Since 1997, researchers at the University of Sussex have monitored global trends in armed conflict. Their research clearly shows that in Africa, over the last 10 years, armed conflict has gone up by sevenfold. Let's think about that: sevenfold in a single decade. Why is this?
Desde 1997, os investigadores da Universidade de Sussex têm monitorado tendências globais em conflitos armados. A investigação deles mostra claramente que, em África, nos últimos 10 anos, o conflito armado aumentou sete vezes. Vamos pensar nisto: sete vezes numa única década. Porque é assim?
We believe, as oxygen is to fire, so are unemployed youth to insecurity. We have a lot of youth on this continent. Youth like Sandra, who, on a Saturday morning in March 2014, woke up excited at the prospects of getting a coveted job at the Nigerian Immigration Services. She kissed her daughter goodbye, left her home, never to return. Sandra and 15 other young Nigerians died that day, applying for a job, in the ensuing stampede, as tens of thousands of people applied for a few thousand open positions.
Cremos que, tal como o oxigénio está para o fogo, do mesmo modo os jovens desempregados estão para a insegurança. Temos imensos jovens neste continente. Jovens como a Sandra, que, num sábado de manhã, em março de 2014, acordou animada com as perspetivas de conseguir um trabalho cobiçado nos Serviços de Imigração nigerianos. Deu um beijo de adeus à filha, saiu de casa, nunca mais voltou. Sandra e 15 jovens nigerianos morreram naquele dia, ao concorrerem a um emprego, na debandada que se seguiu, quando dezenas de milhares de pessoas se candidatavam a poucos milhares de vagas abertas.
In the last 20 years, 20 million youth have entered the Nigerian workforce alone.
Nos últimos 20 anos, 20 milhões de jovens
Today, half our population is under the age of 18. That's almost 80 million people that will be entering the workforce in the next 20 years. My friends, if a wave of 20 million people entering the workforce triggered Niger Delta crisis, Fulani herdsmen crisis and Boko Haram, I ask you: What will four times that number do?
entraram na força de trabalho nigeriana. Hoje, metade da nossa população tem menos de 18 anos. São quase 80 milhões de pessoas que entrarão para a força de trabalho nos próximos 20 anos. Meus amigos, se uma onda de 20 milhões de pessoas a entrar na força de trabalho desencadearam a crise do Delta na Nigéria, a crise dos pastores Fulani e Boko Haram, eu pergunto: O que acontecerá com quatro vezes esse número?
To do my part to solve this challenge, in 2012, I moved to a small village in northern Nigeria, in the center of the area most recently hit by the spread of insecurity, brutal bombings and searing poverty, with an idea: Could we create an economic buffer to halt the spread of this insecurity, by unlocking the power of agriculture as a job-creation engine?
Para fazer a minha parte para solucionar este problema, em 2012, mudei-me para uma aldeia a norte da Nigéria, no centro da área que mais recentemente foi atingida pela propagação da insegurança, de atentados brutais e miséria extrema, com uma ideia: Seria possível criar um amortecedor económico para deter a propagação dessa insegurança,
utilizando o poder da agricultura como um motor gerador de emprego?
We knew this had been done before in countries like Thailand, where, in 1980, they suffered from the same economic challenges as us. Today, however, Thailand produces two million cars a year -- more than the United Kingdom -- with over 30 percent of its workforce as highly commercial, profitable small farmers, with an unemployment rate of less than one percent. How did they do this? In the 80s, Thailand dramatically improved the productivity of its small farmers, ensuring that it was able to start to dominate export markets for produce. Building on this strength, they attracted investment and started to process, being able to export higher-value products like starch from cassava. Finally, coupled with investment in education, they started to expand to even higher-value manufacturing. To make our idea a reality and follow a path similar to Thailand, we knew that we would have to sell young farmers on farming.
