Since 1997, researchers at the University of Sussex have monitored global trends in armed conflict. Their research clearly shows that in Africa, over the last 10 years, armed conflict has gone up by sevenfold. Let's think about that: sevenfold in a single decade. Why is this?
Desde 1997, pesquisadores da Universidade de Sussex monitoram as tendências globais em conflitos armados. A pesquisa deles mostra claramente que na África, nos últimos 10 anos, o conflito armado aumentou sete vezes. Vamos pensar sobre isso: sete vezes em uma única década. Por quê?
We believe, as oxygen is to fire, so are unemployed youth to insecurity. We have a lot of youth on this continent. Youth like Sandra, who, on a Saturday morning in March 2014, woke up excited at the prospects of getting a coveted job at the Nigerian Immigration Services. She kissed her daughter goodbye, left her home, never to return. Sandra and 15 other young Nigerians died that day, applying for a job, in the ensuing stampede, as tens of thousands of people applied for a few thousand open positions.
Acreditamos, que assim como o oxigênio está para o fogo, os jovens desempregados estão para a insegurança. Nós temos muitos jovens neste continente. Jovens como Sandra, que, num sábado de manhã em março de 2014, acordou animada com as perspectivas de conseguir um emprego cobiçado nos serviços de imigração da Nigéria. Ela beijou a filha, saiu de casa, para nunca mais voltar. Sandra e 15 jovens nigerianos morreram naquele dia, candidatando-se a um emprego, na debandada que se seguiu, quando dezenas de milhares de pessoas se candidataram a alguns milhares de vagas.
In the last 20 years, 20 million youth have entered the Nigerian workforce alone. Today, half our population is under the age of 18. That's almost 80 million people that will be entering the workforce in the next 20 years. My friends, if a wave of 20 million people entering the workforce triggered Niger Delta crisis, Fulani herdsmen crisis and Boko Haram, I ask you: What will four times that number do?
Nos últimos 20 anos, 20 milhões de jovens entraram na força de trabalho nigeriana. Hoje, metade da nossa população tem menos de 18 anos. São quase 80 milhões de pessoas que entrarão no mercado de trabalho nos próximos 20 anos. Meus amigos, se uma onda de 20 milhões de pessoas entrando na força de trabalho desencadeou a crise do Delta do Níger, a crise dos pastores Fulani e Boko Haram, pergunto a vocês: o que quatro vezes esse número fará?
To do my part to solve this challenge, in 2012, I moved to a small village in northern Nigeria, in the center of the area most recently hit by the spread of insecurity, brutal bombings and searing poverty, with an idea: Could we create an economic buffer to halt the spread of this insecurity, by unlocking the power of agriculture as a job-creation engine?
Para fazer a minha parte na solução deste desafio, em 2012, mudei-me para uma pequena aldeia no norte da Nigéria, no centro da área mais recentemente atingida pela propagação da insegurança, bombardeios brutais e pobreza abrasadora, com uma ideia: poderíamos criar um amortecedor econômico para deter a propagação dessa insegurança, desbloqueando o poder da agricultura como um mecanismo de criação de empregos?
We knew this had been done before in countries like Thailand, where, in 1980, they suffered from the same economic challenges as us. Today, however, Thailand produces two million cars a year -- more than the United Kingdom -- with over 30 percent of its workforce as highly commercial, profitable small farmers, with an unemployment rate of less than one percent. How did they do this? In the 80s, Thailand dramatically improved the productivity of its small farmers, ensuring that it was able to start to dominate export markets for produce. Building on this strength, they attracted investment and started to process, being able to export higher-value products like starch from cassava. Finally, coupled with investment in education, they started to expand to even higher-value manufacturing. To make our idea a reality and follow a path similar to Thailand, we knew that we would have to sell young farmers on farming.
