Let me tell you about rock snot. Since 1992, Dr. Max Bothwell, a Government of Canada scientist, has been studying a type of algae that grows on rocks. Now, the very unscientific term for that algae is rock snot, because as you can imagine, it looks a lot like snot. But scientists also call it Didymosphenia geminata and for decades, this algae has been sliming up riverbeds around the world. The problem with this algae is that it is a threat to salmon, to trout and the river ecosystems it invades.
'바위 콧물'에 대해 알려드릴게요. 1992년부터 캐나다 정부의 과학자인 맥스 보스웰 박사는 바위에서 자라는 조류의 종류에 대해 연구해왔습니다. 그런 조류의 지극히 비과학적인 명칭이 '바위 콧물'입니다. 예상하실 수 있다시피 콧물처럼 생겼기 때문입니다. 하지만 과학자들 사이에서는 이를 '디디모스페니아 제미나타'라고 부르죠. 수십 년동안, 이 조류는 전 세계의 강바닥을 침식해 가고 있습니다. 이 조류의 문제는 연어와 송어 그리고 강 생태계에 위협이 된다는 것입니다.
Now, it turns out Canada's Dr. Bothwell is actually a world expert in the field, so it was no surprise in 2014 when a reporter contacted Dr. Bothwell for a story on the algae. The problem was, Dr. Bothwell wasn't allowed to speak to the reporter, because the government of the day wouldn't let him. 110 pages of emails and 16 government communication experts stood in Dr. Bothwell's way. Why couldn't Dr. Bothwell speak? Well, we'll never know for sure, but Dr. Bothwell's research did suggest that climate change may have been responsible for the aggressive algae blooms.
캐나다의 보스웰 박사는 실제로 해당 분야의 세계적인 전문가입니다. 2014년에 어느 기자가 보스웰 박사에게 조류에 관한 이야기를 부탁한 일이 있었는데 당연히 그래야 했겠죠. 문제는 보스웰 박사가 기자에게 말할 수 없었다는 것입니다. 당시 정부가 허락하지 않았기 때문이죠. 110건의 이메일과 16명의 정부의 언론 소통 전문가들이 보스웰 박사를 가로막았습니다. 어째서 보스웰 박사는 말할 수 없었던 걸까요? 뭐, 확실한 이유는 아무도 모르지만 보스웰 박사의 연구에 의하면 기후 변화의 원인은 어쩌면 녹조현상 때문일 거라고 보고되었습니다.
But who the heck would want to stifle climate change information, right? Yes, you can laugh. It's a joke, because it is laughable.
하지만 도대체 누가 기후 변화에 대한 정보를 막으려 하겠어요, 그렇죠? 그래요, 웃어도 괜찮습니다. 농담 같은 이야기니까요. 그 정도로 우스운 일입니다.
We know that climate change is suppressed for all sorts of reasons. I saw it firsthand when I was a university professor. We see it when countries pull out of international climate agreements like the Kyoto Protocol and the Paris Accord, and we see it when industry fails to meet its emissions reduction targets.
우린 기후 변화에 대한 이야기가 온갖 이유로 숨겨졌다는 것을 압니다. 전 제가 대학 교수였던 당시에 그걸 직접 보았습니다. 국제 기후 협정에서 각국이 빠져나갈 때 그런 현실을 보았죠. 교토 의정서나 파리 협정 같은 것에서요. 산업계가 CO2 방출 감소 목표를 달성하지 못할 때도 보았습니다.
But it's not just climate change information that's being stifled. So many other scientific issues are obscured by alternate facts, fake news and other forms of suppression. We've seen it in the United Kingdom, we've seen it in Russia, we've seen it in the United States and, until 2015, right here in Canada. In our modern technological age, when our very survival depends on discovery, innovation and science, it is critical, absolutely critical, that our scientists are free to undertake their work, free to collaborate with other scientists, free to speak to the media and free to speak to the public. Because after all, science is humanity's best effort at uncovering the truth about our world, about our very existence. Every new fact that is uncovered adds to the growing body of our collective knowledge. Scientists must be free to explore unconventional or controversial topics. They must be free to challenge the thinking of the day and they must be free to present uncomfortable or inconvenient truths, because that's how scientists push boundaries and pushing boundaries is, after all, what science is all about.
