About 200 years ago, Napoleon famously warned ... He said, "Let China sleep, for when she wakes, she will shake the world." Despite this early warning, the West chose to go to sleep at precisely the moment when China and India and the rest of Asia woke up. Why did this happen? I'm here to address this great mystery.
Około 200 lat temu Napoleon wygłosił słynne ostrzeżenie... Powiedział: "Dajmy Chinom spać, bo kiedy się zbudzą - wstrząsną światem". Pomimo tego wczesnego ostrzeżenia Zachód postanowił iść spać dokładnie wtedy, kiedy Chiny, Indie i reszta Azji się zbudziły. Dlaczego tak się stało? Jestem tu po to, aby odnieść się do tej wielkiej zagadki.
Now what do I mean when I say the West chose to go to sleep? Here I'm referring to the failure of the West to react intelligently and thoughtfully to a new world environment that's obviously been created by the return of Asia. As a friend of the West I feel anguished by this, so my goal to today is to try to help the West. But I have to begin the story first by talking about how the West actually woke up the rest of the world.
Co mam na myśli mówiąc, że Zachód postanowił iść spać? Odnoszę się tutaj do niezdolności Zachodu do inteligentnej i rozważnej reakcji na nowe światowe środowisko, bez wątpienia stworzone przez powrót Azji. Jako przyjaciel Zachodu czuję się tym udręczony, więc chcę dziś spróbować pomóc Zachodowi. Muszę jednak zacząć tę historię od omówienia, w jaki właściwie sposób Zachód obudził resztę świata.
Look at chart one. From the year one through the year 1820, the two largest economies of the world were always those of China and India. So it's only in the last 200 years that Europe took off, followed by North America. So the past 200 years of world history have therefore been a major historical aberration. All aberrations come to a natural end and this is what we are seeing. And if you look at chart two, you'll see how quickly and how forcefully China and India are coming back.
Spójrzcie na wykres 1. Od roku 1 do roku 1820 dwie największe gospodarki świata zawsze należały do Chin i Indii. Zatem tylko przez ostatnie 200 lat Europa przeżywała swój wzlot, a za nią Ameryka Północna. Oznacza to, że ostatnie 200 lat w historii świata było ogromną historyczną anomalią. Wszelkie anomalie dobiegają naturalnego końca i to właśnie obserwujemy. Na wykresie 2 widać, z jaką szybkością i jaką mocą Chiny i Indie powracają.
The big question is: Who woke up China and India? The only honest answer to this question is that it was Western civilization that did so. We all know that the West was the first to successfully modernize, transform itself; initially it used its power to colonize and dominate the world. But over time, it shared the gifts of Western wisdom with the rest of the world.
Zasadnicze pytanie brzmi: Kto obudził Chiny i Indie? Jedyna uczciwa odpowiedź brzmi: zachodnia cywilizacja. Wszyscy wiemy, że Zachód jako pierwszy pomyślnie się zmodernizował i przekształcił; najpierw wykorzystał swoją siłę do skolonizowania i zdominowania świata. Lecz z biegiem czasu podzielił się darami zachodniej mądrości z resztą świata.
Let me add here that I have personally benefited from the sharing of Western wisdom. When I was born in Singapore, which was then a poor British colony, in 1948, I experienced, like three-quarters of humanity then, extreme poverty. Indeed, on the first day when I went to school at the age of six, I was put in a special feeding program because I was technically undernourished. Now as you can see I'm overnourished.
Pragnę dodać, że sam osobiście skorzystałem z mądrości, którą podzielił się Zachód. Kiedy urodziłem się w Singapurze, który był wtedy biedną brytyjską kolonią, w 1948 roku, jak 3/4 ludzkości w tamtych czasach doświadczyłem skrajnej biedy. Pierwszego dnia szkoły, w wieku 6. lat, zapisano mnie na specjalny program żywienia, bo byłem właściwie niedożywiony. Teraz, jak widzicie, jestem przekarmiony.
(Laughter)
(Śmiech)
But the greatest gift I got was that of Western education. Now since I've personally traveled this journey from third world poverty to a comfortable middle-class existence, I can speak with great conviction about the impact of Western wisdom and the sharing of Western wisdom with the world. And one particular gift that the West shared was the art of reasoning. Now reasoning was not invented by the West. It's inherent in all cultures and civilizations. Amartya Sen has described how deeply embedded it is in Indian civilization. Yet there's also no doubt that it was the West that carried the art of reasoning to a much higher level. And through the Scientific Revolution, the Enlightenment, the Industrial Revolution, the West really raised it forcefully, and equally importantly used this, applied it to solve many major practical problems. And the West then shared this art of applied reasoning with the rest of the world, and I can tell you that it led to what I call three silent revolutions. And as an Asian, I can describe how these silent revolutions transformed Asia.
