Since 1997, researchers at the University of Sussex have monitored global trends in armed conflict. Their research clearly shows that in Africa, over the last 10 years, armed conflict has gone up by sevenfold. Let's think about that: sevenfold in a single decade. Why is this?
1997年以降 サセックス大学の研究者たちが 武力衝突の世界的な傾向を 監視しています アフリカでは 過去10年間で 武力衝突の数が 7倍増えたということが 明らかになりました 考えてみましょう たった10年の間に 7倍です なぜでしょうか
We believe, as oxygen is to fire, so are unemployed youth to insecurity. We have a lot of youth on this continent. Youth like Sandra, who, on a Saturday morning in March 2014, woke up excited at the prospects of getting a coveted job at the Nigerian Immigration Services. She kissed her daughter goodbye, left her home, never to return. Sandra and 15 other young Nigerians died that day, applying for a job, in the ensuing stampede, as tens of thousands of people applied for a few thousand open positions.
政情不安に対する無職の若者は 火に対する酸素のようなものです この大陸にはたくさんの若者がいます サンドラのような若者が 彼女は2014年3月の朝 ナイジェリアの入国管理局で 仕事が得られるという期待に 胸をふくらませて起き上がりました 彼女は娘に別れのキスをして 家を出ましたが 戻りませんでした その日応募をしたサンドラと他15人の若者は 死亡しました 何万人もの人々が 数千の求人に 殺到して混乱が生じたのです
In the last 20 years, 20 million youth have entered the Nigerian workforce alone. Today, half our population is under the age of 18. That's almost 80 million people that will be entering the workforce in the next 20 years. My friends, if a wave of 20 million people entering the workforce triggered Niger Delta crisis, Fulani herdsmen crisis and Boko Haram, I ask you: What will four times that number do?
ナイジェリアだけで 過去20年間に 2千万人の若者が労働力に加わりました 現在 我が国 人口の半分は18歳未満です 8000万人もの人々が この先20年の間に 労働力に加わるということです 皆さん もし2千万人の新たな労働力が ニジェール・デルタ危機や 遊牧民フラ二の危機 ボコ・ハラムの きっかけになったのあれば さて 4倍もの人数では 何が起こりうるでしょう
To do my part to solve this challenge, in 2012, I moved to a small village in northern Nigeria, in the center of the area most recently hit by the spread of insecurity, brutal bombings and searing poverty, with an idea: Could we create an economic buffer to halt the spread of this insecurity, by unlocking the power of agriculture as a job-creation engine?
この問題にかかわるために 2012年 私は北ナイジェリアの 小さな村へ引っ越しました 近年 この地域を中心として 政情不安 残酷な爆弾攻撃や きびしい貧困が広がっています 私はこう考えたのです 雇用を生むために 農業のもつ可能性を解き放つことで この不安の拡大を止める 経済的な緩衝となるのではないかと
We knew this had been done before in countries like Thailand, where, in 1980, they suffered from the same economic challenges as us. Today, however, Thailand produces two million cars a year -- more than the United Kingdom -- with over 30 percent of its workforce as highly commercial, profitable small farmers, with an unemployment rate of less than one percent. How did they do this? In the 80s, Thailand dramatically improved the productivity of its small farmers, ensuring that it was able to start to dominate export markets for produce. Building on this strength, they attracted investment and started to process, being able to export higher-value products like starch from cassava. Finally, coupled with investment in education, they started to expand to even higher-value manufacturing. To make our idea a reality and follow a path similar to Thailand, we knew that we would have to sell young farmers on farming.
先例がタイにあります 1980年 タイは現在のアフリカのような 経済危機に苦しんでいましたが 今では毎年 200万台もの自動車を生産します イギリスよりも多く生産しているのです 労働力の30%が 商業的で利益の上がる小規模農家で 失業率は1%以下です いったいどうやったのでしょう? タイでは 80年代に 小規模農家の生産力が格段に上がり 農産物の輸出で優位に立つことを 確実にしました タイのこの強さに惹かれて投資が集まり キャッサバからとれるデンプンなど 高価値のものを 加工し 輸出できるようになりました 最後に 教育への投資も加わって さらに高付加価値製品の製造が はじまりました アフリカがタイのような道を 辿ることが実現できるよう 若い農民に農業を勧めるのが よいと確信しました
A young man in northern Nigeria, for the purpose of today's discussion, we'll call "Saminu," made it very clear to me that this would not be easy. Saminu grew up in a beautiful village in northern Nigeria. And he tells wondrous stories of playing for hours with his friends, running up and down the beautiful rock formations that dot the countryside around his home. Despite this beauty, Saminu knew that the first chance he got, he would leave. He did not want to be a farmer. Growing up, he saw his parents work so hard as farmers, but barely get by. As he says, they had "babu" -- nothing.
北ナイジェリアの若者がいます 仮にサミヌとしましょう 彼のおかげで 状況の困難さがわかりました サミヌは北ナイジェリアの 美しい村で育ちました 彼は近所の美しい岩層で 何時間も友達と駆け回ったりして 遊んでいたと語ります この思い出にもかかわらず サミヌが初めて得たチャンスは 村を去ることでした 彼は農民になりたくなかったのです 彼は両親が農民として一生懸命働いても 生きるのがやっとなのを見て育ちました 「彼らは何も持っていなかった」と 彼は言います
Young farmers like Saminu do not have access to the cash to buy the farming products to pair with their hard work to be successful. When their meager harvest came in, desperate for cash, they would sell most of it at fire-sale prices, when, if they could just wait six months, they could get 50 percent more. Hence, Saminu left to the city, where he soon realized that life was not easy. He borrowed a very old motorcycle, with tires that were more patches than tires, to become a motorcycle taxi driver. He lived in constant fear every day that his precious, tattered motorcycle would be ripped away from him, as it had before. But he got it back, thankfully. He knew of others, however, who were not so lucky -- other young men who, once they'd lost their motorcycles, became destitute. Angry, these young men set out to wreak vengeance on a society that they believed had turned its back on them. Saminu told me that they joined insurgent groups, often acting as getaway drivers in bombings and kidnappings.
