Seit 1997 verfolgen Forscher der Universität von Sussex globale Trends bei bewaffneten Konflikten. Ihre Forschung zeigt deutlich, dass in Afrika in den letzten 10 Jahren bewaffnete Konflikte um das Siebenfache zugenommen haben. Stellen Sie sich das vor: um das Siebenfache, in einem einzigen Jahrzehnt. Warum ist das so?
Since 1997, researchers at the University of Sussex have monitored global trends in armed conflict. Their research clearly shows that in Africa, over the last 10 years, armed conflict has gone up by sevenfold. Let's think about that: sevenfold in a single decade. Why is this?
Wir glauben, so wie sich Sauerstoff auf Feuer auswirkt, wirken sich auch arbeitslose Jugendliche auf Instabilität aus. Wir haben viele Jugendliche auf diesem Kontinent. Junge Leute wie Sandra, die an einem Samstagmorgen im März 2014 gespannt aufwachte, voller Hoffnung auf einen der begehrten Jobs bei der nigerianischen Einwanderungsbehörde. Sie verabschiedete sich von ihrer Tochter mit einem Kuss, verließ das Haus und kam niemals zurück. Sandra und 15 andere junge Nigerianer, die sich bewerben wollten, starben damals in einer Massenpanik, als sie sich zu Zehntausenden um ein paar tausend offene Stellen bewarben.
We believe, as oxygen is to fire, so are unemployed youth to insecurity. We have a lot of youth on this continent. Youth like Sandra, who, on a Saturday morning in March 2014, woke up excited at the prospects of getting a coveted job at the Nigerian Immigration Services. She kissed her daughter goodbye, left her home, never to return. Sandra and 15 other young Nigerians died that day, applying for a job, in the ensuing stampede, as tens of thousands of people applied for a few thousand open positions.
Seit 20 Jahren sind 20 Mio. junge Leute auf Nigerias Arbeitsmarkt hinzugekommen. Heute ist die Hälfte unserer Bevölkerung jünger als 18 Jahre. Das sind fast 80 Millionen Menschen, die in den nächsten 20 Jahren in den Arbeitsmarkt kommen. Meine Freunde, wenn eine Welle von 20 Millionen Arbeitssuchenden die Nigerdelta-Krise, die Fulani-Hirten-Krise und Boko Haram ausgelöst hat, dann frage ich Sie, was wird dann wohl die vierfache Anzahl auslösen?
In the last 20 years, 20 million youth have entered the Nigerian workforce alone. Today, half our population is under the age of 18. That's almost 80 million people that will be entering the workforce in the next 20 years. My friends, if a wave of 20 million people entering the workforce triggered Niger Delta crisis, Fulani herdsmen crisis and Boko Haram, I ask you: What will four times that number do?
Um meinen Teil zur Bewältigung dieser Herausforderung beizutragen, zog ich 2012 in ein kleines Dorf in Nordnigeria, inmitten der Gegend, die jüngst von Unruhen, brutalen Bombenanschlägen und bitterer Armut getroffen worden war, um eine Idee zu verwirklichen. Ist es vielleicht möglich, einen wirtschaftlichen Puffer schaffen, um die Ausbreitung solcher Unruhen zu stoppen, indem wir die Landwirtschaft zum Motor für neue Arbeitsplätze machen?
To do my part to solve this challenge, in 2012, I moved to a small village in northern Nigeria, in the center of the area most recently hit by the spread of insecurity, brutal bombings and searing poverty, with an idea: Could we create an economic buffer to halt the spread of this insecurity, by unlocking the power of agriculture as a job-creation engine?
Wir wussten, dass dies in Ländern wie Thailand bereits gelungen war, wo man 1980 dieselben wirtschaftlichen Probleme hatte. Heute jedoch produziert Thailand zwei Millionen Autos pro Jahr -- mehr als das Vereinigte Königreich -- und über 30 Prozent der Arbeitnehmer sind sehr marktorientierte, erfolgreiche Kleinbauern, bei einer Arbeitslosenquote von weniger als einem Prozent. Wie haben sie das gemacht? In den 80er Jahren hat Thailand die Produktivität der Kleinbauern dramatisch gesteigert, und so die Basis für seine Vorherrschaft bei diesen Exportprodukten geschaffen. Auf dieser starken Grundlage zogen sie Investitionen an und fingen an, selbst weiterzuverarbeiten, und konnten so höherwertige Produkte, wie Stärke aus Maniok, exportieren. Verbunden mit Investitionen in Bildung konnten sie schließlich in noch hochwertigere Fertigung expandieren. Um unsere Idee, es ähnlich wie Thailand zu machen, zu verwirklichen, musste es uns gelingen, jungen Bauern die Landwirtschaft schmackhaft zu machen.
