces. Millions of my people, including me and my family, were displaced and homeless. Some had to escape the city. Many were terrified of losing their home and their belongings, so they stayed back in the flood with no electricity and clean water.
2011년, 역사상 가장 큰 재산 피해를 입힌 최악의 홍수가 태국을 덮쳤습니다. 중부 지역을 거대한 호수로 만들어 버렸는데, 여기 가운데 부분을 보면, 그 규모가 짐작됩니다. 노란 선이 그어진 곳이 방콕이고, 북쪽 지역으로부터 물이 넘쳐 여러 지역을 집어 삼켰습니다. 저와 제 가족을 포함한 수백만의 우리나라 사람들이 집 잃은 수재민이 되었습니다. 어떤 이들은 도시를 떠났지만, 많은 사람들이 집과 살림살이를 걱정해 깨끗한 물과 전기도 나오지 않는 곳에 남았죠.
For me, this flood reflects clearly that our modern infrastructure, and especially our notion of fighting flood with concrete, had made us so extremely vulnerable to the climate uncertainty. But in the heart of this disaster, I found my calling. I cannot just sit and wait as my city continues to sink. The city needed me, and I had the ability to fix this problem.
확실히 이 홍수는 제게, 오늘날의 기반시설, 특히, 콘크리트를 쌓아 홍수를 막겠다는 발상이 급변하는 기후 속에 우리를 얼마나 곤경에 빠뜨리는지 생각하게 합니다. 하지만, 이 난리 속에 저는 제 천직을 찾았어요. 우리 도시가 가라앉고 있는데, 가만히만 있을 순 없잖아요. 도시는 제가 필요했고, 저는 그 문제를 해결할 수 있었으니까요.
Six years ago, I started my project. My teams and I won the design competition for Chulalongkorn Centenary Park. This was the big, bold mission of the first university in Thailand for celebrating its hundredth anniversary by giving this piece of land as a public park to our city. Having a park sounds very normal to many other cities, but not in Bangkok, which has one of the lowest public green space per capita among megacities in Asia. Our project's become the first new public park in almost 30 years. The 11-acre park -- a big green crack at the heart of Bangkok -- opened just last year.
6년 전, 프로젝트를 하나 시작했어요. 저희 팀이 쭐랄롱꼰 100주년 공원 설계 공모전에서 우승했는데, 태국 최고의 대학에서 100주년을 맞아 도심 속 시민 공원의 조성을 위해 이 만큼의 땅을 기부한 아주 통 큰 사업이었어요. 공원이 다른 도시에선 특별한 일이 아니지만, 방콕의 사정은 다릅니다. 아시아의 거대 도시들 중 일인당 공공 녹지 면적이 가장 낮거든요. 거의 30년 만에 처음으로 시민 공원을 조성하는 사업이었어요. 4만 5천㎡에 달하는 공원이 방콕 한복판에 자리한 거대한 녹지로 작년에 개방되었습니다.
(Applause and cheers)
(박수와 환호)
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)
For four years, we have pushed through countless meetings to convince and never give up to convincing that this park isn't just for beautification or recreation: it must help the city deal with water, it must help the city confront climate change.
4년 동안, 수도 없이 회의를 하며 끈질기게 설득하고 확신시킨 건, 그저 보기 좋고 즐기기 위한 공원이 아니라, 도심 지역의 원활한 배수와 기후 변화의 대처에 일조하는 공간이란 것이었습니다.
And here is how it works. Bangkok is a flat city, so we harnessed the power of gravity by inclining the whole park to collect every drop of rain. The gravity force pulls down the runoff from the highest point to the lowest point. This park has three main elements that work as one system. The first -- the green roof. This is the biggest green roof in Thailand, with the rainwater tanks and museum underneath. In the dry season, the collected rain can be used to water the park for up to a month. The runoff on the green roof then falls through wetlands with the native water plants that can help filter and help clean water. And at the lower end, the retention pond collects all of the water.
그게 어떻게 가능한지 보여드릴께요. 방콕의 지형은 평평하기 때문에 공원 전체에 경사를 주고, 그로 인한 중력으로 빗방울 하나까지 다 모을 수 있습니다. 중력은 가장 높은 곳에서 가장 낮은 곳으로 물을 흐르게 하잖아요. 이 공원에는 3개의 주요 시설이 하나로 돌아가고 있는데, 그 첫번째는, 옥상 정원입니다. 태국에서 가장 큰 이 옥상 정원 밑엔 빗물 저수조와 미술관이 들어서 있고, 건기에는 모아둔 빗물로 한달까지 공원에 물을 줄 수가 있습니다. 옥상 정원에서 습지로 흘러 내린 물은 토종 수상 식물들을 통해 걸려져 다시 깨끗해지죠. 그리고 그 밑으로, 물을 저장해 두는 연못이 있어,
At this pond, there are water bikes. People can pedal and help clean water. Their exercise becomes an active part of the park water system. When life gives you a flood, you have fun with the water.
