Let me tell you about rock snot. Since 1992, Dr. Max Bothwell, a Government of Canada scientist, has been studying a type of algae that grows on rocks. Now, the very unscientific term for that algae is rock snot, because as you can imagine, it looks a lot like snot. But scientists also call it Didymosphenia geminata and for decades, this algae has been sliming up riverbeds around the world. The problem with this algae is that it is a threat to salmon, to trout and the river ecosystems it invades.
「石鼻汁(いしはなじる)」について お話ししましょう カナダ政府機関の科学者 マックス・ボスウェル博士は 石に生える ある種の藻類を 1992年から研究しています この藻類の非科学的な名称が 「石鼻汁」です 何故かと言うと— 想像できるかと思いますが 鼻水にとても似ているからです 科学者の間では Didymosphenia geminataとも呼ばれ この藻は何十年にも渡り 世界中の川底を覆い尽くしています この藻の問題なのは サケやマスの生存や 繁殖した川のエコシステムを 脅やかすからです
Now, it turns out Canada's Dr. Bothwell is actually a world expert in the field, so it was no surprise in 2014 when a reporter contacted Dr. Bothwell for a story on the algae. The problem was, Dr. Bothwell wasn't allowed to speak to the reporter, because the government of the day wouldn't let him. 110 pages of emails and 16 government communication experts stood in Dr. Bothwell's way. Why couldn't Dr. Bothwell speak? Well, we'll never know for sure, but Dr. Bothwell's research did suggest that climate change may have been responsible for the aggressive algae blooms.
実は カナダのボスウェル博士は この分野の世界的権威であり 2014年にある記者が この藻類についての記事を書くにあたって 取材を依頼したのは当然のことでした 問題は ボスウェル博士は 取材に応じることを許されなかったことです 当時の政府が 博士が記者と話すことを 禁じていたからです 110ページに及ぶメールのやり取りと 16人の政府広報機関の専門家が ボスウェル博士の前に 立ちはだかっていました ボスウェル博士が話すのは 何故 許されなかったのか? その理由が明らかになることは ないでしょう ただ ボスウェル博士の研究は 気候変動が原因で 藻が急激に繁殖した可能性を 示唆していました
But who the heck would want to stifle climate change information, right? Yes, you can laugh. It's a joke, because it is laughable.
一体どこの誰が 気候変動に関した情報をもみ消しますか? そう 笑ってもいいです これは実際に笑いごとのような話で 呆れるほどおかしいことだからです
We know that climate change is suppressed for all sorts of reasons. I saw it firsthand when I was a university professor. We see it when countries pull out of international climate agreements like the Kyoto Protocol and the Paris Accord, and we see it when industry fails to meet its emissions reduction targets.
気候変動の事実は 様々な理由で抑圧されます 私も大学教授だった頃 目の当たりにしました 事実の抑圧は 気候変動に関する多国間合意である— 京都議定書やパリ協定から 国が脱退する時や 産業界が排出削減基準の目標を 達成できない時にも 生じます
But it's not just climate change information that's being stifled. So many other scientific issues are obscured by alternate facts, fake news and other forms of suppression. We've seen it in the United Kingdom, we've seen it in Russia, we've seen it in the United States and, until 2015, right here in Canada. In our modern technological age, when our very survival depends on discovery, innovation and science, it is critical, absolutely critical, that our scientists are free to undertake their work, free to collaborate with other scientists, free to speak to the media and free to speak to the public. Because after all, science is humanity's best effort at uncovering the truth about our world, about our very existence. Every new fact that is uncovered adds to the growing body of our collective knowledge. Scientists must be free to explore unconventional or controversial topics. They must be free to challenge the thinking of the day and they must be free to present uncomfortable or inconvenient truths, because that's how scientists push boundaries and pushing boundaries is, after all, what science is all about.
ところが気候変動の情報だけが 阻害されているわけではありません 他にもたくさんの科学的な問題が 「もう一つの事実」や フェイクニュースや その他の抑圧手段で覆い隠されています その実例は英国 ロシアや アメリカ合衆国でも見られ 2015年までは ここカナダでもありました テクノロジーの時代である現代 私達人類の生存が新たな発見や イノベーションと科学の発展に かかっている今 極めて重要なのは 科学者らが束縛を受けずに研究をし 他の科学者と共同研究ができて メディアにも 一般市民にも自由に発言できることです その理由は 科学は われわれの世界について そして 人間存在そのものについて 真実を発見するための 人類にとって最良の営為だからです 新しい事実が発見される度に 人類の集合的知識に付加されます 科学者には研究を追求する自由が必要です たとえそれが型破りで 論議を呼ぶようなテーマであっても 科学者には 既存の見解に挑戦する自由が必要で 気まずく不都合な事実でも 公表できる自由がなくてはなりません そうすることで科学者は 限界を押し広げます それが科学の本来の務めだからです
And here's another point: scientists must be free to fail, because even a failed hypothesis teaches us something. And the best way I can explain that is through one of my own adventures. But first I've got to take you back in time.
