Since 1997, researchers at the University of Sussex have monitored global trends in armed conflict. Their research clearly shows that in Africa, over the last 10 years, armed conflict has gone up by sevenfold. Let's think about that: sevenfold in a single decade. Why is this?
Od 1997 roku badacze z Uniwersytetu w Sussex monitorowali globalne trendy w konfliktach zbrojnych. Ich badania jasno pokazują, że w Afryce przez ostatnie 10 lat ilość konfliktów zbrojnych wzrosła siedmiokrotnie. Pomyślmy o tym: siedmiokrotnie w jednej dekadzie. Dlaczego tak jest?
We believe, as oxygen is to fire, so are unemployed youth to insecurity. We have a lot of youth on this continent. Youth like Sandra, who, on a Saturday morning in March 2014, woke up excited at the prospects of getting a coveted job at the Nigerian Immigration Services. She kissed her daughter goodbye, left her home, never to return. Sandra and 15 other young Nigerians died that day, applying for a job, in the ensuing stampede, as tens of thousands of people applied for a few thousand open positions.
Naszym zdaniem, tak jak tlen podsyca ogień, tak bezrobocie młodych prowadzi do braku bezpieczeństwa. Mamy dużo młodych w Afryce. Takich jak Sandra, która sobotnim rankiem w marcu 2014 roku obudziła się podekscytowana perspektywą zdobycia dobrej pracy w Nigeryjskim Urzędzie Emigracyjnym. Pocałowała córkę na do widzenia, wyszła z domu i nigdy nie wróciła. Sandra i 15 innych młodych Nigeryjczyków zginęło tego dnia, starając się o pracę, zadeptana w tłumie dziesiątek tysięcy ludzi aplikujących na kilka tysięcy stanowisk.
In the last 20 years, 20 million youth have entered the Nigerian workforce alone. Today, half our population is under the age of 18. That's almost 80 million people that will be entering the workforce in the next 20 years. My friends, if a wave of 20 million people entering the workforce triggered Niger Delta crisis, Fulani herdsmen crisis and Boko Haram, I ask you: What will four times that number do?
W ostatnich 20 latach 20 milionów młodych weszło na nigeryjski rynek pracy. Dzisiaj połowa populacji ma poniżej 18 lat. To prawie 80 milionów ludzi, którzy będą wchodzić na rynek pracy w najbliższym dwudziestoleciu. Moi drodzy, jeśli fala 20 milionów ludzi wchodzących na rynek pracy wywołała kryzys w delcie Nigru, kryzys pasterzy Fulani i Boko Haram, to pytam was: co liczba cztery razy większa?
To do my part to solve this challenge, in 2012, I moved to a small village in northern Nigeria, in the center of the area most recently hit by the spread of insecurity, brutal bombings and searing poverty, with an idea: Could we create an economic buffer to halt the spread of this insecurity, by unlocking the power of agriculture as a job-creation engine?
Aby zaradzić temu wyzwaniu, w 2012 roku przeprowadziłem się do małej wioski w północnej Nigerii, w strefie rosnącego zagrożenia, brutalnych zamachów bombowych i biedy, z jednym pomysłem: czy da się stworzyć ekonomiczny bufor, aby zatrzymać zagrożenie przez wykorzystanie rolnictwa do kreowania miejsc pracy?
We knew this had been done before in countries like Thailand, where, in 1980, they suffered from the same economic challenges as us. Today, however, Thailand produces two million cars a year -- more than the United Kingdom -- with over 30 percent of its workforce as highly commercial, profitable small farmers, with an unemployment rate of less than one percent. How did they do this? In the 80s, Thailand dramatically improved the productivity of its small farmers, ensuring that it was able to start to dominate export markets for produce. Building on this strength, they attracted investment and started to process, being able to export higher-value products like starch from cassava. Finally, coupled with investment in education, they started to expand to even higher-value manufacturing. To make our idea a reality and follow a path similar to Thailand, we knew that we would have to sell young farmers on farming.