Jednak najwspanialszym prezentem, jaki dostałem, była zachodnia edukacja. Ponieważ osobiście odbyłem podróż z biedy Trzeciego Świata do życia w komfortowej klasie średniej, mogę wypowiadać się z pełnym przekonaniem o wpływie zachodniej mądrości i dzieleniu się nią ze światem. Szczególnym darem, którym Zachód się podzielił, była sztuka rozumowania. Rozumowanie nie było jednak wynalezione przez Zachód. Jest ono nieodłącznym elementem każdej kultury i cywilizacji. Amartya Sen opisał, jak głęboko jest ono osadzone w cywilizacji indyjskiej. Mimo to nie ma żadnych wątpliwości, że to Zachód przeniósł sztukę rozumowania na dużo wyższy poziom. W czasie trwania rewolucji naukowej, oświecenia i rewolucji przemysłowej Zachód stanowczo ją podwyższył i, co nie mniej ważne, użył jej i zastosował do rozwiązania wielu poważnych problemów praktycznych. Następnie Zachód podzielił się tą sztuką stosowanego rozumowania z resztą świata i mogę wam powiedzieć, że doprowadziło to do czegoś, co ja nazywam trzema cichymi rewolucjami. Jako Azjata potrafię opisać, jak te ciche rewolucje przekształciły Azję.
The first revolution was in economics. The main reason why so many Asian economies, including the communist societies of China and Vietnam, have performed so spectacularly well in economic development, is because they finally understood, absorbed and are implementing free market economics -- a gift from the West. Adam Smith was right. If you let markets decide, productivity goes up.
Pierwsza rewolucja była gospodarcza. Głównym powodem, dla którego tak wiele azjatyckich gospodarek, łącznie z komunistycznymi Chinami i Wietnamem, sprawdziło się tak spektakularnie dobrze podczas rozwoju gospodarczego jest fakt, że w końcu zrozumiały, wchłonęły i zaczęły realizować gospodarkę wolnego rynku, dar od Zachodu. Adam Smith miał rację. Jeśli pozwala się rynkom decydować, wydajność wzrasta.
The second gift was psychological. Here too I can speak from personal experience. When I was young, my mother and her generation believed that life was determined by fate. You couldn't do anything about it. My generation and the generation of Asians after me, believe that we can take charge and we can improve our lives. And this may explain, for example, the spike of entrepreneurship you see all throughout Asia today.
Druga rewolucja była psychologiczna. Tutaj również mogę czerpać z własnego doświadczenia. Kiedy byłem młody, moja matka i jej pokolenie wierzyły, że życie efektem przeznaczenia. Nic nie dało się z tym zrobić. Moje i kolejne pokolenie Azjatów wierzy, że możemy przejąć kontrolę i ulepszyć swoje życie. To wyjaśnia może, między innymi, wzrost przedsiębiorczości, którą widać dzisiaj w całej Azji.
And if you travel through Asia today, you will also see the results of the third revolution: the revolution of good governance. Now as a result of good governance -- travel in Asia, you see better health care, better education, better infrastructure, better public policies. It's a different world.
Podróżując obecnie przez Azję można zobaczyć rezultaty trzeciej rewolucji - rewolucji dobrego zarządzania. Rezultatami dobrego zarządzania widocznymi podczas podróży, są: lepsza opieka zdrowotna, lepsza edukacja, lepsza infrastruktura, lepsza polityka publiczna. To jest inny świat.
Now having transformed the world through the sharing of Western wisdom with the rest of the world, the logical and rational response of the West should have been to say, "Hey, we have to adjust and adapt to this new world." Instead, the West chose to go to sleep. Why did it happen? I believe it happened because the West became distracted with two major events. The first event was the end of the Cold War. Yes, the end of the Cold War was a great victory. The West defeated the mighty Soviet Union without firing a shot. Amazing. But you know, when you have a great victory like this, it also leads to arrogance and hubris. And this hubris was best captured in a very famous essay by Francis Fukuyama called "The End of History?" Now, Fukuyama was putting across a very sophisticated message, but all that the West heard from this essay was that we, the liberal democracies, we have succeeded, we don't have to change, we don't have to adapt, it's only the rest of the world that has to change and adapt. Unfortunately, like a dangerous opiate, this essay did a lot of brain damage to the West because it put them to sleep just at precisely the moment when China and India were waking up and the West didn't adjust and adapt.
