Since 1997, researchers at the University of Sussex have monitored global trends in armed conflict. Their research clearly shows that in Africa, over the last 10 years, armed conflict has gone up by sevenfold. Let's think about that: sevenfold in a single decade. Why is this?
Начиная с 1997 года, исследователи Сассекского университета наблюдали за глобальными изменениями вооружённых конфликтов. Их исследование ясно показывает, что в Африке за последние 10 лет число таких конфликтов возросло в семь раз. Только вдумайтесь в это: в семь раз за одно десятилетие. Почему так получилось?
We believe, as oxygen is to fire, so are unemployed youth to insecurity. We have a lot of youth on this continent. Youth like Sandra, who, on a Saturday morning in March 2014, woke up excited at the prospects of getting a coveted job at the Nigerian Immigration Services. She kissed her daughter goodbye, left her home, never to return. Sandra and 15 other young Nigerians died that day, applying for a job, in the ensuing stampede, as tens of thousands of people applied for a few thousand open positions.
Мы верим в то, что подобно тому, как кислород вызывает возгорание, так и безработица является причиной неуверенности молодёжи. На этом континенте у нас много молодых людей, таких как Сандра, которая однажды в субботу утром в марте 2014 года проснулась с волнением и надеждой на то, что получит желанную работу через иммиграционную службу Нигерии. На прощание она поцеловала свою дочь и ушла из дома, чтобы больше туда никогда не вернуться. Тогда Сандра и ещё 15 молодых нигерийцев подавали заявления о приёме на работу. В результате они погибли в давке: потому что на десятки тысяч людей было всего несколько тысяч вакансий.
In the last 20 years, 20 million youth have entered the Nigerian workforce alone. Today, half our population is under the age of 18. That's almost 80 million people that will be entering the workforce in the next 20 years. My friends, if a wave of 20 million people entering the workforce triggered Niger Delta crisis, Fulani herdsmen crisis and Boko Haram, I ask you: What will four times that number do?
Только за последние 20 лет в Нигерии вышли на рынок труда 20 миллионов человек. Сегодня половина нашего населения ещё не достигла 18 лет. А это почти 80 миллионов человек, которые пополнят трудовые ресурсы в последующие 20 лет. Друзья, если волна в 20 миллионов человек, которые вышли на рынок труда, повлекла за собой кризис в дельте Нигера, кризис пастухов Фулани, а также формирование «Бо́ко хара́м», я хочу вас спросить: «Что же произойдёт, если людей будет в четыре раза больше?»
To do my part to solve this challenge, in 2012, I moved to a small village in northern Nigeria, in the center of the area most recently hit by the spread of insecurity, brutal bombings and searing poverty, with an idea: Could we create an economic buffer to halt the spread of this insecurity, by unlocking the power of agriculture as a job-creation engine?
Чтобы внести свой вклад в решение этой проблемы, в 2012 году я переселился в небольшую деревню на севере Нигерии, в центр территории, буквально недавно поражённой распространением неуверенности, бесчеловечными взрывами бомб и ужасающей бедностью. Меня не покидала мысль: «Сможем ли мы создать экономический буфер и покончить с ростом неуверенности, раскрыв потенциал сельского хозяйства как движущей силы в создании рабочих мест?
We knew this had been done before in countries like Thailand, where, in 1980, they suffered from the same economic challenges as us. Today, however, Thailand produces two million cars a year -- more than the United Kingdom -- with over 30 percent of its workforce as highly commercial, profitable small farmers, with an unemployment rate of less than one percent. How did they do this? In the 80s, Thailand dramatically improved the productivity of its small farmers, ensuring that it was able to start to dominate export markets for produce. Building on this strength, they attracted investment and started to process, being able to export higher-value products like starch from cassava. Finally, coupled with investment in education, they started to expand to even higher-value manufacturing. To make our idea a reality and follow a path similar to Thailand, we knew that we would have to sell young farmers on farming.
