At this very moment, with every breath we take, major delta cities across the globe are sinking, including New York, London, Tokyo, Shanghai, New Orleans, and as well as my city, Bangkok. Here is the usual version of climate change. This is mine. Nothing much, just a crocodile on the street.
در همین لحظه با هر نفسی که میکشیم، عمده شهرهای دلتا در سرتاسر دنیا در حال غرق شدن هستند، از جمله نیویورک، لندن، توکیو، شانگهای، نیواورلئان، و همینطور شهر من بانکوک. در اینجا نسخه معمول تغییرات آب و هوایی را داریم. این مال من است. چیز چندانی ندارد، فقط یک تمساح در خیابان است.
(Laughter)
(خنده)
This is an urgent impact of climate change: over sinking cities. Here, you can see the urbanization of Bangkok, growing in every direction, shifting from porous, agricultural land -- the land that can breathe and absorb water -- to a concrete jungle. This is what parts of it look like after 30 minutes of rainfall. And every time it rains, I wish my car could turn into a boat. This land has no room for water. It has lost its absorbent capacity.
این تاثیر آنی تغییر آب و هوایی است: شهرهای در حال غرق شدن. در اینجا میتوانید شاهد شهرسازی در بانکوک باشید، در حال رشد از هر طرف، با تغییر یافتن از زمین پرروزن کشاورزی-- زمینی که قابلیت نفس کشیدن و جذب آب را دارد-- به جنگل بتونی. بعد از ۳۰ دقیقه باران بخشهایی از آن این شکلی میشوند. و هر بار که باران میآید، آرزو میکنم که ماشینم میتوانست به قایق تبدیل شود. این سرزمین جایی برای آب ندارد. قابلیت جذب خود را از دست داده است.
The reality of Bangkok's metropolitan region is a city of 15 million people living, working and commuting on top of a shifting, muddy river delta. Bangkok is sinking more than one centimeter per year, which is four times faster than the rate of predicted sea level rise. And we could be below sea level by 2030, which will be here too soon.
واقعیت منطقه کلانشهر بانکوک، شهری با جمعیت پانزده میلیونی است که روی دلتای رودخانهای گل آلوده و تغییر کننده کار و زندگی میکنند. بانکوک هر سال یک سانتی متر غرق میشود، که چهار برابر سریعتر از نرخ پیش بینی شده از بالا آمدن سطح دریاست. و تا ۲۰۳۰ میتوانیم پایینتر از سطح دریا باشیم، که بزودی هم اتفاق میافتد.
There is no coincidence that I am here as a landscape architect. As a child, I grew up in a row house next to the busy road always filled with traffic. In front of my house, there was a concrete parking lot, and that was my playground. The only living creature I would find, and had fun with, were these sneaky little plants trying to grow through the crack of the concrete pavement. My favorite game with friends was to dig a bigger and bigger hole through this crack to let this little plant creep out -- sneak out more and more. And yes, landscape architecture gives me the opportunity to continue my cracking ambition --
تصادفی نیست که امروز بعنوان معمار محوطهسازی در اینجا حضور پیدا کردم. در کودکی، در خانهای ردیفی جنب جادهای شلوغ که همیشه ترافیک داشت بزرگ شدم. جلوی خانهام، یک پارکینگ بتونی قرار داشت که زمین بازی من بود. تنها موجود زنده ای که پیدا میکردم، و با آنها خوش بودم، این گیاهان کوچولویی بود که دزدکی سعی داشتند از شکاف پیادهروی بتونی رشد کنند. بازی محبوبم با دوستانم کندن یک حفره بزرگتر و بزرگتر از میان این ترک بود تا گیاه کوچولو بیرون بیاید-- بیشتر و بیشتر بیرون بخزد. و بله، معماری محوطه سازی این امکان را برایم فراهم کرد تا به جاه طلبی ترک ایجاد کردنم ادامه دهم--
(Laughter)
(خنده)
to connect this concrete land back to nature.
این سرزمین بتونی را به طبیعت پیوند دوباره دهم.
Before, Thais -- my people -- we were adapted to the cycle of the wet and dry season, and you could call us amphibious.
قبلا، تایلندیها-- مردم من-- به چرخه فصل خشک و مرطوب عادت داشتیم و حتی میتوانید ما را دوزیست بنامید.
(Laughter)
(خنده)
We lived both on land and on water. We were adapted to both. And flooding was a happy event, when the water fertilized our land. But now, flooding means ... disaster.
هم در خشکی و هم در آب زندگی میکردیم. با هر دو سازگار بودیم. و سیلاب رویدادی شادیبخش بود چون خاک ما را بارور می کرد. اما حالا، سیلاب به معنی... فاجعه است.
In 2011, Thailand was hit by the most damaging and the most expensive flood disaster in our history. Flooding has turned central Thailand into an enormous lake. Here, you can see the scale of the flood in the center of the image, to the scale of Bangkok, outlined in yellow. The water was overflowing from the north, making its way across several provinces. Millions of my people, including me and my family, were displaced and homeless. Some had to escape the city. Many were terrified of losing their home and their belongings, so they stayed back in the flood with no electricity and clean water.
