Since 1997, researchers at the University of Sussex have monitored global trends in armed conflict. Their research clearly shows that in Africa, over the last 10 years, armed conflict has gone up by sevenfold. Let's think about that: sevenfold in a single decade. Why is this?
Dal 1997, i ricercatori dell'Università del Sussex monitorano le tendenze globali nei conflitti armati. Le loro ricerche dimostrano chiaramente che in Africa, negli ultimi dieci anni, il conflitto armato è aumentato di sette volte. Pensiamoci: sette volte in un solo decennio. Perché è così?
We believe, as oxygen is to fire, so are unemployed youth to insecurity. We have a lot of youth on this continent. Youth like Sandra, who, on a Saturday morning in March 2014, woke up excited at the prospects of getting a coveted job at the Nigerian Immigration Services. She kissed her daughter goodbye, left her home, never to return. Sandra and 15 other young Nigerians died that day, applying for a job, in the ensuing stampede, as tens of thousands of people applied for a few thousand open positions.
Noi crediamo che, come l'ossigeno alimenta il fuoco, così i giovani disoccupati alimentano l'insicurezza. Sono molti i giovani in questo continente. Giovani come Sandra, che un sabato mattina nel marzo del 2014 si svegliò felice per la prospettiva di ottenere un lavoro ambito presso i Servizi Nigeriani per l'Immigrazione. Salutò la figlia baciandola, lasciò la sua casa, per non tornare più. Sandra e altri 15 giovani nigeriani morirono quel giorno, mentre presentavano una domanda di lavoro, nella calca causata da decine di migliaia di persone che si candidavano a qualche migliaio di posti disponibili.
In the last 20 years, 20 million youth have entered the Nigerian workforce alone. Today, half our population is under the age of 18. That's almost 80 million people that will be entering the workforce in the next 20 years. My friends, if a wave of 20 million people entering the workforce triggered Niger Delta crisis, Fulani herdsmen crisis and Boko Haram, I ask you: What will four times that number do?
Negli ultimi 20 anni, 20 milioni di giovani hanno iniziato a lavorare, nella sola Nigeria. Oggi, metà della nostra popolazione ha meno di 18 anni. Si tratta di quasi 80 milioni di persone che entreranno nel mondo del lavoro nei prossimi 20 anni. Amici miei, se un'ondata di 20 milioni di persone che entrano nel mercato del lavoro ha innescato la crisi del Delta del Niger, la crisi dei pastori Fulani e Boko Haram, vi chiedo: che conseguenze avrà il quadruplo di quel numero?
To do my part to solve this challenge, in 2012, I moved to a small village in northern Nigeria, in the center of the area most recently hit by the spread of insecurity, brutal bombings and searing poverty, with an idea: Could we create an economic buffer to halt the spread of this insecurity, by unlocking the power of agriculture as a job-creation engine?
Per contribuire a risolvere questa situazione, nel 2012, mi sono trasferito in un villaggio nel nord della Nigeria, al centro della zona recentemente colpita dal diffondersi dell'insicurezza, da brutali attentati e povertà dilagante, con un'idea: si può creare un cuscinetto economico per frenare il diffondersi di insicurezza, liberando il potere dell'agricoltura come motore per creare posti di lavoro?
We knew this had been done before in countries like Thailand, where, in 1980, they suffered from the same economic challenges as us. Today, however, Thailand produces two million cars a year -- more than the United Kingdom -- with over 30 percent of its workforce as highly commercial, profitable small farmers, with an unemployment rate of less than one percent. How did they do this? In the 80s, Thailand dramatically improved the productivity of its small farmers, ensuring that it was able to start to dominate export markets for produce. Building on this strength, they attracted investment and started to process, being able to export higher-value products like starch from cassava. Finally, coupled with investment in education, they started to expand to even higher-value manufacturing. To make our idea a reality and follow a path similar to Thailand, we knew that we would have to sell young farmers on farming.