Мы знали, что это было сделано в таких странах, как Таиланд, в 1980 году. Тогда у них были проблемы подобные нашим. Сегодня Таиланд производит два миллиона автомобилей в год — больше, чем производит Великобритания. В Таиланде, где более 30 процентов рабочей силы — фермеры, владельцы высокорентабельных маленьких ферм, — уровень безработицы меньше одного процента. Как они этого достигли? В 1980-х годах в Таиланде резко возросла производительность мелких фермерских хозяйств, что гарантировало стране преобладание на внешних рынках сельхозпродукции. Основываясь на этом преимуществе, они привлекли инвестиции и стали двигаться в этом направлении, производя на экспорт такой ценный продукт, как крахмал из маниоки. В конце концов, в сочетании с инвестициями в образование, они подняли производство до ещё более высокого уровня. Чтобы осуществить нашу мечту и последовать примеру Таиланда, мы поняли, что нам надо будет продвигать молодых фермеров в сельском хозяйстве.
A young man in northern Nigeria, for the purpose of today's discussion, we'll call "Saminu," made it very clear to me that this would not be easy. Saminu grew up in a beautiful village in northern Nigeria. And he tells wondrous stories of playing for hours with his friends, running up and down the beautiful rock formations that dot the countryside around his home. Despite this beauty, Saminu knew that the first chance he got, he would leave. He did not want to be a farmer. Growing up, he saw his parents work so hard as farmers, but barely get by. As he says, they had "babu" -- nothing.
Молодой человек с севера Нигерии, для нашего сегодняшнего разговора назовём его Самину, ясно дал понять что это будет нелегко. Самину вырос в красивой деревне на севере Нигерии. Он рассказывает чудесные истории о том, как часами играл с друзьями, бегая вверх и вниз по красивым скалистым выступам, которыми усеяна местность вокруг его дома в деревне. Но несмотря на эту красоту, Самину знал, что при первой же возможности он покинет свой дом. Он не хотел быть фермером. Подрастая, он видел своих родителей, которые много работали, но едва сводили концы с концами. Он говорит, что у них был «бабу», иными словами — ничего.
Young farmers like Saminu do not have access to the cash to buy the farming products to pair with their hard work to be successful. When their meager harvest came in, desperate for cash, they would sell most of it at fire-sale prices, when, if they could just wait six months, they could get 50 percent more. Hence, Saminu left to the city, where he soon realized that life was not easy. He borrowed a very old motorcycle, with tires that were more patches than tires, to become a motorcycle taxi driver. He lived in constant fear every day that his precious, tattered motorcycle would be ripped away from him, as it had before. But he got it back, thankfully. He knew of others, however, who were not so lucky -- other young men who, once they'd lost their motorcycles, became destitute. Angry, these young men set out to wreak vengeance on a society that they believed had turned its back on them. Saminu told me that they joined insurgent groups, often acting as getaway drivers in bombings and kidnappings.
У молодых фермеров, подобных Самину, нет доступа к наличным денежным средствам, чтобы купить сельхозпродукты, необходимые им для тяжёлой работы, приводящей к успеху. Собрав свой скудный урожай, испытывая острую нужду в деньгах, они продают его почти за бесценок, но если бы они подождали лишь 6 месяцев, то выиграли бы в полтора раза. Поэтому Самину отправился в город, но вскоре он понял, что и там жизнь нелегка. Он одолжил старый мотоцикл, у которого шины были все в заплатах, чтобы стать мототаксистом. Он жил в постоянном страхе за то, что у него отберут его драгоценный потрёпанный мотоцикл, как это случалось прежде. Но, к счастью, его вернули. Он знал и тех, кому не так повезло, как ему, кто однажды потерял свой мотоцикл и стал обездоленным. Разозлившись, эти молодые люди решили отомстить обществу, которое, по их мнению, от них отвернулось. Самину рассказал мне, что они присоединялись к группам мятежников, часто выступая в роли водителей при взрывах или похищении людей.
To end this cycle of insecurity, we must make farming a viable choice. We must ensure that these young men, on their small farms, can earn enough money to make a life for themselves; to make a future. The question now is how. Recognizing that Africa has grassroot-level leadership, we simply developed a model to bring the professional management and investment to scale to these grassroot leaders. We called it "Babban Gona" -- "great farm" in Hausa.