Po przekształceniu świata poprzez podzielenie się zachodnią mądrością z resztą świata, logiczny i rozsądny odzew Zachodu powinien brzmieć: "Słuchajcie, musimy się zmienić i dopasować do tego nowego świata". Zamiast tego Zachód postanowił iść spać. Dlaczego tak się stało? Myślę, że dlatego, iż Zachód był rozkojarzony dwoma wielkimi wydarzeniami. Pierwszym wydarzeniem było zakończenie zimnej wojny. Owszem, zakończenie zimnej wojny było wielkim zwycięstwem. Zachód pokonał potężny Związek Radziecki bez jednego strzału. Niezwykłe. Ale wiecie, odniesienie tak wielkiego zwycięstwa prowadzi także do arogancji i pychy. Tę pychę najlepiej ujmuje bardzo słynny esej Francisa Fukuyamy pod tytułem: "Koniec historii". Fukuyama starał się przekazać bardzo wyszukane przesłanie, ale Zachód zrozumiał z tego eseju tylko tyle, że liberalne demokracje odniosły sukces, nie musimy się zmieniać ani dopasowywać, i że to cała reszta świata musi się zmienić i dopasować. Niestety, niczym niebezpieczny opiat, esej ten wyrządził Zachodowi wiele umysłowych szkód, ponieważ położył go spać właśnie wtedy, gdy Chiny i Indie się budziły, przez co Zachód się nie zmienił ani nie dostosował.
The second major event was 9/11, which happened in 2001. And as we know, 9/11 caused a lot of shock and grief. I personally experienced the shock and grief because I was in Manhattan when 9/11 happened. 9/11 also generated a lot of anger, and in this anger, the United States decided to invade Afghanistan and later, Iraq. And unfortunately, partly as a result of this anger, the West didn't notice the significance of another event that happened also in 2001. China joined the World Trade Organization.
Drugim wielkim wydarzeniem było 9/11, które miało miejsce w 2001 roku. Jak dobrze wiemy, 9/11 wywołało wielki szok i żałobę. Osobiście tego doświadczyłem, ponieważ byłem wtedy na Manhatanie. 9/11 wygenerowało również wiele gniewu i w tym gniewie Stany Zjednoczone postanowiły zaatakować Afganistan, a następnie Irak. I niestety, częściowo przez swój gniew, Zachód nie dostrzegł wagi innego wydarzenia, które również miało miejsce w 2001 roku. Chiny dołączyły do Światowej Organizacji Handlu.
Now, when you suddenly inject 900 million new workers into the global capitalist system, it would naturally lead to what the economist Joseph Schumpeter called creative destruction. Western workers lost their jobs, they saw their incomes stagnate, clearly people had to think about new competitive policies, workers needed retraining, workers needed new skills. None of this was done. So partly as a result of this, the United States of America became the only major developed society where the average income of the bottom 50 percent -- yes, 50 percent -- average income went down over a 30-year period, from 1980 to 2010. So partly, as a result of this, it led eventually to the election of Donald Trump in 2016, who exploited the anger of the working classes, who are predominantly white. It also contributed to the rise of populism in Europe. And one wonders, could this populism have been avoided if the West had not been distracted by the end of the Cold War and by 9/11?
Kiedy doda się nagle 900 milionów nowych pracowników do globalnego systemu kapitalistycznego, naturalnie doprowadzi to do czegoś, co ekonomista Joseph Schumpeter nazywa kreatywną destrukcją. Zachodni robotnicy stracili pracę, ich dochody popadły w stagnację, trzeba było rozważyć nowe podejście do konkurencyjności, potrzebę przekwalifikowania i nabycia nowych umiejętności. Nie zrobiono niczego. Częściowo z tego powodu USA stały się jedynym rozwiniętym społeczeństwem, w którym średni dochód w dolnych 50% tak, 50%, spadł w ciągu 30 lat od 1980 do 2010 roku. Po części z tego powodu w 2016 roku wybory prezydenckie wygrał Donald Trump, który wykorzystał gniew klas robotniczych, w większości białych. Przyczyniło się to do wzrostu populizmu w Europie. Zastanawiające, czy populizmu dałoby się uniknąć, gdyby Zachód nie został rozkojarzony zakończeniem zimnej wojny oraz 9/11?