در سال ۲۰۱۱، تایلند با گرانترین و مخربترین فاجعه سیل در تاریخ ما مواجه شد. سیلاب تایلند مرکزی را مبدل به دریاچهای عظیم نمود. در اینجا مقیاس سیل در مرکز تصویر قابل دیدن است، بانکوک در اینجا زرد رنگ است. آب از شمال سرازیر شده بود، و از چندین استان عبور میکرد. میلونها نفر، از جمله من و خانوادهام، آواره و بی خانمان شدیم. برخی مجبور به فرار از شهر شدند. خیلیها از ترس از دست دادن خانه و اموالشان در سیل بدون برق و آب تمیز ماندند.
For me, this flood reflects clearly that our modern infrastructure, and especially our notion of fighting flood with concrete, had made us so extremely vulnerable to the climate uncertainty. But in the heart of this disaster, I found my calling. I cannot just sit and wait as my city continues to sink. The city needed me, and I had the ability to fix this problem.
برای من، این سیل به روشنی نشان میدهد که زیرساخت مدرن ما و به خصوص ایده ما در مبارزه با سیل از طریق بتون، به شدت ما را در برابر تغییرات اقلیمی آسیبپذیر کرده است. اما در دل این فاجعه، رسالت خود را یافتم. نمیتوانستم بنشینم و منتظر بمانم تا شهرم غرق شود. شهرم به من نیاز داشت، و من توانایی حل این مشکل را داشتم.
Six years ago, I started my project. My teams and I won the design competition for Chulalongkorn Centenary Park. This was the big, bold mission of the first university in Thailand for celebrating its hundredth anniversary by giving this piece of land as a public park to our city. Having a park sounds very normal to many other cities, but not in Bangkok, which has one of the lowest public green space per capita among megacities in Asia. Our project's become the first new public park in almost 30 years. The 11-acre park -- a big green crack at the heart of Bangkok -- opened just last year.
شش سال پیش، پروژهام را شروع کردم. تیمم و من برنده مسابقه طراحی برای پارک سنتناری چولالانگکورن شدیم. افدامی جسورانه و بزرگ از نخستین دانشگاه در تایلند به مناسبت بزرگداشت ۱۰۰ سالگی دانشگاه با اعطای این تکه زمین بعنوان پارکی عمومی به شهر ما. داشتن پارک برای خیلی از شهرها چیز عادی به نظر میسد، اما نه در بانکوک، که کمترین سرانه فضای سبز عمومی را در میان ابر شهرهای آسیایی دارد. پروژه ما نخستین پارک عمومی تقریبا در این ۳۰ سال بوده است. پارکی ۱۱ هکتاری-- شکاف سبز بزرگی در قلب بانکوک-- که همینم پارسال افتتاح شد.
(Applause and cheers)
(تشویق و تحسین)
Thank you.
متشکرم.
(Applause)
(تشویق)
For four years, we have pushed through countless meetings to convince and never give up to convincing that this park isn't just for beautification or recreation: it must help the city deal with water, it must help the city confront climate change.
برای چهار سال، ملاقاتهای بیشماری داشتهایم تا متقاعد کنیم و دست از متقاعد کردن برنداریم که این پارک صرفا برای قشنگی یا تفریح نیست: باید به شهر برای مواجه با آب کمک کند، باید به شهر کمک کند با تغییرات اقلیمی روبرو شود.
And here is how it works. Bangkok is a flat city, so we harnessed the power of gravity by inclining the whole park to collect every drop of rain. The gravity force pulls down the runoff from the highest point to the lowest point. This park has three main elements that work as one system. The first -- the green roof. This is the biggest green roof in Thailand, with the rainwater tanks and museum underneath. In the dry season, the collected rain can be used to water the park for up to a month. The runoff on the green roof then falls through wetlands with the native water plants that can help filter and help clean water. And at the lower end, the retention pond collects all of the water.
و اینطور عمل میکند. بانکوک شهر مسطحی است، بنابراین نیروی جاذبه را با شیب دادن تمام پارک مهار کردیم تا تمام قطرات باران جمع شود. نیروی جاذبه، هرزآب را از بالاترین نقطه به پایینترین نقطه پایین میکشد. این پارک سه عنصر اصلی که بعنوان یک سیستم کار میکند. اولین بام سبز. بزرگترین بام سبز تایلند است با تانکرهای آب باران و موزه زیر آن. در فصل خشک، از باران گرد آمده برای آبیاری پارک بمدت یکماه استفاده میشود. سپس هرزآب روی بام سبز که لای زمینهای خیس میریزد با گیاهان بومی آبی که به فیلتر و تمیزی آب کمک میکنند. در انتهای زیرین، آبگیر نگهداری همه آب را جمع آوری میکند.
