Since 1997, researchers at the University of Sussex have monitored global trends in armed conflict. Their research clearly shows that in Africa, over the last 10 years, armed conflict has gone up by sevenfold. Let's think about that: sevenfold in a single decade. Why is this?
1997년부터 서섹스 대학 연구원들은 전 세계의 무력분쟁 추이를 연구했습니다. 이 연구에 따르면, 지난 10년간 아프리카의 무력분쟁 발생률이 7배가 증가했습니다. 이건 고민해볼 필요가 있습니다. 단 10년 만에 7배가 증가했습니다. 이유가 뭘까요?
We believe, as oxygen is to fire, so are unemployed youth to insecurity. We have a lot of youth on this continent. Youth like Sandra, who, on a Saturday morning in March 2014, woke up excited at the prospects of getting a coveted job at the Nigerian Immigration Services. She kissed her daughter goodbye, left her home, never to return. Sandra and 15 other young Nigerians died that day, applying for a job, in the ensuing stampede, as tens of thousands of people applied for a few thousand open positions.
저희는 산소가 큰불을 일으키듯이 청년실업이 분쟁의 근원이라고 봅니다. 수많은 청년들이 아프리카에 살고 있습니다. 산드라라는 한 젊은 여성은 2014년 3월 어느 토요일 이른 아침부터 누구나 탐낼만한 직장을 얻을 수 있다는 설렘에 가득 차 있었습니다. 나이지리아 이민국에서 말이죠. 그녀는 딸에게 작별 키스를 하고 집을 나선 후 다시는 돌아오지 못했습니다. 산드라와 15명의 나이지리아 청년들이 그날 일자리를 구하러 갔다가 죽었습니다. 사람들에게 깔려 죽은 것이죠. 고작 몇천 명 뽑는 자리에 수만 명이 몰렸기 때문입니다.
In the last 20 years, 20 million youth have entered the Nigerian workforce alone. Today, half our population is under the age of 18. That's almost 80 million people that will be entering the workforce in the next 20 years. My friends, if a wave of 20 million people entering the workforce triggered Niger Delta crisis, Fulani herdsmen crisis and Boko Haram, I ask you: What will four times that number do?
지난 20년 동안, 나이지리아의 생산인구로만 2천만 명의 청년이 유입됐습니다. 현재 나이지리아 인구의 절반이 18세 이하입니다. 8천만 명에 달하는 청년들이 앞으로 20년간 나이지리아의 생산인구로 유입되는 것이죠. 여러분, 2천만 명이 대거 노동시장에 진입하면서 니제르 델타 분쟁, 플라니족 목동 참변과 보코하람 사태를 유발했다면 한번 생각해보세요. 그 4배의 인구가 몰리게 되면 어떤 일이 벌어질까요?
To do my part to solve this challenge, in 2012, I moved to a small village in northern Nigeria, in the center of the area most recently hit by the spread of insecurity, brutal bombings and searing poverty, with an idea: Could we create an economic buffer to halt the spread of this insecurity, by unlocking the power of agriculture as a job-creation engine?
이 문제를 해결하고자 2012년에 저는 나이지리아 북부의 한 작은 마을로 갔습니다. 가장 최근 분쟁의 여파와 끔찍한 폭격사태, 그리고 극심한 가난으로 고통받는 곳이었는데 이런 생각을 했죠. 만일 이런 분열 사태를 막을만한 경제적 장치가 있다면 농업을 일자리 창출의 동력으로 활용할 수 있다면 어떨까?
We knew this had been done before in countries like Thailand, where, in 1980, they suffered from the same economic challenges as us. Today, however, Thailand produces two million cars a year -- more than the United Kingdom -- with over 30 percent of its workforce as highly commercial, profitable small farmers, with an unemployment rate of less than one percent. How did they do this? In the 80s, Thailand dramatically improved the productivity of its small farmers, ensuring that it was able to start to dominate export markets for produce. Building on this strength, they attracted investment and started to process, being able to export higher-value products like starch from cassava. Finally, coupled with investment in education, they started to expand to even higher-value manufacturing. To make our idea a reality and follow a path similar to Thailand, we knew that we would have to sell young farmers on farming.