Чтобы покончить с этим периодом неуверенности, мы должны сделать фермерство жизнеспособным выбором. Мы должны гарантировать то, чтобы эти молодые люди на своих небольших фермах смогли зарабатывать достаточно для себя и для планирования своего будущего. Теперь вопрос в том, как это сделать? Понимая, что в Африке есть лидеры среди простого народа, мы просто развивали такую модель, чтобы донести профессиональный менеджмент и инвестиции до уровня этих лидеров среди простых людей. Мы дали имя ей «Баббан Гона», что на языке хауса означает «Великая ферма».
Upon reaching the village in 2012, I traveled from community to community, trying to convince people of our idea, trying to recruit farmer members. We failed woefully that first year, barely recruiting 100 brave souls. But we persevered. We kept doing what we promised, slowly we gained their trust. More farmers joined us. Fast-forward now five years. With a passionate and committed team and the tremendous support of our partners, we grew dramatically, today, serving 20,000 small farmers, enabling them to double their yields and triple their net income relative to their peers. We are very proud of the fact --
Приехав в деревню в 2012 году, я путешествовал от поселения к поселению, стараясь убедить людей и пытаясь набирать фермеров в нашу организацию. К сожалению, нам не удалось этого сделать в первый год, когда мы еле-еле набрали 100 человек. Но мы были настойчивы. Продолжая делать то, что обещали, мы постепенно завоевали их доверие. Фермеры стали присоединяться. Пролетело пять лет. Благодаря мощной поддержке наших партнёров и команде, преданной нашим общим целям, мы стремительно развивались. Уже сегодня мы работаем с 20 000 малых фермеров, помогая удвоить их продукцию и утроить их чистый доход по отношению к конкурентам. Мы гордимся этим достижением.
(Applause)
(Аплодисменты)
Fast-forward three years, Saminu has earned enough money to buy three goats for his mother to start a goat-rearing business, owns his own retail store and bought not one, but two motorcycles, with vanity license plates: "Babban Gona."
За последние три года Самину удалось скопить достаточно денег чтобы купить три козы для его матери, чтобы она смогла заниматься козоводством, у него также есть свой розничный магазин. Он купил сразу не один, а два мотоцикла с надписью вместо номерных знаков «Великая ферма».
(Applause)
(Аплодисменты)
My friends, in the next 20 years, over 400 million Saminus are entering the African workforce, with potentially half of them having opportunities in agriculture. To unlock these opportunities, through models similar to ours, they would require 150 billion dollars a year in financing. This is a big number. But if we can tap into commercial debt, it is a small number -- only 0.1 percent of all the debt in the world today, 10 cents out of every 100 dollars. This is why we designed our model to be very different from conventional agricultural development programs. In a few short years, we have shown that our model works, is high-impact and can turn a profit, attracting commercial investors that do not typically invest in small farmers in Africa.
Друзья, в последующие 20 лет более 400 миллионов таких же Самину прийдут на африканский рынок труда, где половина из них имеет возможность чего-то достичь в сельском хозяйстве. Чтобы открыть для них эти возможности посредством моделей, сходных с нашими, для их финансирования потребуется 150 миллиардов долларов ежегодно. И это большая сумма. Но если мы сможем задействовать коммерческий долг, то это немного, всего лишь 0,1% от всего мирового долга, 10 центов на каждые 100 долларов. Именно поэтому мы создали эту модель, чтобы отличаться от традиционных методов сельского хозяйства. За короткий период мы показали, что наша модель работает, оказывает большое воздействие и может приносить выгоду, привлекая внимание инвесторов, которые обычно не вкладывают деньги в мелких фермеров в Африке.
Imagine a world where millions of young men across Africa, hardworking young men, have other options. I know these driven, ambitious young men will make the right choice. We can realize this dream if they have a choice.
Вообразим мир, где миллионы молодых людей по всей Африке, трудолюбивых молодых людей, имеют альтернативный выбор. Я уверен, что эти целеустремлённые, молодые и амбициозные ребята сделают правильный выбор. Мы сможем воплотить эту мечту, если у них будет такой выбор.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)