사람들이 수상 자전거를 타며 물을 정화하는데 도움을 주기도 합니다. 공원에서 운동도 하고, 정수도 하는 셈이죠. 자연이 홍수를 선사하면, 신나는 물놀이가 시작됩니다.
(Laughter)
(웃음)
Centenary Park gives room for people and room for water, which is exactly what we and our cities need. This is an amphibious design. This park is not about getting rid of flood. It's about creating a way to live with it. And not a single drop of rain is wasted in this park. This park can hold and collect a million gallons of water.
100주년 공원은 우리와 도시에 꼭 필요한 사람과 물, 모두를 위한 공간입니다. 수륙 양용으로 설계된 이 공원은 홍수의 방지가 아니라, 홍수와의 공존을 위한 공간이죠. 비 한 방울 낭비하지 않고, 수백만 갤론의 물을 모아 저장할 수 있으니까요.
(Applause)
(박수)
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)
Every given project, for me, is an opportunity to create more green cracks through this concrete jungle by using landscape architecture as a solution, like turning this concrete roof into an urban farm, which can help absorb rain; reduce urban heat island and grow food in the middle of the city; reuse the abandoned concrete structure to become a green pedestrian bridge; and another flood-proof park at Thammasat University, which nearly completes the biggest green roof on an academic campus yet in Southeast Asia.
제게 주어진 모든 일들은 콘크리트 정글 속에 푸른 틈새를 만들 기회입니다. 조경 설계로 가능한 일이죠. 콘크리트 옥상을 도시 농장으로 만들어 빗물을 흡수해 도심의 열섬 현상을 줄이고, 도시 한 가운데에서 식량을 재배하고, 버려진 콘크리트 구조물이 지상 공원으로 조성되고, 홍수에도 문제없는 따마쌋 대학의 공원 안에 동남아에서 가장 큰 학교 옥상 정원 또한 거의 완성 단계에 있습니다.
Severe flooding is our new normal, putting the southeast Asian region -- the region with the most coastline -- at extreme risk. Creating a park is just one solution. The awareness of climate change means we, in every profession we are involved, are increasingly obligated to understand the climate risk and put whatever we are working on as part of the solution. Because if our cities continue the way they are now, a similar catastrophe will happen again ... and again.
새로운 일상이 되버린 극심한 홍수는 가장 많은 해안선으로 둘러 싸인 동남아 지역을 크게 위협하고 있죠. 공원의 조성은 하나의 해결책일 뿐이고, 기후 변화에 대한 인식은 특정 직업에 상관없이, 그 위협의 심각성을 깨닫고, 해결하기 위해 힘을 모아야 한다는 걸 말합니다. 왜냐면, 지금과 같이 우리 도시들을 방치한다면, 비슷한 재해가 계속해서 반복 될테니까요.
Creating a solution in these sinking cities is like making the impossible possible. And for that, I would like to share one word that I always keep in mind, that is, "tangjai." The literal translation for "tang" is "to firmly stand," and "jai" means "heart." Firmly stand your heart at your goal. In Thai language, when you commit to do something, you put tangjai in front of your word, so your heart will be in your action. No matter how rough the path, how big the crack, you push through to your goal, because that's where your heart is.
도시들이 가라앉고 있는 문제를 해결하려는 것은 불가능을 가능으로 만드는 것과 같습니다. 자, 그것을 위해 제가 항상 되뇌이는 말이 있는데, 바로 "땅짜이"라고 합니다. 그대로 옮기면, "땅"은 "단단하게 하다" 이고, "짜이"는 "마음"을 말합니다. 목표를 향해 마음을 굳게 가지라는 거죠. 태국 말로, 마음을 다잡고 어떤 일에 전념할 때 땅짜이를 외치곤 합니다. 그 길이 아무리 험하고, 틈이 많이 벌어져 있어도, 목표를 향해 매진할 수 있는 건, 마음을 다하기 때문이죠.
And yes, Thailand is home. This land is my only home, and that's where I firmly stand my heart. Where do you stand yours?
맞습니다, 태국은 제게 고향이자 유일한 안식처이고, 제 마음을 굳건하게 하는 곳입니다. 여러분에겐 어디일까요?
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)
Thank you.
감사합니다.
Kòp kun ka.
정말 감사합니다.
(Applause and cheers)
(박수와 환호)