실제로 이와 같은 사례를 태국과 같은 나라에서 찾아볼 수 있습니다. 1980대에 우리와 비슷한 경제적 어려움을 겪은 나라죠. 하지만 지금 태국은 연간 2백만 대의 자동차를 생산하는 나라가 됐습니다. 영국을 넘어섰죠. 그리고 노동인구의 30%가 사업성과 수익성이 높은 소규모 자작농이며 실업률은 1% 미만에 불과합니다. 어떻게 이런 변화가 일어났을까요? 80년대 태국은 소규모 자작농들의 생산성을 높이는 데 주력했습니다. 농산물 수출시장을 장악할 수 있다는 확신을 가지고 말이죠. 이를 바탕으로, 투자를 유치하고 실행에 옮기기 시작했죠. 카사바 전분과 같은 고부가가치 상품을 수출하기 시작한 겁니다. 결국, 교육에 투자함으로써 부가가치가 더 높은 제조업으로 확장할 수 있었던 것이죠. 저희도 저희의 아이디어를 실행하고 태국과 같은 사례를 만들려면 젊은층이 농업에 종사하도록 설득해야 했습니다.
A young man in northern Nigeria, for the purpose of today's discussion, we'll call "Saminu," made it very clear to me that this would not be easy. Saminu grew up in a beautiful village in northern Nigeria. And he tells wondrous stories of playing for hours with his friends, running up and down the beautiful rock formations that dot the countryside around his home. Despite this beauty, Saminu knew that the first chance he got, he would leave. He did not want to be a farmer. Growing up, he saw his parents work so hard as farmers, but barely get by. As he says, they had "babu" -- nothing.
나이지리아 북부에 사는 한 청년이 있었는데, 오늘 강연에서는 "사미누"라고 부르겠습니다. 이게 정말 쉽지 않은 일임을 알려준 청년이었죠. 사미누는 나이지리아 북부에 있는 한 아름다운 마을에서 자랐는데 저에게 충격적인 이야기를 들려주었습니다. 그가 살던 동네는 아름다운 암석지대로 이루어져 있는데 그곳에서 친구들과 한참을 뛰놀곤 했다고 합니다. 그렇지만 사미누는 이 아름다운 곳을 일단 떠나야 한다고 생각했답니다. 농부가 되고 싶지 않았기 때문이었죠. 농사꾼인 그의 부모님이 아무리 열심히 일해도 겨우 생계만 유지했죠. 그의 말대로 "babu", 남는 게 없었다고 합니다.
Young farmers like Saminu do not have access to the cash to buy the farming products to pair with their hard work to be successful. When their meager harvest came in, desperate for cash, they would sell most of it at fire-sale prices, when, if they could just wait six months, they could get 50 percent more. Hence, Saminu left to the city, where he soon realized that life was not easy. He borrowed a very old motorcycle, with tires that were more patches than tires, to become a motorcycle taxi driver. He lived in constant fear every day that his precious, tattered motorcycle would be ripped away from him, as it had before. But he got it back, thankfully. He knew of others, however, who were not so lucky -- other young men who, once they'd lost their motorcycles, became destitute. Angry, these young men set out to wreak vengeance on a society that they believed had turned its back on them. Saminu told me that they joined insurgent groups, often acting as getaway drivers in bombings and kidnappings.
사미누 같은 젊은 농부들은 그들의 노력과 더불어 성공적인 농사의 결실에 필요한 농기구를 살만한 여력이 되지 않습니다. 수확량도 적은데 급전까지 필요하면, 이마저도 헐값에 팔아야 하죠. 6개월만 더 기다린다면 50% 더 받을 수 있는데 말이에요. 결국, 사미누는 도시로 떠났고 세상이 만만치 않다는 걸 깨달았습니다. 오토바이 택시기사를 하려고 때운 부분이 더 많은 타이어가 달린 낡은 오토바이를 한 대 대여했는데, 매일 걱정과 근심에 시달렸죠. 그의 소중하고 낡은 오토바이를 잃을까봐 말이에요. 실제 그런 일을 겪기도 했었고요. 다행히도 다시 찾았다고는 합니다. 하지만 그런 행운이 따르지 않을 경우 자신의 오토바이를 잃은 청년들은 극빈층으로 전락하게 되는 것이죠. 분노에 찬 이 젊은 청년들이 결국 복수를 하기 시작하는 겁니다. 그들에게 등을 돌린 사회를 향해 말이죠. 사미누의 말에 따르면 이런 사람들이 결국 반란세력에 가담하고, 폭탄테러나 납치 과정에서 도주 운전사 역할을 한다고 합니다.
To end this cycle of insecurity, we must make farming a viable choice. We must ensure that these young men, on their small farms, can earn enough money to make a life for themselves; to make a future. The question now is how. Recognizing that Africa has grassroot-level leadership, we simply developed a model to bring the professional management and investment to scale to these grassroot leaders. We called it "Babban Gona" -- "great farm" in Hausa.