Sabíamos que já havia sido feito antes em países como a Tailândia, onde, em 1980, eles sofreram os mesmos desafios econômicos que nós. Hoje, no entanto, a Tailândia produz 2 milhões de carros por ano; mais do que o Reino Unido; com mais de 30% da força de trabalho de pequenos agricultores altamente comerciais e lucrativos, com uma taxa de desemprego inferior a 1%. Como eles fizeram isso? Nos anos 80, a Tailândia melhorou muito a produtividade dos pequenos agricultores, garantindo que era capaz de começar a dominar o mercado da exportação de produtos agrícolas. Com base nessa força, atraíram investimentos e começaram a produzir, sendo capazes de exportar produtos de maior valor, como o amido de mandioca. Por fim, juntamente com o investimento em educação, eles começaram a expandir para uma fabricação ainda mais valiosa. Para tornar a nossa ideia uma realidade e seguir um caminho como o da Tailândia, sabíamos que teríamos que promover jovens agricultores na agricultura.
A young man in northern Nigeria, for the purpose of today's discussion, we'll call "Saminu," made it very clear to me that this would not be easy. Saminu grew up in a beautiful village in northern Nigeria. And he tells wondrous stories of playing for hours with his friends, running up and down the beautiful rock formations that dot the countryside around his home. Despite this beauty, Saminu knew that the first chance he got, he would leave. He did not want to be a farmer. Growing up, he saw his parents work so hard as farmers, but barely get by. As he says, they had "babu" -- nothing.
Um jovem no norte da Nigéria, para o propósito da discussão de hoje, vamos chamá-lo de "Saminu", deixou muito claro para mim que não seria fácil. Saminu cresceu numa bela aldeia no norte da Nigéria. E ele conta histórias maravilhosas sobre brincar por horas com os amigos, subindo e descendo as belas formações rochosas que pontilham o campo em volta de casa. Apesar dessa beleza, Saminu sabia que na primeira chance que tivesse, iria embora. Ele não queria ser agricultor. Enquanto crescia, viu os pais dele trabalhando duro como agricultores, mas mal sobrevivendo. Como ele diz, eles tinham "babu": nada.
Young farmers like Saminu do not have access to the cash to buy the farming products to pair with their hard work to be successful. When their meager harvest came in, desperate for cash, they would sell most of it at fire-sale prices, when, if they could just wait six months, they could get 50 percent more. Hence, Saminu left to the city, where he soon realized that life was not easy. He borrowed a very old motorcycle, with tires that were more patches than tires, to become a motorcycle taxi driver. He lived in constant fear every day that his precious, tattered motorcycle would be ripped away from him, as it had before. But he got it back, thankfully. He knew of others, however, who were not so lucky -- other young men who, once they'd lost their motorcycles, became destitute. Angry, these young men set out to wreak vengeance on a society that they believed had turned its back on them. Saminu told me that they joined insurgent groups, often acting as getaway drivers in bombings and kidnappings.
Jovens agricultores como Saminu não têm acesso ao dinheiro para comprar os produtos agrícolas, combinar com o trabalho duro deles e serem bem-sucedidos. Quando a colheita era escassa, desesperados por dinheiro, vendiam a maior parte a preços de liquidação, quando, se esperassem seis meses, poderiam obter 50% a mais. Assim, Saminu partiu para a cidade, onde ele logo percebeu que a vida não era fácil. Pegou emprestada uma motocicleta velha, com pneus que eram mais remendos do que pneus, para se tornar motorista de mototáxi. Ele vivia com medo constante todos os dias de que sua preciosa e esfarrapada motocicleta seria arrancada dele, como já havia sido antes. Mas ele a conseguiu de volta, felizmente. No entanto, sabia de outros que não tiveram tanta sorte; outros jovens que, após perderem as motocicletas, tornaram-se indigentes. Zangados, esses jovens decidiram se vingar de uma sociedade que acreditavam ter virado as costas para eles. Saminu me disse que eles se juntavam a grupos insurgentes, muitas vezes atuando como motoristas de fuga em atentados e sequestros.
To end this cycle of insecurity, we must make farming a viable choice. We must ensure that these young men, on their small farms, can earn enough money to make a life for themselves; to make a future. The question now is how. Recognizing that Africa has grassroot-level leadership, we simply developed a model to bring the professional management and investment to scale to these grassroot leaders. We called it "Babban Gona" -- "great farm" in Hausa.