さらにもう一点 科学者には失敗する自由も 必要です 失敗に終わった仮説からも 学べることがあるからです その例を一番良く表している 私自身の冒険について話します その前に ちょっと昔にさかのぼります
It's the early 1900s and Claire and Vera are roommates in southern Ontario. One evening during the height of the Spanish flu pandemic, the two attend a lecture together. The end of the evening, they head for home and for bed. In the morning, Claire calls up to Vera and says she's going out to breakfast. When she returns a short while later, Vera wasn't up. She pulls back the covers and makes the gruesome discovery. Vera was dead. When it comes to Spanish flu, those stories are common, of lightning speed deaths.
1900年代初頭 クレアとヴェラは オンタリオ州南部に住むルームメート同士でした スペイン風邪が大流行した さなかのある夜 二人はある講義を聴きに出かけました 講義が終わると 二人は帰宅し 床に就きました 翌朝 クレアはヴェラに呼びかけ 朝食を食べに出ると伝えます 少し経って戻ると ヴェラはまだ起きていません クレアはベッドの布団をめくると 陰惨な光景を目にします ヴェラが死んでいたのです スペイン風邪のことに関して このような話はよく聴くものです 稲妻の速さで突然訪れる死
Well, I was a professor in my mid-20s when I first heard those shocking facts and the scientist in me wanted to know why and how. My curiosity would lead me to a frozen land and to lead an expedition to uncover the cause of the 1918 Spanish flu. I wanted to test our current drugs against one of history's deadliest diseases. I hoped we could make a flu vaccine that would be effective against the virus and mutation of it, should it ever return. And so I led a team, a research team, of 17 men from Canada, Norway, the United Kingdom and the United States to the Svalbard Islands in the Arctic Ocean. These islands are between Norway and the North Pole. We exhumed six bodies who had died of Spanish flu and were buried in the permafrost and we hoped the frozen ground would preserve the body and the virus.
私が大学教授だった20代半ばの頃 このショッキングな事実を初めて聞き 私の科学者としての部分が その理由と原因を知りたがりました 私の好奇心が 氷で覆われた土地へと私を導き 1918年のスペイン風邪の 原因を解明する 遠征調査が始まりました 既存の医薬品を 歴史上最も致命的な病気に試そうと思いました 私の狙いは このウイルスと その変異型ウイルスに効果のある インフルエンザワクチンを開発し この病気の再来に備えることでした そこで私はあるチーム — カナダ、ノルウェー、英国 アメリカ合衆国からの 17人の男性メンバーからなる 研究グループを率い 北極海のスヴァールバル諸島へと 遠征しました スヴァールバル諸島は ノルウェーと北極の間にあります スペイン風邪で死んだ後 永久凍土に埋められた 6体の遺体を掘りだしました 凍土が死体とウイルスを 保全していることを期待しました
Now, I know what you are all waiting for, that big scientific payoff. But my science story doesn't have that spectacular Hollywood ending. Most don't. Truth is, we didn't find the virus, but we did develop new techniques to safely exhume bodies that might contain virus. We did develop new techniques to safely remove tissue that might contain virus. And we developed new safety protocols to protect our research team and the nearby community. We made important contributions to science even though the contributions we made were not the ones originally intended. In science, attempts fail, results prove inconclusive and theories don't pan out. In science, research builds upon the work and knowledge of others, or by seeing further, by standing on the shoulders of giants, to paraphrase Newton. The point is, scientists must be free to choose what they want to explore, what they are passionate about and they must be free to report their findings.
ここで皆さんが期待しているのは 科学的な大成果だと思います 残念ながら 私の科学に関する物語には 映画のような結末はありませんでした 大部分の科学の物語はそうです 実際 ウイルスは見つかりませんでした その代わりに ウイルスに感染した可能性のある死体を 安全に掘り起こす 新しい技術を開発しました ウイルスが含まれている可能性のある組織を 安全に取り除く 技術も開発しました 研究員や近隣のコミュニティを守る 新しい安全手順も開発できました 当初想定していた科学的発見には 結びつきませんでしたが 違う意味での科学への 重要な貢献はできました 科学の世界では 試みが失敗し 決定的な結論に至らない 場合もあり 理論が当てはまらないこともあります 科学の世界で 研究は 他人の研究や知識の上に展開し あるいはそこから更に 先を展望することです 「巨人の肩(先人の業績)の上に立つこと」 ニュートンの言葉を借りると そう言うことです 重要なのは 科学者は自由に 探求しようと思うものを選択できること 情熱を傾けるものを選べること その結果を自由に発表できることです
You heard me say that respect for science started to improve in Canada in 2015. How did we get here? What lessons might we have to share? Well, it actually goes back to my time as a professor. I watched while agencies, governments and industries around the world suppressed information on climate change. It infuriated me. It kept me up at night. How could politicians twist scientific fact for partisan gain? So I did what anyone appalled by politics would do: I ran for office, and I won.