But the big question we face today is this: Is it too late? Has the West lost everything? And my answer is that it's not too late. It is possible for the West to recover and come back in strength. And using the Western art of reasoning, I would recommend that the West adopt a new "three-m" strategy: minimalist, multilateral and Machiavellian.
Jednak dziś ważne pytanie brzmi: Czy jest już za późno? Czy Zachód stracił wszystko? Moja odpowiedź jest taka, że nie jest za późno. Zachód nadal może się pozbierać i odzyskać siłę. Korzystając ze sztuki rozumowania Zachodu, zalecałbym mu przyjęcie nowej strategii "trzech M": minimalizmu, multilateralizmu i makiawelizmu.
(Laughter)
(Śmiech)
Why minimalist? Now even though Western domination has ended, the West continues to intervene and interfere in the affairs of many other societies. This is unwise. This is generating anger and resentment, especially in Islamic societies. It's also draining the resources and spirits of Western societies. Now I know that the Islamic world is having difficulties modernizing. It will have to find its way, but it's more likely to do so if it is left alone to do so. Now I can say this with some conviction because I come from a region, Southeast Asia, which has almost as many Muslims as the Arab world. 266 million Muslims. Southeast Asia is also one of the most diverse continents on planet earth, because you also have 146 million Christians, 149 million Buddhists -- Mahayana Buddhists and Hinayana Buddhists -- and you also have millions of Taoists and Confucianists and Hindus and even communists. And once known as "the Balkans of Asia," southeast Asia today should be experiencing a clash of civilizations. Instead, what you see in southeast Asia is one of the most peaceful and prosperous corners of planet earth with the second-most successful regional multilateral organization, ASEAN. So clearly, minimalism can work. The West should try it out.
Dlaczego minimalizmu? Choć dominacja Zachodu się skończyła, w dalszym ciągu interweniuje on i ingeruje w sprawy wielu innych społeczeństw. To niemądre. Powoduje to gniew i urazę, szczególnie w społeczeństwach islamskich. Nadwyręża to również zasoby i ducha zachodnich społeczeństw. Wiem, że świat islamski ma trudności z modernizacją. Będzie musiał odnaleźć własną drogę, ale ma na to większą szansę, jeśli zostawi się go w spokoju. Mogę o tym mówić z przekonaniem, z racji tego, że pochodzę z regionu Azji południowo-wschodniej, o prawie takiej samej liczbie muzułmanów, co świat arabski. 266 milionów muzułmanów. Ta część Azji jest jednym z najbardziej zróżnicowanych miejsc na ziemi bo mamy też 146 milionów chrześcijan, 149 milionów buddystów, buddystów mahajana i hinajana, milionów wyznawców taoizmu, konfucjanizmu i hinduizmu, a nawet komunistów. Kiedyś znana jako "Bałkany Azji", dzisiejsza Azja południowo-wschodnia powinna doświadczać zderzenia cywilizacji. Zamiast tego można tam dostrzec jeden z najbardziej pokojowych i dostatnich zakątków naszej planety, razem z drugą najbardziej udaną multilateralną, regionalną organizacją ASEAN. Wyraźnie widać, że minimalizm działa. Zachód powinien go wypróbować.
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Brawa)
But I'm also aware that minimalism cannot solve all the problems. There are some hard problems that have to be dealt with: Al-Qaeda, ISIS -- they remain dangerous threats. They must be found, they must be destroyed. The question is, is it wise for the West, which represents 12 percent of the world's population -- yes, 12 percent -- to fight these threats on its own or to fight with the remaining 88 percent of the world's population? And the logical and rational answer is that you should work with the remaining 88 percent.
Wiem jednak, że minimalizm nie rozwiąże wszystkich problemów. Istnieją pewne trudne problemy, którymi trzeba się zająć: Al-Kaida, ISIS to nadal poważne zagrożenie. Trzeba je znaleźć i zniszczyć. Pytanie brzmi, czy to rozsądne, aby Zachód stanowiący 12% światowej populacji (tak, 12%), walczył z tymi zagrożeniami w pojedynkę, czy może powinien walczyć wspólnie z pozostałymi 88% populacji? Logiczna i racjonalna odpowiedź brzmi, że powinien współpracować z pozostałymi 88%.