Sabíamos que isso já foi feito em países como a Tailândia, onde, em 1980, sofreram os mesmos problemas económicos que nós. Hoje, porém, a Tailândia produz dois milhões de carros por ano — mais do que o Reino Unido. Tem mais de 30% da sua força de trabalho como pequenos fazendeiros altamente comerciais e lucrativos, com uma taxa de desemprego abaixo de 1%. Como é que fizeram isso? Nos anos 80, a Tailândia desenvolveu drasticamente a produtividade dos pequenos fazendeiros garantindo que ela conseguisse começar a dominar os mercados de exportação, aumentando a produção. Com base nessa força, atraíram investimentos e lançaram-se na indústria, conseguindo exportar produtos de alto valor, como o amido de mandioca. Finalmente, juntamente com o investimento no ensino, começaram a expandir para manufaturas de mais alto valor ainda. Para tornar realidade a nossa ideia e seguir um caminho semelhante à Tailândia, sabíamos que teríamos de conquistar jovens fazendeiros para a agricultura.
A young man in northern Nigeria, for the purpose of today's discussion, we'll call "Saminu," made it very clear to me that this would not be easy. Saminu grew up in a beautiful village in northern Nigeria. And he tells wondrous stories of playing for hours with his friends, running up and down the beautiful rock formations that dot the countryside around his home. Despite this beauty, Saminu knew that the first chance he got, he would leave. He did not want to be a farmer. Growing up, he saw his parents work so hard as farmers, but barely get by. As he says, they had "babu" -- nothing.
Um jovem no norte da Nigéria, a que chamaremos Saminu, para efeitos da palestra de hoje, deixou-me muito claro que isso não seria fácil. Saminu cresceu numa linda aldeia no norte da Nigéria. Conta maravilhosas histórias de ficar horas a brincar com os amigos, a subir e a descer pelas belas formações rochosas que salpicam a zona rural em volta da casa dele. Apesar dessa beleza, Saminu sabia que na primeira oportunidade, ir-se-ia embora. Não queria ser fazendeiro. Ao crescer, vira os pais trabalharem duramente como fazendeiros, mas mal conseguiam sobreviver. Como ele diz, não tinham "babu" — nada.
Young farmers like Saminu do not have access to the cash to buy the farming products to pair with their hard work to be successful. When their meager harvest came in, desperate for cash, they would sell most of it at fire-sale prices, when, if they could just wait six months, they could get 50 percent more. Hence, Saminu left to the city, where he soon realized that life was not easy. He borrowed a very old motorcycle, with tires that were more patches than tires, to become a motorcycle taxi driver. He lived in constant fear every day that his precious, tattered motorcycle would be ripped away from him, as it had before. But he got it back, thankfully. He knew of others, however, who were not so lucky -- other young men who, once they'd lost their motorcycles, became destitute. Angry, these young men set out to wreak vengeance on a society that they believed had turned its back on them. Saminu told me that they joined insurgent groups, often acting as getaway drivers in bombings and kidnappings.
Os jovens fazendeiros como Saminu não têm acesso ao dinheiro para obterem os produtos agrícolas necessários ao seu duro trabalho, para serem bem sucedidos. Quando fazem a sua colheita escassa, desesperados por dinheiro, venderão a maior parte por preços de saldo, quando, se esperassem apenas seis meses, poderiam conseguir mais 50%. Assim, Saminu foi para a cidade, onde cedo percebeu que a vida não era fácil. Pediu emprestada uma motocicleta muito velha, com pneus que eram mais remendos do que pneus, para ser condutor de mototáxi. Vivia no medo constante, dia após dia, que lhe roubassem a sua preciosa e esfarrapada mota, como já tinha acontecido. Mas, felizmente, recuperara-a. Mas sabia de outros que não tiveram tanta sorte — outros jovens que, depois de perderem as motas, passaram a ser indigentes. Zangados, esses jovens dedicaram-se à vingança contra uma sociedade que eles achavam que lhe tinha virado as costas. Saminu contou-me que eles se juntaram a grupos rebeldes, agindo frequentemente como motoristas de fuga em ataques e sequestros.
To end this cycle of insecurity, we must make farming a viable choice. We must ensure that these young men, on their small farms, can earn enough money to make a life for themselves; to make a future. The question now is how. Recognizing that Africa has grassroot-level leadership, we simply developed a model to bring the professional management and investment to scale to these grassroot leaders. We called it "Babban Gona" -- "great farm" in Hausa.