サミヌのような若い農民は 厳しい仕事に見合うだけの 農耕器具を買い 成功していくための 現金を得られないのです 乏しい収穫の時にも あと6か月待てば 50%高く売れるのですが 現金収入に必死で 処分価格で売ってしまいます それでサミヌは街へ行きました 街でも 暮らしは 容易ではないと悟りました 彼は バイクタクシーの 運転手になるために 継ぎはぎだらけのタイヤがついた とても古いバイクを借りました 彼は大切なバイクが盗られるのではと 毎日恐れて生きていました 実際に盗まれたことがあったのです その時は運よく取り戻しましたが 彼は不運な若者たちを知っていました バイクをなくしてしまい 極貧を味わったことのある若者たちです 怒りから 「自分たちに背を向けた」社会に 復讐をはじめます サミヌによると 彼らは反政府組織に入り 運転技術を生かして 爆弾攻撃や誘拐をして逃げる 手助けをしているようです
To end this cycle of insecurity, we must make farming a viable choice. We must ensure that these young men, on their small farms, can earn enough money to make a life for themselves; to make a future. The question now is how. Recognizing that Africa has grassroot-level leadership, we simply developed a model to bring the professional management and investment to scale to these grassroot leaders. We called it "Babban Gona" -- "great farm" in Hausa.
この社会不安の悪循環を 終わらせるために 私たちは農業を現実的な選択肢に しなければなりません 私たちはこれらの若者たちが小農家で 十分なお金を稼げるように しなければなりません 未来のために どうすればよいのでしょう? アフリカには民衆に根差した リーダーがいると気づいて すぐに モデルを作りました 専門的な経営や投資を 草の根のリーダーたちに合わせるのです 私たちはこれを「ババンゴナ」と呼びます ハウサ語で「素晴らしい農園」という意味です
Upon reaching the village in 2012, I traveled from community to community, trying to convince people of our idea, trying to recruit farmer members. We failed woefully that first year, barely recruiting 100 brave souls. But we persevered. We kept doing what we promised, slowly we gained their trust. More farmers joined us. Fast-forward now five years. With a passionate and committed team and the tremendous support of our partners, we grew dramatically, today, serving 20,000 small farmers, enabling them to double their yields and triple their net income relative to their peers. We are very proud of the fact --
2012年から 私たちは農民たちを勧誘しながら 村人の説得のため 複数の地域を渡り歩きました 1年目は勇敢な若者が100人しか集まらず 失敗に終わってしまいましたが 私たちは辛抱しました 約束を実行し続けて 少しずつ彼らの信頼を得ていきました さらに多くの農民たちが加わり 5年後 情熱的で献身的なチームと 仲間の大きな助けを得て 私たちは劇的に成長しました 現在2万人の農夫を抱えています 彼らは ほかの人々と比べて 2倍の収穫 3倍の純利益を得ています このことが大きな誇りです
(Applause)
(拍手)
Fast-forward three years, Saminu has earned enough money to buy three goats for his mother to start a goat-rearing business, owns his own retail store and bought not one, but two motorcycles, with vanity license plates: "Babban Gona."
さらに3年後 サミヌは十分な資金を稼ぎました 母親がブリーダーとなれるよう ヤギを3匹購入し 自分の小売店を開いて バイクは1台だけでなく 2台も買いました ナンバープレートにはこう書かれています 「ババンゴナ(素晴らしい農園)」
(Applause)
(拍手)
My friends, in the next 20 years, over 400 million Saminus are entering the African workforce, with potentially half of them having opportunities in agriculture. To unlock these opportunities, through models similar to ours, they would require 150 billion dollars a year in financing. This is a big number. But if we can tap into commercial debt, it is a small number -- only 0.1 percent of all the debt in the world today, 10 cents out of every 100 dollars. This is why we designed our model to be very different from conventional agricultural development programs. In a few short years, we have shown that our model works, is high-impact and can turn a profit, attracting commercial investors that do not typically invest in small farmers in Africa.
皆さん これからの20年間で 4億人ものサミヌのような若者が アフリカで労働力に加わろうとしています うち半分に農業をするチャンスがあります 我々のモデルと同様な これらのチャンスを生かすために 1年に約16兆円(1500億ドル)の 資金供給が必要です これは大きな金額です しかし世界の民間債務を見れば 小さな金額といえるでしょう これは世界にある負債のたったの0.1% 100ドルにつき たったの10セントです だから私たちの開発モデルは 従来の農業開発プログラムとは 大いに違ったモデルで考えました この計画はたったの数年で うまくいくと証明しました 強い影響力を持ち 利益になりうると そして ふつうアフリカの小農家に 投資することのないであろう 投資家たちを惹きつけました
Imagine a world where millions of young men across Africa, hardworking young men, have other options. I know these driven, ambitious young men will make the right choice. We can realize this dream if they have a choice.
アフリカ中の何百万人もの若者たちに 働き者の若者たちに 選択肢があることを 思い浮かべてみてください これらのやる気と野心のある若者は きっと正しい選択をするでしょう もし彼らに選択肢があるのなら 私たちはこの夢を 実現することができるでしょう
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)