Sapevamo che questo era già stato fatto in paesi come la Thailandia, dove, nel 1980, hanno dovuto affrontare le nostre stesse difficoltà economiche. Oggi, tuttavia, la Thailandia produce due milioni di automobili all'anno, più del Regno Unito, con oltre il 30 per cento della forza lavoro costituito da piccoli agricoltori, altamente competitivi e produttivi, con un tasso di disoccupazione inferiore all'uno per cento. Come hanno fatto? Negli anni '80, la Thailandia ha aumentato la produttività dei piccoli agricoltori riuscendo a dominare i mercati di esportazione dei prodotti. Forti di questa loro forza, hanno attratto investimenti e iniziato a lavorare, potendo esportare prodotti di valore, come l'amido di manioca. Infine, in combinazione con investimenti nell'istruzione, hanno sviluppato una produzione di valore ancora più elevato. Per realizzare la nostra idea e seguire un percorso simile a quello thailandese, dovevamo convincere i giovani agricoltori a dedicarsi all'agricoltura.
A young man in northern Nigeria, for the purpose of today's discussion, we'll call "Saminu," made it very clear to me that this would not be easy. Saminu grew up in a beautiful village in northern Nigeria. And he tells wondrous stories of playing for hours with his friends, running up and down the beautiful rock formations that dot the countryside around his home. Despite this beauty, Saminu knew that the first chance he got, he would leave. He did not want to be a farmer. Growing up, he saw his parents work so hard as farmers, but barely get by. As he says, they had "babu" -- nothing.
Un giovane della Nigeria settentrionale, ai fini della discussione odierna, lo chiameremo "Saminu", mi disse molto chiaramente che non sarebbe stato facile. Saminu è nato in un magnifico villaggio nel nord della Nigeria. Racconta storie meravigliose di ore di gioco con i suoi amici, correndo su e giù lungo le bellissime formazioni rocciose che costellano la campagna intorno alla sua casa. Nonostante questa bellezza, Saminu sapeva che, alla prima occasione, se ne sarebbe andato. Non voleva fare l'agricoltore. Crescendo, vedeva che i suoi genitori lavoravano duramente come contadini, eppure stentavano ad andare avanti. Come dice lui, avevano "babu", niente.
Young farmers like Saminu do not have access to the cash to buy the farming products to pair with their hard work to be successful. When their meager harvest came in, desperate for cash, they would sell most of it at fire-sale prices, when, if they could just wait six months, they could get 50 percent more. Hence, Saminu left to the city, where he soon realized that life was not easy. He borrowed a very old motorcycle, with tires that were more patches than tires, to become a motorcycle taxi driver. He lived in constant fear every day that his precious, tattered motorcycle would be ripped away from him, as it had before. But he got it back, thankfully. He knew of others, however, who were not so lucky -- other young men who, once they'd lost their motorcycles, became destitute. Angry, these young men set out to wreak vengeance on a society that they believed had turned its back on them. Saminu told me that they joined insurgent groups, often acting as getaway drivers in bombings and kidnappings.
I giovani agricoltori come Saminu non hanno accesso al denaro contante per acquistare i prodotti agricoli da combinare al duro lavoro ed essere vincenti. Quando arrivava il magro raccolto, per un disperato bisogno di denaro, lo vendevano in gran parte a basso prezzo, mentre, vendendolo solo sei mesi dopo, avrebbero potuto ricavare il 50% in più. Quindi, Saminu partì per la città, dove ben presto si rese conto che la vita non era facile. Prese in prestito una moto molto vecchia, con le gomme che erano più rattoppi che pneumatici, per diventare autista di moto-taxi. Ogni giorno viveva con la paura costante che la sua preziosa e malconcia moto gli venisse strappata via, come era successo in passato. Ma, per fortuna, se la riprese. Conosceva però altri che non erano stati così fortunati, altri giovani che dopo aver perso la moto, erano diventati indigenti. Questi giovani, pieni di rabbia, si vendicavano poi su una società che credevano gli avesse voltato le spalle. Saminu mi ha detto che si sono uniti a gruppi di insorti, spesso come autisti per la fuga dopo attentati e rapimenti.
To end this cycle of insecurity, we must make farming a viable choice. We must ensure that these young men, on their small farms, can earn enough money to make a life for themselves; to make a future. The question now is how. Recognizing that Africa has grassroot-level leadership, we simply developed a model to bring the professional management and investment to scale to these grassroot leaders. We called it "Babban Gona" -- "great farm" in Hausa.