We knew this had been done before in countries like Thailand, where, in 1980, they suffered from the same economic challenges as us. Today, however, Thailand produces two million cars a year -- more than the United Kingdom -- with over 30 percent of its workforce as highly commercial, profitable small farmers, with an unemployment rate of less than one percent. How did they do this? In the 80s, Thailand dramatically improved the productivity of its small farmers, ensuring that it was able to start to dominate export markets for produce. Building on this strength, they attracted investment and started to process, being able to export higher-value products like starch from cassava. Finally, coupled with investment in education, they started to expand to even higher-value manufacturing. To make our idea a reality and follow a path similar to Thailand, we knew that we would have to sell young farmers on farming.
Ein junger Mann in Nordnigeria, den ich hier einfach "Saminu" nennen möchte, machte mir sehr deutlich, dass das nicht einfach sein würde. Saminu wuchs in einem schönen Dorf im Norden Nigerias auf. Und er erzählt wundervolle Geschichten, wie er stundenlang mit seinen Freunden die schönen Felsenhügel erkundete, die seine Heimat prägen. Trotz dieser Schönheit wusste Saminu, dass er bei der ersten Gelegenheit, die sich bot, gehen würde. Er wollte kein Landwirt sein. Als er aufwuchs, sah er, wie seine Eltern als Bauern schwer arbeiten mussten, aber kaum durchkamen. Nach seinen Worten hatten sie "babu" -- nichts.
A young man in northern Nigeria, for the purpose of today's discussion, we'll call "Saminu," made it very clear to me that this would not be easy. Saminu grew up in a beautiful village in northern Nigeria. And he tells wondrous stories of playing for hours with his friends, running up and down the beautiful rock formations that dot the countryside around his home. Despite this beauty, Saminu knew that the first chance he got, he would leave. He did not want to be a farmer. Growing up, he saw his parents work so hard as farmers, but barely get by. As he says, they had "babu" -- nothing.
Junge Landwirte wie Saminu haben kein Geld, um Geräte zu kaufen, und dann, zusammen mit ihrer harten Arbeit, erfolgreich zu sein. Wenn sie ihre magere Ernte einholten, brauchten sie verzweifelt Geld und verkauften das meiste zu Schleuderpreisen. Wenn sie nur sechs Monate warten könnten, könnten sie 50 Prozent mehr erhalten. Deshalb ging Saminu in die Stadt, wo er bald erkannte, dass das Leben nicht einfach war. Er hat sich ein sehr altes Motorrad ausgeliehen, mit Reifen, die eher Flicken als Reifen waren, um ein Motorrad-Taxifahrer werden. Er lebte jeden Tag in ständiger Angst, dass ihm sein ramponiertes, doch wertvolles Motorrad geraubt würde, wie es schon mal passiert war. Glücklicherweise hat es zurückbekommen. Er kannte jedoch andere junge Männer, die nicht dieses Glück hatten, die, als sie ihre Motorräder verloren hatten, mittellos wurden. Wütend zogen diese jungen Männer los, um sich an der Gesellschaft zu rächen, von der sie glaubten, dass sie sie im Stich gelassen hätte. Saminu erzählte mir, dass sie sich Rebellengruppen angeschlossen haben und oft Fluchtfahrer bei Bombenanschlägen und Entführungen wurden.
Young farmers like Saminu do not have access to the cash to buy the farming products to pair with their hard work to be successful. When their meager harvest came in, desperate for cash, they would sell most of it at fire-sale prices, when, if they could just wait six months, they could get 50 percent more. Hence, Saminu left to the city, where he soon realized that life was not easy. He borrowed a very old motorcycle, with tires that were more patches than tires, to become a motorcycle taxi driver. He lived in constant fear every day that his precious, tattered motorcycle would be ripped away from him, as it had before. But he got it back, thankfully. He knew of others, however, who were not so lucky -- other young men who, once they'd lost their motorcycles, became destitute. Angry, these young men set out to wreak vengeance on a society that they believed had turned its back on them. Saminu told me that they joined insurgent groups, often acting as getaway drivers in bombings and kidnappings.
Um diesen Teufelskreis der Destabilisierung zu beenden, muss die Landwirtschaft zur tragfähigen Option werden. Wir müssen gewährleisten, dass diese jungen Männer mit ihren kleinen Farmen genug Geld verdienen können, um selbstständig leben zu können und eine Zukunft zu haben. Die Frage ist jetzt wie. Eingedenk der Führungsrolle Afrikas für diese Graswurzelbewegung haben wir ein Modell entwickelt, um professionelles Management und genügend Investitionsmittel zu den Anführern dieser Graswurzelbewegung hinzubringen. Wir haben es "Babban Gona" genannt -- "große Farm" auf Hausa.
