As a little girl, I always imagined I would one day run away. From the age of six on, I kept a packed bag with some clothes and cans of food tucked away in the back of a closet. There was a deep restlessness in me, a primal fear that I would fall prey to a life of routine and boredom. And so, many of my early memories involved intricate daydreams where I would walk across borders, forage for berries, and meet all kinds of strange people living unconventional lives on the road.
De niña, siempre imaginé que un día escaparía de casa. A partir de los 6 años, tuve una maleta llena de ropa y latas de comida guardada al fondo de un armario. Sentía una inquietud, un temor primitivo de ser víctima de la rutina y el aburrimiento. Por eso, muchos de mis primeros recuerdos son de sueños de cruzar fronteras, buscar bayas, y conocer a gente extraña con vidas inusuales de vagabundo.
Years have passed, but many of the adventures I fantasized about as a child -- traveling and weaving my way between worlds other than my own — have become realities through my work as a documentary photographer. But no other experience has felt as true to my childhood dreams as living amongst and documenting the lives of fellow wanderers across the United States. This is the nomadic dream, a different kind of American dream lived by young hobos, travelers, hitchhikers, vagrants and tramps.
Años después, las aventuras sobre las que fantaseaba de niña, de viajar y desplazarme entre mundos distintos al mío, se hicieron realidad por medio de la fotografía documental. Ninguna otra experiencia ha cumplido los sueños de mi infancia como convivir y documentar las vidas de vagabundos estadounidenses. Este es el sueño nómada, otro sueño estadounidense que experimentan los desamparados, viajeros, autoestopistas, vagabundos y nómadas.
In most of our minds, the vagabond is a creature from the past. The word "hobo" conjures up an old black and white image of a weathered old man covered in coal, legs dangling out of a boxcar, but these photographs are in color, and they portray a community swirling across the country, fiercely alive and creatively free, seeing sides of America that no one else gets to see.
En nuestras mentes, el vagabundo es una criatura del pasado. Nos hace pensar a blanco y negro sobre un anciano abrigado y cansado, en un vagón de tren, pero estas fotografías a color representan una comunidad que se desplaza por el país, ferozmente viva y creativamente libre, con vistas de EE.UU. que otros no ven.
Like their predecessors, today's nomads travel the steel and asphalt arteries of the United States. By day, they hop freight trains, stick out their thumbs, and ride the highways with anyone from truckers to soccer moms. By night, they sleep beneath the stars, huddled together with their packs of dogs, cats and pet rats between their bodies.
Como antes, los nómadas de la actualidad fluyen dentro de las arterias de acero y asfalto de Estados Unidos. De día, saltan vagones de tren, sacan el pulgar, y viajan con cualquiera, desde camioneros hasta madres de familia. De noche, duermen juntos bajo las estrellas, con sus manadas de perros, gatos, y ratas entre sí.
Some travelers take to the road by choice, renouncing materialism, traditional jobs and university degrees in exchange for a glimmer of adventure. Others come from the underbelly of society, never given a chance to mobilize upwards: foster care dropouts, teenage runaways escaping abuse and unforgiving homes.
Algunos eligen viajar y renuncian al materialismo, el empleo, y la educación por un poco de aventura. Otros proceden del margen de la sociedad, sin oportunidades para avanzar: desertores de la adopción, adolescentes que huyen del abuso y de hogares crueles.
Where others see stories of privation and economic failure, travelers view their own existence through the prism of liberation and freedom. They'd rather live off of the excess of what they view as a wasteful consumer society than slave away at an unrealistic chance at the traditional American dream. They take advantage of the fact that in the United States, up to 40 percent of all food ends up in the garbage by scavenging for perfectly good produce in dumpsters and trash cans. They sacrifice material comforts in exchange for the space and the time to explore a creative interior, to dream, to read, to work on music, art and writing.
Aunque otros ven historias de carencia y fracaso económico, ellos perciben sus vidas por el prisma de la liberación y la libertad. Preferirían vivir de los excesos de una sociedad consumidora que consideran derrochadora que esclavizarse por un sueño estadounidense improbable. Se aprovechan de que en Estados Unidos el 40 % de los alimentos termina en la basura y encuentran productos agrícolas de buena calidad en basureros y botes de basura. Sacrifican la comodidad material por el tiempo y el espacio para explorar el interior creativo, para soñar, leer, y crear música, arte y literatura. Pero este estilo de vida
But there are many aspects to this life that are far from idyllic. No one loses their inner demons by taking to the road. Addiction is real, the elements are real, freight trains maim and kill, and anyone who has lived on the streets can attest to the exhaustive list of laws that criminalize homeless existence. Who here knows that in many cities across the United States it is now illegal to sit on the sidewalk, to wrap oneself in a blanket, to sleep in your own car, to offer food to a stranger? I know about these laws because I've watched as friends and other travelers were hauled off to jail or received citations for committing these so-called crimes.
no siempre es color de rosa. Nadie pierde sus demonios en la vida de vagabundo. La adicción es real, la naturaleza es real, los trenes mutilan y matan, y en las calles hay testigos de la larga lista de leyes que criminaliza la existencia nómada. ¿Sabían que en muchas ciudades de Estados Unidos es ilegal sentarse en la acera, taparse con una cobija, dormir en el coche, u ofrecerle comida a un extraño? Conozco estas leyes porque he visto como multan y encarcelan a mis amigos y a otros viajeros por cometer estos supuestos crímenes. Muchos de Uds. se preguntan por qué alguien
Many of you might be wondering why anyone would choose a life like this, under the thumb of discriminatory laws, eating out of trash cans, sleeping under bridges, picking up seasonal jobs here and there. The answer to such a question is as varied as the people that take to the road, but travelers often respond with a single word: freedom. Until we live in a society where every human is assured dignity in their labor so that they can work to live well, not only work to survive, there will always be an element of those who seek the open road as a means of escape, of liberation and, of course, of rebellion.
querría vivir así, oprimidos por leyes discriminatorias, comiendo de la basura, durmiendo bajo puentes, y trabajando de vez en cuando. La respuesta es tan diversa como la misma comunidad de viajeros, pero ellos siempre responden con una sola palabra: "libertad". A menos de que la sociedad se asegure de que cada persona pueda tener un trabajo digno para poder vivir bien, no solo sobrevivir, siempre existirán aquellos que verán las calles como un medio de escape, de liberación y de rebelión. Gracias.
Thank you.
(Aplausos)
(Applause)