Para acabar com este ciclo de insegurança, temos que tornar a agricultura uma opção viável. Temos que garantir que esses jovens, nas suas pequenas fazendas, ganhem dinheiro suficiente, para criarem uma vida para si mesmos, para criarem um futuro. A pergunta agora é como. Reconhecendo que a África tem uma chefia a nível de base, desenvolvemos simplesmente um modelo para levar a gestão profissional e o investimento à escala a esses líderes de base. Chamamos-lhe "Babban Gona" — "grande fazenda" em Hausa.
Upon reaching the village in 2012, I traveled from community to community, trying to convince people of our idea, trying to recruit farmer members. We failed woefully that first year, barely recruiting 100 brave souls. But we persevered. We kept doing what we promised, slowly we gained their trust. More farmers joined us. Fast-forward now five years. With a passionate and committed team and the tremendous support of our partners, we grew dramatically, today, serving 20,000 small farmers, enabling them to double their yields and triple their net income relative to their peers. We are very proud of the fact --
Depois de chegar à aldeia em 2012, viajei de comunidade em comunidade, tentando convencer as pessoas com a nossa ideia, tentando recrutar membros fazendeiros. Falhámos lamentavelmente naquele primeiro ano, recrutando com dificuldade cem almas corajosas. Mas perseverámos. Continuámos a fazer o que tínhamos prometido, lentamente, ganhámos a confiança deles. Mais fazendeiros juntaram-se a nós. Avancemos rapidamente cinco anos. Com uma equipa apaixonada e comprometida e o tremendo apoio dos nossos parceiros, crescemos drasticamente. Hoje, servimos 20 000 pequenos fazendeiros, permitindo-lhes duplicar as colheitas e triplicar as receitas líquidas em relação aos seus pares. Estamos muito orgulhosos por isso.
(Applause)
(Aplausos)
Fast-forward three years, Saminu has earned enough money to buy three goats for his mother to start a goat-rearing business, owns his own retail store and bought not one, but two motorcycles, with vanity license plates: "Babban Gona."
Avancemos rapidamente três anos. Saminu ganhou dinheiro suficiente para comprar três cabras para a mãe começar um negócio de criação de cabras, possui a sua loja de venda a retalho e comprou não uma mas duas motocicletas, com belas chapas de matrícula: "Babban Gona."
(Applause)
(Aplausos)
My friends, in the next 20 years, over 400 million Saminus are entering the African workforce, with potentially half of them having opportunities in agriculture. To unlock these opportunities, through models similar to ours, they would require 150 billion dollars a year in financing. This is a big number. But if we can tap into commercial debt, it is a small number -- only 0.1 percent of all the debt in the world today, 10 cents out of every 100 dollars. This is why we designed our model to be very different from conventional agricultural development programs. In a few short years, we have shown that our model works, is high-impact and can turn a profit, attracting commercial investors that do not typically invest in small farmers in Africa.
Meus amigos, nos próximos 20 anos, mais de 400 milhões de Saminus estarão a entrar no mercado de trabalho africano. Potencialmente, metade deles terão oportunidades na agricultura. Para desbloquear essas oportunidades, através de modelos parecidos com o nosso, eles exigirão um financiamento de 150 mil milhões de dólares por ano. Este é um número enorme. Mas, se o pudermos integrar na dívida comercial, é um número pequeno — apenas 0,1% de todo o débito mundial atual, Dez centavos por cada 100 dólares. É por isso que concebemos o nosso modelo para ser diferente dos programas convencionais de incremento agrícola. Em poucos anos, mostrámos que o nosso modelo funciona, tem um alto impacto e pode gerar lucro, atraindo investidores comerciais que não costumam investir em pequenos fazendeiros em África.
Imagine a world where millions of young men across Africa, hardworking young men, have other options. I know these driven, ambitious young men will make the right choice. We can realize this dream if they have a choice.
Imaginem um mundo onde milhões de jovens por toda a África, jovens que trabalham esforçadamente, têm outras opções. Eu sei que esses jovens motivados e ambiciosos farão a escolha certa. Podemos realizar este sonho se eles puderem escolher.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)