이런 연결고리를 끊기 위해서는 농업을 생존 가능한 선택으로 만들어야 합니다. 이 청년들에게 소규모 농장에서도 생계를 이어가고, 미래를 준비할 목돈을 벌 수 있다는 확신을 심어주어야 합니다. 관건은 어떻게 하느냐입니다. 아프리카가 각각의 지방자치제로 운영된다는 점을 고려해 저희는 단순하게 접근했습니다. 전문기술 전수와 투자를 이 자치장들 중심으로 진행한 것이죠. 우리는 이 프로젝트를 "Babban Gona", 하우사어로 "위대한 농장"이라고 합니다.
Upon reaching the village in 2012, I traveled from community to community, trying to convince people of our idea, trying to recruit farmer members. We failed woefully that first year, barely recruiting 100 brave souls. But we persevered. We kept doing what we promised, slowly we gained their trust. More farmers joined us. Fast-forward now five years. With a passionate and committed team and the tremendous support of our partners, we grew dramatically, today, serving 20,000 small farmers, enabling them to double their yields and triple their net income relative to their peers. We are very proud of the fact --
2012년에 마을에 도착하자마자 저는 이 동네, 저 동네를 다니며 저희 프로젝트에 대해 알리려 했고 농부를 모집하려고 했죠. 그 첫 도전의 결과는 참담한 실패였습니다. 겨우 용감한 주민 100명 정도만이 동참했죠. 하지만 멈추지 않았습니다. 목표를 달성하기 위해 계속 노력했고 조금씩 그들의 신뢰를 얻게 됐습니다. 더 많은 농부들이 참여하기 시작했죠. 그리고 5년이 지난 지금 저희 팀원들의 열정과 헌신 그리고 협력자들의 전폭적인 지지를 바탕으로 엄청난 성장을 일궜습니다. 현재 저희는 2만 명 이상의 농부들을 돕고 있는데 다른 농부들에 비해 이들의 수확량은 2배 더 늘었으며, 수익은 3배가 더 늘었습니다. 굉장히 자랑스러운 일이죠.
(Applause)
(박수)
Fast-forward three years, Saminu has earned enough money to buy three goats for his mother to start a goat-rearing business, owns his own retail store and bought not one, but two motorcycles, with vanity license plates: "Babban Gona."
프로젝트에 참여한 3년 동안 사미누는 꽤 많은 돈을 벌었습니다. 그의 어머니가 염소농장을 운영하도록 염소 3마리를 사주었고, 그의 가게를 차리게 되었고, 오토바이 한 대가 아니라 두 대를 살 수 있게 되었죠. 번호판에"Babban Gona" 라는 문구가 달린 오토바이를요.
(Applause)
(박수)
My friends, in the next 20 years, over 400 million Saminus are entering the African workforce, with potentially half of them having opportunities in agriculture. To unlock these opportunities, through models similar to ours, they would require 150 billion dollars a year in financing. This is a big number. But if we can tap into commercial debt, it is a small number -- only 0.1 percent of all the debt in the world today, 10 cents out of every 100 dollars. This is why we designed our model to be very different from conventional agricultural development programs. In a few short years, we have shown that our model works, is high-impact and can turn a profit, attracting commercial investors that do not typically invest in small farmers in Africa.
여러분 앞으로 20년 동안 사미누와 같은 청년 4억 명이 아프리카 노동시장에 진출할 겁니다. 이중 반은 농업에 종사할 가능성이 높죠. 저희가 했던 방식으로 이들을 농업에 정착시키려면 매년 1,500달러 정도의 자금이 필요합니다. 상당히 큰 액수죠. 그런데 대출을 받는다고 생각하면 그다지 큰 액수가 아닙니다. 전 세계 부채의 0.1%밖에 되지 않고 100달러당 10센트에 불과하죠. 그렇기 때문에 우리가 기존의 농업개발 프로그램과는 다르게 접근할 수 있었던 것입니다. 짧은 시간 동안 저희는 저희의 방식이 통한다는 것을 보여주었고 효과적이고, 수익성이 높다는 걸 증명하면서 투자자들을 유치할 수 있었습니다. 보통은 아프리카의 소규모 자작농에게 투자를 하지 않는 사람들이죠.
Imagine a world where millions of young men across Africa, hardworking young men, have other options. I know these driven, ambitious young men will make the right choice. We can realize this dream if they have a choice.
아프리카의 수백만 명의 청년들에게, 이 성실한 청년들에게 다른 선택권이 있다면 어떨까요. 제 생각엔 이 의욕 넘치고, 꿈 많은 청년들은 분명 올바른 선택을 할 수 있을 겁니다. 더 살기 좋은 아프리카를 만들 수 있습니다. 그들에게 더 나은 선택권이 있다면요.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)