To end this cycle of insecurity, we must make farming a viable choice. We must ensure that these young men, on their small farms, can earn enough money to make a life for themselves; to make a future. The question now is how. Recognizing that Africa has grassroot-level leadership, we simply developed a model to bring the professional management and investment to scale to these grassroot leaders. We called it "Babban Gona" -- "great farm" in Hausa.
Als ich im Jahr 2012 im Dorf ankam, besuchte ich jede Gemeinschaft und versuchte, die Leute von unserer Idee zu überzeugen und Landwirte als Mitglieder zu gewinnen. Im ersten Jahr scheiterten wir kläglich, wir konnten nur knapp 100 mutige Leute rekrutieren. Aber wir machten weiter. Wir haben unsere Zusagen eingehalten und langsam ihr Vertrauen gewonnen. Immer mehr Bauern machten mit. Schnellvorlauf, fünf Jahre später. Mit einem leidenschaftlichen und engagierten Team und der enormen Unterstützung unserer Partner sind wir dramatisch gewachsen. Heute betreuen wir 20.000 Kleinbauern, die damit ihre Erträge verdoppeln und ihr Einkommen verdreifachen können, im Vergleich zu ihren Kollegen. Darauf sind wir sehr stolz --
Upon reaching the village in 2012, I traveled from community to community, trying to convince people of our idea, trying to recruit farmer members. We failed woefully that first year, barely recruiting 100 brave souls. But we persevered. We kept doing what we promised, slowly we gained their trust. More farmers joined us. Fast-forward now five years. With a passionate and committed team and the tremendous support of our partners, we grew dramatically, today, serving 20,000 small farmers, enabling them to double their yields and triple their net income relative to their peers. We are very proud of the fact --
(Beifall)
(Applause)
Schnellvorlauf, weitere drei Jahre. Saminu hat genug Geld verdient, um drei Ziegen für seine Mutter zu kaufen, um eine Ziegenzucht zu beginnen, er besitzt ein eigenes Einzelhandelsgeschäft und hat nicht ein, sondern zwei Motorräder, mit den Wunschkennzeichen: "Babban Gona".
Fast-forward three years, Saminu has earned enough money to buy three goats for his mother to start a goat-rearing business, owns his own retail store and bought not one, but two motorcycles, with vanity license plates: "Babban Gona."
(Beifall)
(Applause)
Meine Freunde, in den nächsten 20 Jahren werden über 400 Millionen Saminus auf den Arbeitsmarkt Afrikas kommen, potenziell die Hälfte von ihnen hätte Chancen in der Landwirtschaft. Um dies durch Modelle wie unseres zu ermöglichen, braucht man 150 Milliarden Dollar pro Jahr für die Finanzierung. Das ist viel Geld. Doch wenn wir es mit Krediten finanzieren können, ist es wenig -- nur 0,1 Prozent aller heutigen Schulden auf der Welt, jeweils 10 Cent von 100 Dollar. Darum ist unser Modell ganz anders als die konventionellen Agrar-Entwicklungsprogramme. Innerhalb von wenigen Jahren konnten wir zeigen, dass unser Modell funktioniert, hochwirksam ist und Gewinne erwirtschaften kann und so kommerzielle Investoren anzieht, die normalerweise nicht in Kleinbauern in Afrika investieren.
My friends, in the next 20 years, over 400 million Saminus are entering the African workforce, with potentially half of them having opportunities in agriculture. To unlock these opportunities, through models similar to ours, they would require 150 billion dollars a year in financing. This is a big number. But if we can tap into commercial debt, it is a small number -- only 0.1 percent of all the debt in the world today, 10 cents out of every 100 dollars. This is why we designed our model to be very different from conventional agricultural development programs. In a few short years, we have shown that our model works, is high-impact and can turn a profit, attracting commercial investors that do not typically invest in small farmers in Africa.
Stellen Sie sich eine Welt vor, in der Millionen von jungen Männern in ganz Afrika, fleißige junge Männer, neue Chancen haben. Ich weiß, dass diese ehrgeizigen jungen Männer die richtige Wahl treffen werden. Wir können diesen Traum verwirklichen, wenn sie eine Wahl haben.
Imagine a world where millions of young men across Africa, hardworking young men, have other options. I know these driven, ambitious young men will make the right choice. We can realize this dream if they have a choice.
Vielen Dank.
Thank you.
(Beifall)
(Applause)