Para acabar com esse ciclo de insegurança, devemos fazer da agricultura uma opção viável. Devemos garantir que esses jovens, em suas pequenas fazendas, possam ganhar dinheiro suficiente para se sustentarem, para terem um futuro. A questão é como. Reconhecendo que a África tem liderança em nível de base, nós simplesmente desenvolvemos um modelo para trazer a gestão profissional e investimento em escala para esses líderes de base. Nós chamamos de "Babban Gona", "grande fazenda" em Hausa.
Upon reaching the village in 2012, I traveled from community to community, trying to convince people of our idea, trying to recruit farmer members. We failed woefully that first year, barely recruiting 100 brave souls. But we persevered. We kept doing what we promised, slowly we gained their trust. More farmers joined us. Fast-forward now five years. With a passionate and committed team and the tremendous support of our partners, we grew dramatically, today, serving 20,000 small farmers, enabling them to double their yields and triple their net income relative to their peers. We are very proud of the fact --
Ao chegar à aldeia em 2012, fui de comunidade em comunidade, tentando convencer as pessoas da nossa ideia, tentando recrutar membros agricultores. Falhamos lamentavelmente no primeiro ano, mal recrutando 100 almas corajosas. Mas nós perseveramos. Continuamos fazendo o que prometemos e lentamente ganhamos a confiança deles. Mais agricultores se juntaram a nós. Avancemos agora cinco anos. Com uma equipe apaixonada e comprometida e o tremendo apoio de nossos parceiros, nós crescemos dramaticamente, hoje, atendendo 20 mil pequenos agricultores, permitindo-lhes dobrar os rendimentos e triplicar a renda líquida em relação aos pares deles. Estamos muito orgulhosos do fato...
(Applause)
(Aplausos)
Fast-forward three years, Saminu has earned enough money to buy three goats for his mother to start a goat-rearing business, owns his own retail store and bought not one, but two motorcycles, with vanity license plates: "Babban Gona."
Avancemos três anos, Saminu ganhou dinheiro suficiente para comprar três cabras para a mãe dele iniciar um negócio de criação de caprinos, possui sua própria loja de varejo e comprou não uma, mas duas motos, com placas vaidosas: "Babban Gona".
(Applause)
(Aplausos)
My friends, in the next 20 years, over 400 million Saminus are entering the African workforce, with potentially half of them having opportunities in agriculture. To unlock these opportunities, through models similar to ours, they would require 150 billion dollars a year in financing. This is a big number. But if we can tap into commercial debt, it is a small number -- only 0.1 percent of all the debt in the world today, 10 cents out of every 100 dollars. This is why we designed our model to be very different from conventional agricultural development programs. In a few short years, we have shown that our model works, is high-impact and can turn a profit, attracting commercial investors that do not typically invest in small farmers in Africa.
Meus amigos, nos próximos 20 anos, mais de 400 milhões de Saminus entrarão na força de trabalho africana, com potencialmente metade deles tendo oportunidades na agricultura. Para desbloquear essas oportunidades, através de modelos semelhantes aos nossos, eles precisam de US$ 150 bilhões por ano em financiamento. Este é um número grande. Mas se considerarmos a dívida comercial, é um número pequeno; só 0,1% de toda a dívida do mundo hoje, US$ 0,10 de cada US$ 100. É por isso que projetamos nosso modelo pra ser diferente dos programas convencionais de desenvolvimento agrícola. Em poucos anos, mostramos que nosso modelo funciona, é de alto impacto e pode gerar lucro, atraindo investidores comerciais que normalmente não investem em pequenos agricultores na África.
Imagine a world where millions of young men across Africa, hardworking young men, have other options. I know these driven, ambitious young men will make the right choice. We can realize this dream if they have a choice.
Imaginem um mundo em que milhões de jovens em toda a África, jovens trabalhadores, têm outras opções. Eu sei que esses jovens motivados e ambiciosos farão a escolha certa. Nós podemos realizar esse sonho se eles tiverem uma escolha.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)