Robiono tak już wcześniej w krajach takich jak Tajlandia, która w 1980 roku zmagała się z podobnymi wyzwaniami ekonomicznymi. Dzisiaj Tajlandia produkuje 2 miliony samochodów rocznie, więcej niż Zjednoczone Królestwo, zatrudniając 30% ludzi w dobrze prosperującym drobnym rolnictwie, ze stopą bezrobocia poniżej 1%. Jak to zrobili? W latach 80. Tajlandia znacznie poprawiła wydajność drobnych rolników, dzięki czemu mogła zdominować rynki eksportowe dla swoich produktów. Budując na tej sile, przyciągnęli inwestycje i zaczęli przetwarzać, mogąc eksportować wyroby jak skrobia z manioku. W połączeniu z inwestycjami w edukację rozwinęli w kierunku przetwórstwa przemysłowego. Żeby wprowadzić w życie nasz pomysł i podążać za Tajlandią, wiedzieliśmy, że trzeba przekonać młodych farmerów do rolnictwa.
A young man in northern Nigeria, for the purpose of today's discussion, we'll call "Saminu," made it very clear to me that this would not be easy. Saminu grew up in a beautiful village in northern Nigeria. And he tells wondrous stories of playing for hours with his friends, running up and down the beautiful rock formations that dot the countryside around his home. Despite this beauty, Saminu knew that the first chance he got, he would leave. He did not want to be a farmer. Growing up, he saw his parents work so hard as farmers, but barely get by. As he says, they had "babu" -- nothing.
Młody człowiek z północnej Nigerii, dla celów dzisiejszej dyskusji nazwijmy go "Saminu", uświadomił mi, że to nie będzie proste. Saminu dorastał w pięknej wiosce w północnej Nigerii Opowiada cudowne historie o wielogodzinnych zabawach z kolegami, o bieganiu po pięknych formacjach skalnych wokół domu. Pomimo tego piękna Saminu wiedział, że wyjedzie przy pierwszej nadarzającej się okazji. Nie chciał być rolnikiem. Dorastając, widział ciężką pracę rodziców, którzy ledwie wiązali koniec z końcem. Jak mówi - mieli "babu"- nic.
Young farmers like Saminu do not have access to the cash to buy the farming products to pair with their hard work to be successful. When their meager harvest came in, desperate for cash, they would sell most of it at fire-sale prices, when, if they could just wait six months, they could get 50 percent more. Hence, Saminu left to the city, where he soon realized that life was not easy. He borrowed a very old motorcycle, with tires that were more patches than tires, to become a motorcycle taxi driver. He lived in constant fear every day that his precious, tattered motorcycle would be ripped away from him, as it had before. But he got it back, thankfully. He knew of others, however, who were not so lucky -- other young men who, once they'd lost their motorcycles, became destitute. Angry, these young men set out to wreak vengeance on a society that they believed had turned its back on them. Saminu told me that they joined insurgent groups, often acting as getaway drivers in bombings and kidnappings.
Młodzi rolnicy jak Saminu nie mają dostępu do gotówki, żeby kupić odpowiednie produkty rolnicze, niezbędne, żeby ciężka praca przyniosła owoce. Ich skromne plony z potrzeby gotówki sprzedawane są za bezcen, podczas gdy 6 miesięcy później mogliby zarobić 50% więcej. Więc Saminu wyjechał do miasta, uświadomił tam sobie, że życie nie jest proste. Pożyczył bardzo stary motocykl, z połatanymi oponami, aby zostać motocyklowym taksówkarzem. Żył w ciągłym strachu, że jego cenny, obszarpany motocykl, zostanie skradziony, co go już raz spotkało. Szczęśliwie go odzyskał, ale wiedział, że inni nie mieli tyle szczęścia. Innych młodzi ludzie stracili motocykle i zostali bez środków do życia. Ci zagniewani ludzie postanowili zemścić się na społeczeństwie, które, ich zdaniem, odwróciło się do nich plecami. Saminu powiedział mi, że przyłączyli się do grup buntowników, działając jako kierowcy w atakach bombowych i porwaniach.
To end this cycle of insecurity, we must make farming a viable choice. We must ensure that these young men, on their small farms, can earn enough money to make a life for themselves; to make a future. The question now is how. Recognizing that Africa has grassroot-level leadership, we simply developed a model to bring the professional management and investment to scale to these grassroot leaders. We called it "Babban Gona" -- "great farm" in Hausa.