하지만 단지 기후변화에 대한 정보만 억압되는 게 아닙니다. 다른 수많은 과학적 이슈들이 다른 사실, 가짜 뉴스와 다른 형태의 억압으로 가려집니다. 우린 영국에서 그걸 목격했고, 러시아에서도 목격했고, 미국에서도 목격했습니다. 그리고 2015년까지는 바로 여기 캐나다에서도 목격할 수 있었습니다. 현대는 기술의 시대입니다. 우리의 생존이 발견, 혁신, 과학에 달려있는 때입니다. 지금 중요한 것, 정말로 중요한 것은 과학자가 자유롭게 자신의 연구를 할 수 있고, 다른 과학자와 자유롭게 협업하고, 매체에 자유롭게 말하고, 대중에게 자유롭게 말할 수 있어야 한다는 것입니다. 왜냐하면 결국에는 과학은 진실을 밝히는 인류 최고의 노력이기 때문입니다. 우리가 사는 세상과 우리의 존재를 위해서요. 밝혀지는 모든 새로운 사실은 집단 지식에 추가되어 늘어나게 됩니다. 과학자는 자유롭게 탐구하며 독특하거나 논란이 되는 주제를 다루어야 합니다. 그들은 당대의 사고방식에 자유롭게 도전해야 하고 불편하거나 곤란한 진실을 발표할 자유가 있습니다. 그게 과학자들이 경계를 허무는 방식이고 결국 경계를 허무는 것이 바로 과학이기 때문입니다.
And here's another point: scientists must be free to fail, because even a failed hypothesis teaches us something. And the best way I can explain that is through one of my own adventures. But first I've got to take you back in time.
그리고 또 다른 요점이 있습니다. 과학자들은 실패 또한 자유로워야 합니다. 비록 실패한 가설일지라도 우리에게 무언가를 가르쳐 주기 때문입니다. 이점을 설명드리기 위해 제 경험을 말씀드리겠습니다. 하지만 우선 시간을 좀 돌려보기로 하죠.
It's the early 1900s and Claire and Vera are roommates in southern Ontario. One evening during the height of the Spanish flu pandemic, the two attend a lecture together. The end of the evening, they head for home and for bed. In the morning, Claire calls up to Vera and says she's going out to breakfast. When she returns a short while later, Vera wasn't up. She pulls back the covers and makes the gruesome discovery. Vera was dead. When it comes to Spanish flu, those stories are common, of lightning speed deaths.
1900년대 초의 일입니다. 온타리오 주 남부에 클레어와 베라라는 룸메이트가 있었습니다. 스페인 독감이 유행하던 어느 날 저녁에 둘은 강의를 들으러 갑니다. 저녁에 집으로 와서 잠자리에 들었습니다. 아침이 되자, 클레어는 베라를 불러 아침 먹으러 나간다고 말합니다. 그리고 잠시 후에 돌아왔을 때 베라는 아직 일어나 있지 않았습니다. 클레어는 이불을 걷어냈고 끔찍한 광경을 보게 됩니다. 베라가 죽어 있었던 거죠. 스페인 독감이 유행하던 때에 이렇게 급사한 이야기는 흔합니다. 병이 급속도로 퍼져나갔죠.
Well, I was a professor in my mid-20s when I first heard those shocking facts and the scientist in me wanted to know why and how. My curiosity would lead me to a frozen land and to lead an expedition to uncover the cause of the 1918 Spanish flu. I wanted to test our current drugs against one of history's deadliest diseases. I hoped we could make a flu vaccine that would be effective against the virus and mutation of it, should it ever return. And so I led a team, a research team, of 17 men from Canada, Norway, the United Kingdom and the United States to the Svalbard Islands in the Arctic Ocean. These islands are between Norway and the North Pole. We exhumed six bodies who had died of Spanish flu and were buried in the permafrost and we hoped the frozen ground would preserve the body and the virus.
음, 그런 충격적인 이야기를 처음 들었을 때 저는 20대 초반의 교수였고 과학자의 본능으로 왜, 어떻게 그런 일이 있었는지 알고 싶었습니다. 저의 호기심은 저를 얼어붙은 땅으로 이끌었고 저는 조사팀과 함께 1918년 스페인 독감의 원인을 파헤치기 위해 그곳으로 향했습니다. 역사상 최고 사상자를 낸 질병에 대해 현대의 치료약을 시험해보고 싶었죠. 저는 독감 백신을 만들 수 있으리라 기대했습니다. 그 독감 바이러스와 변종 바이러스에 효과가 있을 것으로 기대했습니다. 그 독감이 다시 일어날 것에 대비해서요. 제가 이끈 팀, 저희 연구팀은 모두 17명이었습니다. 캐나다, 노르웨이, 영국, 미국의 연구진들이 북극해의 스발바르 제도로 모여 들었죠. 노르웨이와 북극 사이의 섬들로 이루어진 지역입니다. 우리는 그곳에서 6구의 시신을 발굴했습니다. 그들은 스페인 독감에 걸려 영구 동토층에 묻힌 이들이었습니다. 우리는 얼어붙은 땅이 시신과 바이러스를 보존했을 것으로 기대했죠.