Per porre fine a questo ciclo di insicurezza, dobbiamo rendere l'agricoltura una scelta sostenibile. Dobbiamo fare in modo che questi giovani, nelle loro piccole aziende agricole, possano guadagnare abbastanza per costruirsi una vita, per costruire un futuro. La questione ora è come. Considerando che l'Africa ha una leadership di tipo popolare, abbiamo sviluppato un modello per portare la gestione professionale e gli investimenti a questi leader popolari. Lo abbiamo chiamato "Babban Gona", "grande fattoria" in lingua hausa.
Upon reaching the village in 2012, I traveled from community to community, trying to convince people of our idea, trying to recruit farmer members. We failed woefully that first year, barely recruiting 100 brave souls. But we persevered. We kept doing what we promised, slowly we gained their trust. More farmers joined us. Fast-forward now five years. With a passionate and committed team and the tremendous support of our partners, we grew dramatically, today, serving 20,000 small farmers, enabling them to double their yields and triple their net income relative to their peers. We are very proud of the fact --
Arrivato al villaggio nel 2012, ho viaggiato di comunità in comunità, cercando di convincere la gente della bontà della nostra idea, cercando di reclutare degli agricoltori. Il primo anno abbiamo fallito miseramente, reclutando a malapena 100 anime coraggiose. Ma abbiamo perseverato. Abbiamo continuato a fare ciò che avevamo promesso, ci siamo guadagnati a poco a poco la loro fiducia. Altri agricoltori si sono uniti a noi. Ora, avanzate rapidamente di cinque anni. Con un team appassionato e impegnato e l'enorme sostegno dei nostri partner, siamo cresciuti notevolmente, raggiungendo, ad oggi, 20.000 piccoli agricoltori, consentendo loro di raddoppiare le rese e triplicare il reddito netto rispetto ai loro colleghi. Ne siamo molto fieri.
(Applause)
(Applausi)
Fast-forward three years, Saminu has earned enough money to buy three goats for his mother to start a goat-rearing business, owns his own retail store and bought not one, but two motorcycles, with vanity license plates: "Babban Gona."
Avanzate velocemente di tre anni, Saminu ha guadagnato abbastanza soldi per comprare tre capre per sua madre e avviare un allevamento di capre, possiede un proprio negozio e ha comprato non una, ma due moto, con targhe personalizzate: "Babban Gona".
(Applause)
(Applausi)
My friends, in the next 20 years, over 400 million Saminus are entering the African workforce, with potentially half of them having opportunities in agriculture. To unlock these opportunities, through models similar to ours, they would require 150 billion dollars a year in financing. This is a big number. But if we can tap into commercial debt, it is a small number -- only 0.1 percent of all the debt in the world today, 10 cents out of every 100 dollars. This is why we designed our model to be very different from conventional agricultural development programs. In a few short years, we have shown that our model works, is high-impact and can turn a profit, attracting commercial investors that do not typically invest in small farmers in Africa.
Amici miei, nei prossimi 20 anni, oltre 400 milioni di Saminu entreranno nel mercato del lavoro africano e la metà di loro ha potenzialmente delle opportunità in agricoltura. Per cogliere queste opportunità, attraverso modelli simili ai nostri, ci vorrebbero finanziamenti pari a 150 miliardi di dollari all'anno. È una grossa cifra. Ma, se possiamo attingere al debito commerciale, diventa piccola, solo lo 0,1% del debito mondiale ad oggi, 10 centesimi ogni 100 dollari. Perciò abbiamo progettato il modello in modo che fosse molto diverso dai tradizionali programmi di sviluppo agricolo. In pochi anni, abbiamo dimostrato che il nostro modello funziona, che è di grande impatto e può generare profitti, attirando investitori commerciali che in genere non investono nei piccoli agricoltori in Africa.
Imagine a world where millions of young men across Africa, hardworking young men, have other options. I know these driven, ambitious young men will make the right choice. We can realize this dream if they have a choice.
Immaginate un mondo in cui milioni di giovani in tutta l'Africa, giovani lavoratori, abbiano delle opportunità. So che questi giovani ambiziosi e guidati faranno la scelta giusta. Possiamo realizzare questo sogno se hanno la possibilità di scegliere.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)