At this pond, there are water bikes. People can pedal and help clean water. Their exercise becomes an active part of the park water system. When life gives you a flood, you have fun with the water.
در این آبگیر، دوچرخههای آبی داریم. آدمها میتواند پا بزنند و به تمیزی آب کمک کنند. تمرین آنها جزء فعالی از نظام آبی پارک میشود. وقتی زندگی برای شما سیل میدهد، با آب تفریح کنید.
(Laughter)
(خنده)
Centenary Park gives room for people and room for water, which is exactly what we and our cities need. This is an amphibious design. This park is not about getting rid of flood. It's about creating a way to live with it. And not a single drop of rain is wasted in this park. This park can hold and collect a million gallons of water.
پارک سنتناری هم برای آدمها فضا دارد و هم برای آب، که دقیقا چیزی است که ما و شهرهای ما نیاز داریم. یک طرح دوزیستی است. این پارک درباره رها شدن از شر سیل نیست. درباره خلق راهی برای زندگی کردن با آن است. و حتی یک قطره آب هم در این پارک هدر نمیرود. این پارک قادر به نگهداشتن و جمعآوری یک میلیون گالن آب است.
(Applause)
(تشویق)
Thank you.
متشکرم.
(Applause)
(تحسین)
Every given project, for me, is an opportunity to create more green cracks through this concrete jungle by using landscape architecture as a solution, like turning this concrete roof into an urban farm, which can help absorb rain; reduce urban heat island and grow food in the middle of the city; reuse the abandoned concrete structure to become a green pedestrian bridge; and another flood-proof park at Thammasat University, which nearly completes the biggest green roof on an academic campus yet in Southeast Asia.
هر پروژهای، برای من ، فرصتی است تا شکافهای سبز بیشتری را از لابلای این جنگل بتونی با استفاده از معماری محوطهسازی بعنوان یک راهحل خلق کنم، مثل تبدیل این سقف بتونی به مزرعهای شهری، که به جذب باران کمک میکند؛ جزیره حرارت شهری را کاهش میدهد و در وسط شهر غذا پرورش میدهد؛ با استفاده مجدد از ساختار بتونی متروکه آن را به پل عابر سبز تبدیل می کند؛ و پارک ضد سیل دیگر در دانشگاه تاماست، که تا به الان تقریبا بزرگترین بام سبز در محوطه دانشگاهی در جنوب شرق آسیا را تکمیل میکند.
Severe flooding is our new normal, putting the southeast Asian region -- the region with the most coastline -- at extreme risk. Creating a park is just one solution. The awareness of climate change means we, in every profession we are involved, are increasingly obligated to understand the climate risk and put whatever we are working on as part of the solution. Because if our cities continue the way they are now, a similar catastrophe will happen again ... and again.
سیل شدید هنجار تازه ما است، منطقه جنوب شرقی آسیا-- منطقهای با بیشترین کرانه ساحلی--- با خطر بسیار بالایی روبروست. آفرینش یک پارک تنها یک راهحل است. آگاهی از تغییرات اقلیمی یعنی ما در هر حرفهای که مشغولیم، به شدت مستلزم به فهمیدن خطرات آب و هوایی و جهت دادن کارهایمان بعنوان بخشی از راهحل هستیم. زیرا اگر شهرهای ما همین روند فعلی را ادامه دهند، فاجعه مشابهی دوباره رخ میدهد... بله دوباره.
Creating a solution in these sinking cities is like making the impossible possible. And for that, I would like to share one word that I always keep in mind, that is, "tangjai." The literal translation for "tang" is "to firmly stand," and "jai" means "heart." Firmly stand your heart at your goal. In Thai language, when you commit to do something, you put tangjai in front of your word, so your heart will be in your action. No matter how rough the path, how big the crack, you push through to your goal, because that's where your heart is.
آفرینش یک راه حل در این شهرهای در حال غرق شدن مثل ممکن ساختن غیرممکن است. و برای همین، مایلم این حرفی را که همیشه در ذهنم هست برایتان بگویم، .tangjai ترجمعه لغوی tang محکم قرار داشتن است، و "jai" یعنی قلب. پس قلبت را سفت و محکم در هدفت قرار بده. در زبان تایلندی، وقتی متعهد به انجام کاری میشوید، tangjai را پیشاپیش کلمات خود قرار میدهید، بنابراین جای قلبتان در عمل شماست. فارغ از سخت بودن راه، بزرگی شکاف، در مسیر هدف خود جلو میروید، زیرا قلب شما در آنجاست.
And yes, Thailand is home. This land is my only home, and that's where I firmly stand my heart. Where do you stand yours?
و بله، تایلند خانه من است. این سرزمین تنها خانهی من است، و قبلم سفت و سخت به آن تعلق دارد. قلب شما در کجا قرار دارد؟
Thank you.
متشکرم.
(Applause)
(تشویق)
Thank you.
متشکرم.
Kòp kun ka.
Kòp kun ka.
(Applause and cheers)
(تشویق و تحسین)