Now, I know what you are all waiting for, that big scientific payoff. But my science story doesn't have that spectacular Hollywood ending. Most don't. Truth is, we didn't find the virus, but we did develop new techniques to safely exhume bodies that might contain virus. We did develop new techniques to safely remove tissue that might contain virus. And we developed new safety protocols to protect our research team and the nearby community. We made important contributions to science even though the contributions we made were not the ones originally intended. In science, attempts fail, results prove inconclusive and theories don't pan out. In science, research builds upon the work and knowledge of others, or by seeing further, by standing on the shoulders of giants, to paraphrase Newton. The point is, scientists must be free to choose what they want to explore, what they are passionate about and they must be free to report their findings.
여러분이 무엇을 기다리는지 알아요. 위대한 과학적 성과를 기대하시겠죠. 하지만 제 과학 이야기에는 그런 엄청난 할리우드식 결말이 없습니다. 대부분 그렇지 않습니다. 사실, 우리는 바이러스를 찾지 못했습니다. 대신에 새로운 기술을 개발했죠. 바이러스를 보유하고 있을지 모를 시신을 안전하게 발굴하는 기술입니다. 또다른 신기술로서 바이러스가 있을지 모르는 조직을 안전하게 제거하는 기술도 개발했죠. 그리고 우리는 새로운 안전 관리 절차도 만들어서 연구팀과 주변 거주지역을 보호하는 데에 활용했습니다. 이렇게 우리는 과학에 중요한 기여를 했습니다. 비록 그렇게 기여한 것들이 애초에 의도한 바는 아니었지만 말이죠. 과학 분야에서는 시도는 실패하기 마련이고 결론을 낼 수 없는 결과를 얻게 되고 이론은 전개되지 않습니다. 과학에서는 연구는 다른 사람의 작업과 지식을 통해 만들어 나갑니다. 혹은 더 깊이 살펴보거나 거인의 어깨에 올라서서 더 멀리 보거나 뉴턴을 다른 말로 바꾸어 표현함으로써 말입니다. 요점은, 과학자는 자유로워야 한다는 것입니다. 자신이 탐구하고 싶은 것과 열정을 갖는 것을 자유롭게 선택할 수 있어야 하고 자신이 알게 된 것을 자유롭게 보고할 수 있어야 합니다.
You heard me say that respect for science started to improve in Canada in 2015. How did we get here? What lessons might we have to share? Well, it actually goes back to my time as a professor. I watched while agencies, governments and industries around the world suppressed information on climate change. It infuriated me. It kept me up at night. How could politicians twist scientific fact for partisan gain? So I did what anyone appalled by politics would do: I ran for office, and I won.
제 발표를 들으셨겠지만 캐나다에서는 과학에 대한 존중이 2015년부터 개선되었습니다. 어떻게 여기까지 왔을까요? 어떤 교훈을 공유해야 할까요? 그걸 알려면 제 교수 시절로 돌아가야 합니다. 저는 전 세계의 여러 단체와 정부 기관, 산업계가 기후 변화에 대한 정보를 막는 것을 보았습니다. 저는 격노했습니다. 밤에 잠을 잘 수 없었습니다. 어떻게 정치인이 정당의 이익을 위해 과학적 사실을 왜곡할 수 있을까요? 그래서 저는 정치에 질린 사람들이 하는 행동을 했습니다. 공직에 출마했고, 당선되었죠.
(Applause)
(박수)
I thought I would use my new platform to talk about the importance of science. It quickly became a fight for the freedom of science. After all, I was a scientist, I came from the world under attack, and I had personally felt the outrage. I could be a voice for those who were being silenced. But I quickly learned that scientists were nervous, even afraid to talk to me.
저는 새로운 토대를 만들면 과학의 중요성에 대해 알릴 수 있을 거라 생각했습니다. 그것은 곧바로 과학의 자유를 위한 투쟁으로 이어졌습니다. 결국, 저도 공격받는 과학 분야에 몸담고 있던 과학자였고 개인적으로 분노를 느꼈습니다. 저는 침묵한 자들을 대신해서 목소리를 낼 수 있었습니다. 하지만 바로 알게 된 사실은 과학자들이 걱정하고 있고 저와 이야기하는 것조차 두려워한다는 것이었습니다.