Now where does one go if you want to get the support of humanity? There's only one place: the United Nations. Now I've been ambassador to the UN twice. Maybe that makes me a bit biased, but I can tell you that working with the UN can lead to success. Why is it that the first Iraq war, fought by President George H. W. Bush, succeeded? While the second Iraq war, fought by his son, President George W. Bush, failed? One key reason is that the senior Bush went to the UN to get the support of the global community before fighting the war in Iraq. So multilateralism works. There's another reason why we have to work with the UN. The world is shrinking. We are becoming a small, interdependent, global village. All villages need village councils. And the only global village counsel we have, as the late UN Secretary-General Kofi Annan said, is the UN.
Gdzie należy się udać, aby uzyskać wsparcie ludzi? Tylko do jednego miejsca: do Narodów Zjednoczonych. Dwukrotnie byłem ambasadorem ONZ. Może jestem przez to trochę stronniczy, ale twierdzę, że praca z ONZ może doprowadzić do sukcesu. Jak to się stało, że pierwsza wojna z Irakiem, prowadzona przez prezydenta George'a Busha, powiodła się? A druga wojna z Irakiem, prowadzona przez jego syna, prezydenta George'a W. Busha, nie powiodła się? Głównym powodem było to, że starszy Bush udał się do ONZ po wsparcie globalnej społeczności zanim rozpoczął wojnę z Irakiem. Zatem multilateralizm działa. Istnieje inny powód, dla którego powinniśmy pracować z ONZ. Świat się kurczy. Stajemy się małą, współzależną, globalną wioską. Każda wioska potrzebuje rady wiejskiej. A jedyną globalną radą wiejską, jaką mamy, jak określił to Kofi Annan, zmarły sekretarz generalny ONZ, jest ONZ.
Now as a geopolitical analyst, I do know that it's often considered naive to work with the UN. So now let me inject my Machiavellian point. Now Machiavelli is a figure who's often derided in the West, but the liberal philosopher Isaiah Berlin reminded us that the goal of Machiavelli was to promote virtue, not evil. So what is the Machiavellian point? It's this: what is the best way for the West to constrain the new rising powers that are emerging? And the answer is that the best way to constrain them is through multilateral rules and multilateral norms, multilateral institutions and multilateral processes.
Jako analityk geopolityczny wiem, że praca z ONZ może uchodzić za naiwność. Pozwólcie więc, że odniosę się do kwestii makiawelizmu. Machiavelli jest postacią często wyśmiewaną na Zachodzie, jednak Isaiah Berlin, liberalny filozof, przypomniał nam, że zamierzeniem Machiavellego było promowanie prawości, a nie zła. O co więc chodzi Machiavellemu? Otóż o to, jak najlepiej Zachód może ograniczyć nowe, wschodzące potęgi. A najlepszym sposobem na ich ograniczenie jest korzystanie z multilateralnych zasad i norm, multilateralnych instytucji oraz multilateralnych procedur.
Now let me conclude with one final, big message. As a longtime friend of the West, I'm acutely aware of how pessimistic Western societies have become. Many in the West don't believe that a great future lies ahead for them, that their children will not have better lives. So please do not fear the future or the rest of the world. Now I can say this with some conviction, because as a Hindu Sindhi, I actually feel a direct cultural connection with society's diverse cultures and societies all the way from Tehran to Tokyo. And more than half of humanity lives in this space, so with this direct cultural connection, I can say with great conviction that if the West chooses to adopt a wiser strategy of being minimalist, multilateral and Machiavellian, the rest of the world will be happy to work with the West. So a great future lies ahead for humanity. Let's embrace it together.
Pozwólcie, że podsumuję to wszystko w ostatnim, ważnym przekazie. Jako wieloletni przyjaciel Zachodu jestem boleśnie świadomy tego, jak pesymistyczny stał się Zachód. Wiele społeczeństw przestało wierzyć w to, że czeka na nie wspaniała przyszłość, że ich dzieci będą wieść lepsze życie. Proszę, nie bójcie się przyszłości ani reszty świata. Mogę to powiedzieć z przekonaniem, gdyż jako hinduski Sindhi faktycznie czuję bezpośrednią więź z różnorodnymi kulturami i ze wszystkimi społeczeństwami od Teheranu do Tokio. To miejsce zamieszkuje ponad połowa ludzkości, więc czując tę bezpośrednią kulturową więź mogę powiedzieć z pełnym przekonaniem, że jeżeli Zachód zdecyduje się dostosować do rozsądniejszej strategii minimalizmu, multilateralizmu i makiawelizmu, reszta świata będzie z przyjemnością współpracować z Zachodem. Ludzkość czeka wspaniała przyszłość. Ogarnijmy to wspólnie.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)