Aby skończyć z tym cyklem zagrożenia, trzeba sprawić, by rolnictwo stało się realnym wyborem. Trzeba zapewnić młodym rolnikom zarobek starczający na życie; na budowanie przyszłości. Pytanie: jak? Zważywszy, że Afryka rządzi się oddolnie, zwyczajnie rozwinęliśmy model profesjonalnego zarządzania i inwestowania dla lokalnych liderów. Nazwaliśmy to "Babban Gona" - "wielka farma" w języku Hausa.
Upon reaching the village in 2012, I traveled from community to community, trying to convince people of our idea, trying to recruit farmer members. We failed woefully that first year, barely recruiting 100 brave souls. But we persevered. We kept doing what we promised, slowly we gained their trust. More farmers joined us. Fast-forward now five years. With a passionate and committed team and the tremendous support of our partners, we grew dramatically, today, serving 20,000 small farmers, enabling them to double their yields and triple their net income relative to their peers. We are very proud of the fact --
Po przenosinach na wieś w 2012 roku, podróżowałem od wsi do wsi, próbując przekonać ludzi do naszego pomysłu, próbując rekrutować farmerów. Przegraliśmy żałośnie tamtego roku, rekrutując zaledwie 100 dzielnych ludzi. Jednak brnęliśmy dalej, nadal spełnialiśmy obietnice, powoli zdobyliśmy ich zaufanie. Dołączyło do nas więcej rolników. Pięć lat później, z zaangażowanym zespołem i ogromnym wsparciem partnerów, bardzo rozwinęliśmy się, i pomagamy obecnie 20 000 drobnych rolników. Umożliwiamy im podwojenie plonów i potrojenie dochodów w stosunku do innych rolników. Jesteśmy z tego dumni
(Applause)
(Brawa)
Fast-forward three years, Saminu has earned enough money to buy three goats for his mother to start a goat-rearing business, owns his own retail store and bought not one, but two motorcycles, with vanity license plates: "Babban Gona."
Trzy lata później Saminu zarobił dość pieniędzy, aby kupić matce trzy kozy i zacząć hodowlę, ma własny sklep detaliczny i kupił nie jeden, ale dwa motocykle z tablicami rejestracyjnymi "Babban Gona".
(Applause)
(Brawa)
My friends, in the next 20 years, over 400 million Saminus are entering the African workforce, with potentially half of them having opportunities in agriculture. To unlock these opportunities, through models similar to ours, they would require 150 billion dollars a year in financing. This is a big number. But if we can tap into commercial debt, it is a small number -- only 0.1 percent of all the debt in the world today, 10 cents out of every 100 dollars. This is why we designed our model to be very different from conventional agricultural development programs. In a few short years, we have shown that our model works, is high-impact and can turn a profit, attracting commercial investors that do not typically invest in small farmers in Africa.
Moi drodzy, przez najbliższe 20 lat ponad 400 milionów młodych Saminu wejdzie na afrykański rynek pracy, potencjalnie połowa z nich ma szanse na pracę w rolnictwie. Aby odblokować tę szansę poprzez model podobny do naszego, będą potrzebować rocznie 150 miliardów dolarów dofinansowania. To duża kwota. Ale gdyby dało się wejść na rynek wierzytelności handlowych - to mała kwota, ledwie 0,1% zadłużenia światowego, 10 centów na każde 100 dolarów. Dlatego właśnie nasz model różni się od konwencjonalnych programów rozwojowych rolnictwa. W kilka lat pokazaliśmy, że nasz model działa, ma duży wpływ i jest zyskowny, przyciąga inwestorów, którzy zazwyczaj nie inwestują w małe farmy w Afryce.
Imagine a world where millions of young men across Africa, hardworking young men, have other options. I know these driven, ambitious young men will make the right choice. We can realize this dream if they have a choice.
Wyobraźcie sobie świat, w którym miliony młodych Afrykanów, ciężko pracujących młodych ludzi, ma wybór. Wiem, że ci zmotywowani, ambitni, młodzi ludzie dokonają słusznego wyboru. Możemy zrealizować to marzenie, jeśli damy im wybór.
Thank you.
Dziękuję
(Applause)
(Brawa)