先程私は カナダでは2015年から 科学を尊重する態度に 改善が見られるようになったと言いました どうやってそこに到達したのでしょう? 私たちの教訓から共有すべきことは 何でしょう? それは私が教授だった時代に戻ります 私は世界中の研究機関 政府や産業界が 気候変動に関する情報を 隠蔽する様子を目の当たりにしました 私は激怒しました 夜も眠れませんでした 何故 政治家は政党に利するため 科学的事実を歪曲するのか? そこで私は 政治に嫌悪感を覚えた人なら 誰でもとる選択をしました 公職に立候補し 当選したのです
(Applause)
(拍手)
I thought I would use my new platform to talk about the importance of science. It quickly became a fight for the freedom of science. After all, I was a scientist, I came from the world under attack, and I had personally felt the outrage. I could be a voice for those who were being silenced. But I quickly learned that scientists were nervous, even afraid to talk to me.
私はこの新しい立場を使い 科学の重要性を伝えようと思いました その任務はアッと言う間に 科学の自由のための戦いとなりました 元来 私は科学者で 攻撃の標的である分野の出で 個人的に激しい怒りを感じていました 私が 沈黙させられている人達の 声になれると思いました ところがすぐに 科学者が皆 神経質になっていると分かりました 私に話をすることさえも 警戒していました
One government scientist, a friend of mine, we'll call him McPherson, was concerned about the impact government policies were having on his research and the state of science deteriorating in Canada. He was so concerned, he wrote to me from his wife's email account because he was afraid a phone call could be traced. He wanted me to phone his wife's cell phone so that call couldn't be traced. I only wish I were kidding. It quickly brought what was happening in Canada into sharp focus for me. How could my friend of 20 years be that afraid to talk to me? So I did what I could at the time. I listened and I shared what I learned with my friend in Parliament, a man who was interested in all things environment, science, technology, innovation. And then the 2015 election rolled around and our party won. And we formed government. And that friend of mine is now the Prime Minister of Canada, Justin Trudeau.
私の友人で ある政府機関の科学者は —マクファーソン氏とでも呼びましょう 政策が彼の研究に与えている影響と カナダにおける科学の状況悪化を 懸念していました その心配があまりにも深刻になり 自分の妻のメールアカウントを使い 私にメールしてきました 電話だと探し出されるかもしれないと 恐れていました 彼の妻の電話に連絡して欲しい 自分の電話が探知されないように とのことでした これが冗談であればと真剣に思います この出来事からカナダで起きていることが 一気に鮮明になりました 20年来の友人が これほど私に話すことを 恐れるのは何故なのか? そこで私は その時点でできる 処置をとりました 彼の話を聞き その内容から得た事実を 国会の議員仲間で 環境 科学 テクノロジー イノベーションの分野のことならば 全てのことに興味を示す友人に 共有しました それから2015年の選挙が訪れ 私たちの政党が勝利しました 新政府が発足しました その議員だった友人は 現在カナダの首相を務める ジャスティン・トルドーです
(Applause)
(拍手)
And he asked if I would serve as his Minister of Science. Together, with the rest of the government, we are working hard to restore science to its rightful place. I will never forget that day in December 2015 when I proudly stood in Parliament and proclaimed, "The war on science is now over."
彼が私を科学大臣に任命しました それから一緒に その他の政府機関と協力し 科学を正当な場所に 再度位置付ける努力をしています 私は2015年12月のあの日を 一生忘れません 私が国会で立ち こう宣言したこと— 「科学を脅かす戦いは 終りました」
(Applause)
(拍手)
And I have worked hard to back up those words with actions. We've had many successes. There's still more work to do, because we're building this culture shift. But we want our government scientists to talk to the media, talk to the public. It'll take time, but we are committed. After all, Canada is seen as a beacon for science internationally. And we want to send a message that you do not mess with something so fundamental, so precious, as science.
その宣言を 行動で裏付けるよう 精力を尽くしました 多くの成功を収めてきました まだまだやることも多く残っています 私たちは 文化の革新を 進めているからです 私たちが望むのは 政府機関の科学者が メディアや公衆と対話することです 時間はかかりますが そうなることを約束します なんと言っても カナダは国際社会から 科学の導き手と見られています 私達はメッセージを発信したいと思います— 科学のように 人類にとって 根源的かつ貴重なものに みだりに介入してはいけません
So, for Dr. Bothwell, for Claire and Vera, for McPherson and all those other voices, if you see that science is being stifled, suppressed or attacked, speak up. If you see that scientists are being silenced, speak up. We must hold our leaders to account. Whether that is by exercising our right to vote, whether it is by penning an op-ed in a newspaper or by starting a conversation on social media, it is our collective voice that will ensure the freedom of science. And after all, science is for everyone, and it will lead to a better, brighter, bolder future for us all.
ですからボスウェル博士や クレアやヴェラや マクファーソンやその他多数の声の為に 科学が外部から干渉を受け 抑圧され 攻撃されるのを見た時には 声をあげてください 科学者が沈黙させられているのを見たら 声をあげてください 私たちは指導者の責任を問うべきです それは投票する権利を行使したり 新聞の意見欄に投稿したり ソーシャルメディアを通して対話を 始めることでできることです 私たちの団結した声があってこそ 科学の自由が確保できます 何といっても 科学は全ての人間の為にあり 人類によりよく 明るい より勇気ある未来をもたらすからです
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)