One government scientist, a friend of mine, we'll call him McPherson, was concerned about the impact government policies were having on his research and the state of science deteriorating in Canada. He was so concerned, he wrote to me from his wife's email account because he was afraid a phone call could be traced. He wanted me to phone his wife's cell phone so that call couldn't be traced. I only wish I were kidding. It quickly brought what was happening in Canada into sharp focus for me. How could my friend of 20 years be that afraid to talk to me? So I did what I could at the time. I listened and I shared what I learned with my friend in Parliament, a man who was interested in all things environment, science, technology, innovation. And then the 2015 election rolled around and our party won. And we formed government. And that friend of mine is now the Prime Minister of Canada, Justin Trudeau.
제 친구인 정부 과학자 중에 맥퍼슨이라는 친구가 있는데요. 그는 정부 정책이 자신의 연구에 영향을 미칠까봐 걱정하고 있었습니다. 캐나다에서 과학의 위상이 악화될 것을 염려하고 있었죠. 너무나 걱정이 되었던 그는 자기 아내의 이메일 계정으로 제게 메일을 보냈습니다. 전화는 도청이 될까봐 걱정했기 때문입니다. 제게 자기 아내의 핸드폰으로 전화해달라고 했어요. 그래야 통화 내용이 도청되지 않을 것이기 때문입니다. 차라리 이게 농담이었으면 좋겠어요. 저는 캐나다에 무슨 일이 일어나고 있는지 바로 알아차릴 수 있었습니다. 어떻게 20년 지기 친구가 저에게 말하는 것을 두려워할 수 있을까요? 그래서 저는 제가 할 수 있는 일들을 했습니다. 제가 듣고, 알게 된 것을 국회에 있는 제 친구에게 알렸습니다. 환경, 과학, 기술, 혁신 등 전 분야에 관심을 가진 친구였죠. 2015년 선거가 진행되고 나서 우리 당이 이겼습니다. 그리고 우리는 정부를 만들었습니다. 그 친구는 이제 캐나다의 국무총리인 저스틴 트뤼도입니다.
(Applause)
(박수)
And he asked if I would serve as his Minister of Science. Together, with the rest of the government, we are working hard to restore science to its rightful place. I will never forget that day in December 2015 when I proudly stood in Parliament and proclaimed, "The war on science is now over."
그리고 그는 저에게 과학부 장관이 되어 줄 것을 부탁했습니다. 우리는 다른 정부 부처와 함께 과학을 제자리로 되돌리려고 열심히 일하고 있습니다. 저는 2015년 12월의 그날을 결코 잊을 수 없을 것입니다. 제가 국회에 자랑스럽게 서서 이렇게 선언했습니다. "과학에 대한 전쟁은 이제 끝났습니다."
(Applause)
(박수)
And I have worked hard to back up those words with actions. We've had many successes. There's still more work to do, because we're building this culture shift. But we want our government scientists to talk to the media, talk to the public. It'll take time, but we are committed. After all, Canada is seen as a beacon for science internationally. And we want to send a message that you do not mess with something so fundamental, so precious, as science.
그리고 저는 그 말을 행동으로 옮기기 위해 열심히 일하고 있습니다. 우리는 많은 성공을 거두었지만 여전히 할 일은 많습니다. 왜냐하면 달라진 문화를 만들고 있기 때문입니다. 우리가 원하는 것은 정부 과학자가 매체와 대중과 대화하는 것입니다. 시간이 걸리겠지만, 이를 위해 전념하고 있습니다. 마침내, 전 세계의 눈에는 캐나다가 과학계의 횃불로 비춰질 것입니다. 우리는 이런 메세지를 전하고 싶습니다. 과학처럼 아주 기본적이고 중요한 것을 엉망으로 만들어서는 안됩니다.
So, for Dr. Bothwell, for Claire and Vera, for McPherson and all those other voices, if you see that science is being stifled, suppressed or attacked, speak up. If you see that scientists are being silenced, speak up. We must hold our leaders to account. Whether that is by exercising our right to vote, whether it is by penning an op-ed in a newspaper or by starting a conversation on social media, it is our collective voice that will ensure the freedom of science. And after all, science is for everyone, and it will lead to a better, brighter, bolder future for us all.
그래서, 보스웰 박사를 위해, 클레어와 베라를 위해 맥퍼슨과 모든 다른 목소리를 위해 만일 여러분이 과학이 저지되고, 억압되거나 공격받는 것은 본다면 목소리를 내주세요. 과학자의 말을 막는 것을 보게 되면 크게 말하세요. 우리 지도자들에게 책임을 물어야 합니다. 우리의 투표권을 행사하거나 신문의 논평란에 기고하거나 혹은 소셜 미디어에서 토론을 시작하는 것은 과학의 자유를 보장하기 위한 집단의 목소리입니다. 결국, 과학은 모두를 위한 것이고 우리를 위해 더 좋고, 더 밝고, 더 담대한 미래로 이끌 것입니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)