As a little girl, I always imagined I would one day run away. From the age of six on, I kept a packed bag with some clothes and cans of food tucked away in the back of a closet. There was a deep restlessness in me, a primal fear that I would fall prey to a life of routine and boredom. And so, many of my early memories involved intricate daydreams where I would walk across borders, forage for berries, and meet all kinds of strange people living unconventional lives on the road.
В детстве я часто представляла, что однажды сбегу далеко-далеко. С шести лет я прятала сумку с вещами и банками с едой глубоко в чулане. Глубоко во мне сидело беспокойство, животный страх, что я паду жертвой рутинной и скучной жизни. Потому многие из моих воспоминаний включают замысловатые мечтания о том, как я пересекаю границы, ем ягоды, в качестве пищи, и встречаю всех этих странных людей, ведущих нетрадиционный образ жизни в дороге.
Years have passed, but many of the adventures I fantasized about as a child -- traveling and weaving my way between worlds other than my own — have become realities through my work as a documentary photographer. But no other experience has felt as true to my childhood dreams as living amongst and documenting the lives of fellow wanderers across the United States. This is the nomadic dream, a different kind of American dream lived by young hobos, travelers, hitchhikers, vagrants and tramps.
Прошли годы, и многие приключения, о которых я фантазировала ребёнком — путешествия и прокладывание пути сквозь миры, отличающиеся от моего — стали реальными, благодаря моей работе фотографа-документалиста. Но ничто не чувствовалось столь близким к моим детским мечтам, как документировать жизни и жить среди странников по Соединённым Штатам. Это «бродячая мечта» — разновидность американской мечты, — которой жили хобо, путешественники, автостопщики, бродяги и бездомные.
In most of our minds, the vagabond is a creature from the past. The word "hobo" conjures up an old black and white image of a weathered old man covered in coal, legs dangling out of a boxcar, but these photographs are in color, and they portray a community swirling across the country, fiercely alive and creatively free, seeing sides of America that no one else gets to see.
В уме многих из нас бродяга — существо из прошлого. Слово «хобо» вызывает в воображении старое чёрно-белое изображение повидавшего виды старика, всего в саже, ноги свешаны из вагона. Но вот эти фото в цвете, и они рисуют портрет общества, клубящегося по всей стране, яростно живого и творчески свободного, видевшего стороны Америки, не изведанные другими.
Like their predecessors, today's nomads travel the steel and asphalt arteries of the United States. By day, they hop freight trains, stick out their thumbs, and ride the highways with anyone from truckers to soccer moms. By night, they sleep beneath the stars, huddled together with their packs of dogs, cats and pet rats between their bodies.
Как и их предшественники, современные бродяги странствуют по металлическим и асфальтированным артериям Соединённых Штатов. Днём они запрыгивают в грузовые поезда, голосуют на дороге и едут с любым: от дальнобойщиков до мамаш за рулём. Ночью — спят под звёздами в обнимку со стайкой собак, кошек и шмыгающими то там, то тут крысами.
Some travelers take to the road by choice, renouncing materialism, traditional jobs and university degrees in exchange for a glimmer of adventure. Others come from the underbelly of society, never given a chance to mobilize upwards: foster care dropouts, teenage runaways escaping abuse and unforgiving homes.
Некоторые путешественники выбирают дорогу сами, отказываясь от материализма, традиционной работы и университетского образования взамен на проблеск приключений. Другие — выходцы со дна общества без шанса выбиться в люди: детдомовцы, сбежавшие из неблагоприятных семей и от плохого обращения подростки.
Where others see stories of privation and economic failure, travelers view their own existence through the prism of liberation and freedom. They'd rather live off of the excess of what they view as a wasteful consumer society than slave away at an unrealistic chance at the traditional American dream. They take advantage of the fact that in the United States, up to 40 percent of all food ends up in the garbage by scavenging for perfectly good produce in dumpsters and trash cans. They sacrifice material comforts in exchange for the space and the time to explore a creative interior, to dream, to read, to work on music, art and writing.
Там, где другие видят истории нужды и экономической неудачи, путешественники смотрят на своё существование сквозь призму освобождения и независимости. Они предпочтут жить на излишках того, что считают расточительным потребительским обществом, чем поработиться нереалистичному шансу традиционной американской мечты. Они пользуются тем, что в США до 40% еды выбрасывается, питаясь вполне нормальной пищей из мусорных контейнеров и баков. Они жертвуют материальным комфортом взамен на время и пространство для исследований творческой сущности, для мечтаний, чтения, сочинения музыки, занятий искусством и писательством.
But there are many aspects to this life that are far from idyllic. No one loses their inner demons by taking to the road. Addiction is real, the elements are real, freight trains maim and kill, and anyone who has lived on the streets can attest to the exhaustive list of laws that criminalize homeless existence. Who here knows that in many cities across the United States it is now illegal to sit on the sidewalk, to wrap oneself in a blanket, to sleep in your own car, to offer food to a stranger? I know about these laws because I've watched as friends and other travelers were hauled off to jail or received citations for committing these so-called crimes.
Однако множество аспектов такой жизни далеки от идиллических. Никто не освобождается от внутренних демонов, просто выбрав жизнь в дороге. Зависимость реальна, стихии реальны, грузовые поезда калечат и убивают, и любой, кто жил на улице, может быть осуждён по исчерпывающему списку законов, вплоть до уголовной ответственности за бездомное существование. Кто из присутствующих в курсе, что в большинстве городов США теперь незаконно сидеть на тротуаре, укутываться в одеяло, спать в собственной машине, предлагать еду незнакомцу? Я знаю об этих законах, потому что видела, как друзей и других путешественников тащили в тюрьму и вызывали в суд за совершение этих, так называемых преступлений.
Many of you might be wondering why anyone would choose a life like this, under the thumb of discriminatory laws, eating out of trash cans, sleeping under bridges, picking up seasonal jobs here and there. The answer to such a question is as varied as the people that take to the road, but travelers often respond with a single word: freedom. Until we live in a society where every human is assured dignity in their labor so that they can work to live well, not only work to survive, there will always be an element of those who seek the open road as a means of escape, of liberation and, of course, of rebellion.
Многие из вас могут удивиться, зачем кому-то выбирать такую жизнь: под каблуком дискриминационных законов, питаясь из мусорки, засыпая под мостом, берясь за временную работу то там, то тут? Ответ на этот вопрос настолько же разнообразен, как и выбравшие жизнь в дороге люди. Однако, часто путешественники отвечают одним словом: свобода. Пока мы не будем жить в обществе, где человек подтверждает своё достоинство трудом, то есть работает, чтобы жить лучше, а не просто работает, чтобы выжить, всегда будет подобного рода люди, жаждущих открытых дорог для побега, освобождения и, конечно, бунта.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)